django-helpdesk/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2094 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jutda-helpdesk svn revision 148\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Geiermann <public@openinformation.org>\n"
"Language-Team: German Language <DE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Queue"
msgstr "Ticketsammlung"
#: forms.py:37
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
#: forms.py:42
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse des Erstellers"
#: forms.py:43
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-mail Adresse geschickt "
#: forms.py:49
msgid "Description of Issue"
msgstr "Problembeschreibung"
#: forms.py:56
msgid "Case owner"
msgstr "Verantwortlicher"
#: forms.py:57
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese "
"sofort per E-mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt."
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: forms.py:66
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'."
#: forms.py:72 forms.py:239
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#: forms.py:73 forms.py:240
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
"Ticket anhängen."
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: forms.py:82
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte "
"Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets "
"beschreiben."
#: forms.py:115
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket geöffnet"
#: forms.py:122
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen "
#: forms.py:212
msgid "Summary of your query"
msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage"
#: forms.py:217
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
#: forms.py:218
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen eine E-mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
#: forms.py:223
msgid "Description of your issue"
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
#: forms.py:225
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage "
"benötigen könnten."
#: forms.py:233
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: forms.py:234
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. "
#: forms.py:264
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
#: forms.py:334
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
#: forms.py:335
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht "
"angezeigt."
#: forms.py:340
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-mail benachrichtigen?"
#: forms.py:341
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das "
"Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-mail benachrichtig werden?"
#: forms.py:346
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?"
#: forms.py:347
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine E-mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
"zugewiesen wird?"
#: forms.py:352
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr ""
"Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
#: forms.py:353
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
#: forms.py:358
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets"
#: forms.py:359
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?"
#: forms.py:366
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Ihre E-mail Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
#: forms.py:367
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Soll Ihre E-mail Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie "
"ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-mail Adresse eingeben, "
"diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: models.py:37 models.py:749
msgid "Slug"
msgstr "Kennung"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
"sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-mail "
"Versand geben."
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Alle ausgehenden E-mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse "
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-mail Adresse "
"dieser Mailbox sein."
#: models.py:52
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser "
"Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Erstellung per E-mail zulassen?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Möchten Sie untige E-mail Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
#: models.py:87
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue"
msgstr ""
"Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei allen "
"neuenTickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden."
#: models.py:92
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
#: models.py:95
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue"
msgstr ""
"Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei jeder "
"Bearbeitungeines Tickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden "
"(Erstellung, Schliessung, Bearbeitung, Zuweisung, etc.)."
#: models.py:101
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Art der E-mail Box"
#: models.py:103
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:103
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:106
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Art des E-mail Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
#: models.py:111
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: models.py:115
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Die Adresse Ihres E-mail Servers - entweder der Domainname oder die "
#: models.py:120
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port des E-mail Servers"
#: models.py:123
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Portnummer, unter der der E-maildienst erreichbar ist. Standardwerte sind "
"'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server "
"anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt."
#: models.py:129
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "SSL für E-mails verwenden?"
#: models.py:132
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist "
"'993' und für POP3 '995'."
#: models.py:137
msgid "E-Mail Username"
msgstr "E-mail Benutzername"
#: models.py:141
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen"
#: models.py:145
msgid "E-Mail Password"
msgstr "E-mail Passwort"
#: models.py:149
msgid "Password for the above username"
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
#: models.py:153
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP Ordner"
#: models.py:157
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
"abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere "
"Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte "
"Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen."
