django-helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

1689 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Jutdahelpdesk russian translation
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Jutdahelpdesk package.
# Artiom Diomin <kron82@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: svn revision 65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Artiom Diomin <kron82@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:21 forms.py:147 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:30
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:30
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:35
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-mail Адрес Отправителя"
#: forms.py:36
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
"талона"
#: forms.py:42
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание Проблемы"
#: forms.py:49
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:50
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"талона немедленно."
#: forms.py:58 models.py:301 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:29
#: templates/helpdesk/ticket.html:67 templates/helpdesk/ticket.html.py:159
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43 views/staff.py:197
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:59
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
#: forms.py:88
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
#: forms.py:95
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Талон Открыт и Присвоен %(name)s"
#: forms.py:156
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#: forms.py:161
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: forms.py:162
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте когда талон обновится."
#: forms.py:167
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:169
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:177
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: forms.py:178
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно."
#: forms.py:202
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон Открыт Через Web"
#: forms.py:246
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать Список Талонов После Входа?"
#: forms.py:247
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:252
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
#: forms.py:253
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:258
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
#: forms.py:259
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"талон через web?"
#: forms.py:264
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
#: forms.py:265
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
#: models.py:29 models.py:239 models.py:446 models.py:740 models.py:771
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:153 templates/helpdesk/ticket_list.html:40
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 views/staff.py:187
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:34 models.py:745
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:35
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Этот слаг используется для конструирования ID талона, Однажды установив, "
"старайтесь не менять его или электронная почта может перепутаться."
#: models.py:40 models.py:958 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес Электронной Почты"
#: models.py:43
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:49
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить представления общественности?"
#: models.py:52
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:57
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?"
#: models.py:60
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:65
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:68
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:73
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
#: models.py:76
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue"
msgstr ""
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
"новый талонах и этой очереди"
#: models.py:81
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
#: models.py:84
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue"
msgstr ""
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
"для этой очереди"
#: models.py:90
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип Электронного Ящика."
#: models.py:92
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:92
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:95
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
#: models.py:100
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя Сервера Электронной Почты"
#: models.py:104
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:109
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: models.py:112
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:118
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:121
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
#: models.py:126
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты"
#: models.py:130
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:134
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль Электронной Почты"
#: models.py:138
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:142
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:146
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:153
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты"
#: models.py:154
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:224 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:225 templates/helpdesk/ticket.html:128
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:133 templates/helpdesk/ticket.html:138
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:226 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:124 templates/helpdesk/ticket.html.py:129
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:227 templates/helpdesk/ticket.html:125
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:130 templates/helpdesk/ticket.html:135
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:231
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:232
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:233
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:234
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:235
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:246 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Created"
msgstr "Созданный"
#: models.py:248
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
#: models.py:252
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:254
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
#: models.py:258 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
#: templates/helpdesk/ticket.html:62
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный Адрес Отправителя"
#: models.py:261
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
#: models.py:273 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:279
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:282
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:287 models.py:749 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:34
#: templates/helpdesk/ticket.html:72
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:290
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:294 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:297
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:305
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:312
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически "
"обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:321 templates/helpdesk/ticket.html:58 views/feeds.py:91
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:164
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначеный"
#: models.py:360
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:442 models.py:674 models.py:951
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:453 views/staff.py:178
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:459
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:462
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:473 templates/helpdesk/ticket.html:121
msgid "New Status"
msgstr "Новый Статус"
#: models.py:477
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:508
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:513
msgid "Old Value"
msgstr "Старое Значение"
#: models.py:519
msgid "New Value"
msgstr "Новое Значение"
#: models.py:527
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:529
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:531
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:574
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:579
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:584
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:590
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:623
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:628 models.py:669 models.py:946
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:630
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:635
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:636
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:675
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся."
#: models.py:692
msgid "Template Name"
msgstr "Имя Шаблона"
#: models.py:698
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:700
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:706
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:708
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
#: models.py:714
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый Текст"
#: models.py:715
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:721
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:722
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:776
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:780
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:784
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:785
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданых голосов"
#: models.py:789
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные Голоса"
#: models.py:790
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших."
#: models.py:794
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний Раз Обновлялось"
#: models.py:795
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:809
msgid "Unrated"
msgstr "Не оценённый"
#: models.py:837 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
msgid "Query Name"
msgstr "Имя Запроса"
#: models.py:839
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:843
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступный Остальным Пользователям?"
#: models.py:847
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:851
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый Запрос"
#: models.py:852
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:873
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь Настроек"
#: models.py:874
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не "
"изменяйте его через админку."
#: models.py:940
#, fuzzy
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:952
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr ""
#: models.py:960
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:113
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Созданый из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:116
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный Отправитель"
#: management/commands/get_email.py:222
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:244
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:4
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:10
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся Последная Активность"
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:115
msgid "Tickets"
msgstr "талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:21
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Талон"
#: templates/helpdesk/base.html:22
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/base.html:23
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Ленты Новостей"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/base.html:31
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить Сохраннный Запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
"талоны из списка</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
"запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid ""
"<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать Талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:15
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
"проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:39
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:51
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:65
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Pr"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее Обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:58
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
#, fuzzy
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
"безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
#, fuzzy
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
#, fuzzy
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.<?p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
#, fuzzy
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#, fuzzy
msgid "Queues"
msgstr "Очередь"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих "
"категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-"
"либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:13
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:18
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:25
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/ticket.html:52
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен В"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и Закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50
#: templates/helpdesk/ticket.html:88
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдатели"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
#, python-format
msgid ""
"Changed %(change.field)s from %(change.old_value)s to %(change.new_value)s."
msgstr ""
"Изменено %(change.field)s с %(change.old_value)s на %(change.new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Отчёты &amp; Статистика</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Пользователь<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>по Очереди</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>По месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Очередь<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>по Месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о "
"новых талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последная Активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, "
"вложеные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
#, fuzzy
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
#, fuzzy
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
#, fuzzy
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
#, fuzzy
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
#, fuzzy
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:36
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:36 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket.html:57
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket.html:63
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:96
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:113
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:115
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:142
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:144
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:147
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:156 templates/helpdesk/ticket_list.html:29
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:157
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить Файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:180
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить Этот Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:26
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:28
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:32
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые Слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:64
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:76
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить Фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:96
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:89
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:103
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать Сохранённый Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Run Query"
msgstr "выполнить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:128
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Выход Произведён"
#: templates/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
"\n"
#: templates/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr ""
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr ""
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s"
#: views/public.py:68
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Не верный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/staff.py:116
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
#: views/staff.py:158
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначено %(username)s"
#: views/staff.py:180
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:433
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
#: views/staff.py:436
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"