#: models.py:164
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "E-mail Abrufintervall"
#: models.py:165
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
msgid "Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: models.py:242
msgid "1. Critical"
msgstr "Kritisch"
#: models.py:243
msgid "2. High"
msgstr "Hoch"
#: models.py:244
msgid "3. Normal"
msgstr "Normal"
#: models.py:245
msgid "4. Low"
msgstr "Niedrig"
#: models.py:246
msgid "5. Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: models.py:259
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
#: models.py:263
msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"
#: models.py:265
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets"
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail des Erstellers"
#: models.py:272
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Der Ersteller wird eine E-mail zu allen öffentlich sichtbaren "
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models.py:290
msgid "On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: models.py:293
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models.py:301
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: models.py:308
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr ""
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
#: models.py:316
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
#: models.py:323
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
#: models.py:371
msgid " - On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: models.py:467 views/staff.py:192
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: models.py:473
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: models.py:476
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
#: models.py:491
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?"
#: models.py:522
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: models.py:527
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: models.py:533
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: models.py:541
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: models.py:543
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "auf %s gesetzt"
#: models.py:545
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
#: models.py:576
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: models.py:581
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: models.py:586
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: models.py:591
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: models.py:592
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
#: models.py:627
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models.py:634
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem "
"Benutzer nicht angezeigt."
#: models.py:639
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: models.py:640
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
#: models.py:667
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
#: models.py:679
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
#: models.py:696
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: models.py:702
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: models.py:704
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
"einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext "
"ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
#: models.py:710
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: models.py:712
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Die Überschrift für HTML E-mails - der selbe Kontext is weiter unten als "
"einfacher Text verfügbar."
#: models.py:718
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: models.py:719
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, "
"je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
#: models.py:725
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:726
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text."
#: models.py:780
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: models.py:784
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: models.py:788
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
#: models.py:789
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
#: models.py:793
msgid "Positive Votes"
msgstr "Zustimmung"
#: models.py:794
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand."
#: models.py:798
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: models.py:799
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
#: models.py:813
msgid "Unrated"
msgstr "Unbewertet"
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Query Name"
msgstr "Name der Abfrage"
#: models.py:843
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
#: models.py:847
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
#: models.py:850
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
#: models.py:854
msgid "Search Query"
msgstr "Abfrage suchen"
#: models.py:855
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
#: models.py:876
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Dictionary mit Einstellungen"
#: models.py:877
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python "
"dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
#: models.py:945
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese E-mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-mail ignorieren sollen."
#: models.py:957
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Datum an dem die E-mail Adresse hinzugefügt wurde"
#: models.py:965
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Geben Sie eine vollständige E-mail Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
#: models.py:970
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "E-mails in der Mailbox speichern?"
#: models.py:973
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie E-mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die "
"Box nicht angekreuzt ist, werden E-mails von dieser Adresse gelöscht."
#: models.py:1025
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte."
#: models.py:1032
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-mail Adresse eingeben."
#: models.py:1036
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
#: models.py:1038
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
"können?"
#: models.py:1042
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?"
#: models.py:1044
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?"
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
#: management/commands/get_email.py:148
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Aus E-mail erstellt"
#: management/commands/get_email.py:152
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Unbekannter Absender"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
"E-mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
#, fuzzy
msgid " (Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "Aktualisiert"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail empfangen von %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket wiede geöffnet durch empfangene E-mail von %(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:4
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
msgstr "Powered by Jutda Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Meine offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/base.html:10
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete Tickets"
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/base.html:21
msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"
#: templates/helpdesk/base.html:22
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
#: templates/helpdesk/base.html:23
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket "
"zu springen."
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Feeds"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: "
"(<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</"
"p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn "
"Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid ""
"<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Nein, nicht löschen</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='ja, löschen'/></"
"form>\n"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Übersicht"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Zusammenfassung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ihre Tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
msgid "Take"
msgstr "Nehmen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%"
"(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, "
"Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> "
"keine E-mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular "
"sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung "
"benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>E-mail Adresse ignorieren</h2>\n"
"\n"
"<p>Um eine E-mail Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr "
"erstellt werden, geben sie die entsprechende E-mail Adresse hier an.</p>\n"
"\n"
"Sie können entweder eine vollständige E-mail Adresse wie <em>email@domain."
"com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> "
"oder <em>user@*</em> angeben."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ignorierte E-mail Adresse löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-Mail Addresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse nicht mehr entfernen "
"wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im "
"System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid ""
"<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../../'>Weiter ignorieren</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Wieder "
"berücksichtigen' /></form>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorierte E-mail Adressen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-mail Adressen</h2>\n"
"\n"
"<p>Folgende E-mail Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a "
"href='add/'>eine neue E-mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der "
"aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzugefügt am"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Ticketsammlungen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Im Postfach aufbewahren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, "
"werden alle E-mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissendatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach "
"folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem "
"behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> "
"ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen "
"geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir "
"freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir <strong>nicht</strong> weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Stimmen: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s"
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
#, fuzzy
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ein Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel "
"und eine präzise Beschreibung."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
"\n"
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und "
"deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen "
"Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. "
"Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt "
"werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann "
"entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
"\n"
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung "
"auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
msgid "Submitted On"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptiert"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akzeptiert und geschlossen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Weiterbearbeitungen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Berichte &amp; Statistiken"
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Berichte &amp; Statistiken</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Benutzer<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>nach Ticketsammlung</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>nach Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>nach Monat</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Ticketsammlung<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>nach Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>nach Monat</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, "
"mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
"offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS "
"Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen "
"zugewiesene Tickets informiert zu werden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
"mails, Anhänge und mehr"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert "
"zu werden, die über das Web oder per E-mail erstellt wurden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle "
"Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die "
"Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie "
"so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Feeds pro Sammlung"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Alle offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Offene Tickets"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren "
"gepflegt werden:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste der zu ignorierenden E-mail Adressen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Ticketsammlungen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "E-mail-Vorlagen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Benutzer pflegen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ticketdetails ansehen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Weitere Datei anhängen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
msgid "Add Another File"
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Unhold"
msgstr "Wieder freigegeben"
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet "
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie an"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten "
"überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre "
"Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern."
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentar / Lösung"
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht "
"angeben. Weitere Informationen finden Sie <a href='../../help/context/'>auf "
"der Kontext-Hilfeseite</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
msgid "Is this update public?"
msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per Mail über Ihren "
"Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Weitere Details anpassen &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Owner"
msgstr "Verantwortlicher"
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
msgid "Unassign"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Datei(en) anhängen &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
msgid "Attach a File"
msgstr "Eine Datei anhängen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Dieses Ticket aktualisieren"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-mail Adresse ein, die bei "
"Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden "
"sollen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Ticket CC speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Ticket CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
"p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse (<em>%(email_address)s</"
"em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine "
"Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
msgid ""
"<p><a href='../../'>Don't Delete</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes, Delete' /></"
"form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../../'>Nicht löschen</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Ja, löschen' /></"
"form>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-mail, wenn das Ticket <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen "
"können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-mail Adressen hinzufügen</a> "
"oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket CC Lsite"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Darf Ticket sehen?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Darf Ticket aktualisieren?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Ticket Aufzählung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Abfrage ändern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Verantwortlich"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Ticketsammlung(en)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Status"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
msgid "Save Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre "
"Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
"benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für <em>alle</em> anderen "
"angemeldeten Benutzer sichtbar sein."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre "
"Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere "
"Benutzer.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: templates/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Abgemeldet"
#: templates/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
"\n"
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets "
"beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
"\n"
#: templates/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk Anmeldung"
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: templates/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren "
"Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %"
"(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-mail Antworten, Kommentare, Anhänge oder "
"Lösungen"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
#: views/public.py:80
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Ungültige Ticket-ID oder E-mail Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: views/public.py:93
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen."
#: views/staff.py:121
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
#: views/staff.py:139
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden."
#: views/staff.py:172
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "%(username)s zugeordnet"
#: views/staff.py:194
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: views/staff.py:358
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
#: views/staff.py:363
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
#: views/staff.py:568
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
"in SQLite</a>."
#: views/staff.py:672
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
#: views/staff.py:675
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket zurückgehalten"