django-helpdesk/helpdesk/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

2356 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2011-05-17 12:16:00 +02:00
#
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011.
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 17:17+0000\n"
"Last-Translator: albertogaona <gaona_consulting@yahoo.com>\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Resumen del problema"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Direccion de e-mail del originador"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:123
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
"Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones "
"públicas de este ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Descripción del asunto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Dueño del caso"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Si selecciona un dueño distinto a usted, él o ellos serán notificados de los"
" detalles por e-mail de manera inmediata."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo"
" como está (3)."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar Archivo."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este "
"ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estas "
"comunicarán características significativas de este ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket abierto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Resumen de su consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Su dirección de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket tenga actualizaciones."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Descripción de su petición"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Por favor describa de la mejor manera posible, incluyendo los detalles que "
"puedan ayudarnos a atender su petición."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket abierto via web"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al iniciar sesión?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"¿Mostrar la lista de tickets después de ingresar? De otra forma, el "
"dashboard será mostrado."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:535
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"¿Desea recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es "
"cambiado via web por alguien más?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail cuando se le asigne un ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"¿Quiere que se le envie un e-mail cuando se le asigne un ticket via web?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket es cambiado via el API?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Cuando envía un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de "
"e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción"
" por defecto."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Prefijo"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Este prefijo es utilizado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez "
"configurado, trate de no cambiarlo porque las notificaciones por e-mail "
"pueden resultar afectadas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de E-mail"
#: models.py:46
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP "
"o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr "Internacionalización (locale)"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola "
"estara en este lenguaje."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "¿Permitir creación de tickets pública?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr ""
"¿Debe esta cola ser listada en el formulario de público de creación de "
"tickets?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "¿Permitir crear tickets por e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dias de escalación"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar "
"su prioridad?"
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
"Si introduce una dirección de e-mail aquí, entonces esta recibirá "
"notificaciones de nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma"
" entre múltiples direcciones de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Si introduce una dirección de e-mail aquí, entonces esta recibirá "
"notificaciones de toda la actividad (tickets nuevos, cerrados, actualizados,"
" reasignados, etc.) para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples "
"direcciones de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Tipo de buzón de correo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Dirección de e-mail para crear tickets automáticos a partir de un buzón de "
"correo - tanto POP3 e IMAP son soportados."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Nombre del servidor de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser "
"\"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Puerto de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Número de puerto para acceder al e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para "
"IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en "
"blanco para usar los por defecto."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para"
" IMAP y 995 para POP3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Nombre de usuario para acceder al e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Contraseña de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Si utiliza IMAP, ¿de qué carpeta quiere extraer el mensaje? Esto le permite "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"usar una sola cuenta de IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el"
" servidor IMAP para separarlos en folders. Por defecto: INBOX"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Intervalo de revisión del e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de e-mail? (En Minutos)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Reabierto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "1. Crítica"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "2. Alta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "4. Baja"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "5. Muy baja"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fecha de último cambio del ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail del solicitante"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones públicas "
"dejadas para esta tarea."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "En espera"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Si un ticket está en espera, no sera escalado automaticamente."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Descripción"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Solución"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "La solución proporcionada al cliente por el personal de soporte"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "1 = Prioridad más alta, 5 = Prioridad Baja"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - "
"actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin Asignar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "- En espera"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Público"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal de "
"soporte, mientras los tickets no públicos sólo pueden ser vistos por el "
"personal de soporte."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo Estado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Campo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:554
msgid "Old Value"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Valor Anterior"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "New Value"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Nuevo valor"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "removido"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "establece en %s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:606
msgid "File"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fichero"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:611
msgid "Filename"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Nombre del fichero"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tamaño del fichero en bytes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Dejar en blanco para permitir que esta respuesta se utilice para todas las "
"colas, o seleccionar las colas a las que desee asociar con esta respuesta."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta"
" - no se muestra al usuario."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }});"
" {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Dejar en blanco para que esta exclusión se aplique a todas las colas, o "
"seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fecha en la que el escalamiento no debe suceder"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:726
msgid "Template Name"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Nombre de plantillla"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Este será antecedido por \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda "
"algo simple como \"(Actualizado\") o \"(Cerrado)\" - el mismo contexto se "
"encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:741
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo "
"contexto aplica a textlo plano, abajo."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Texto simple"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y "
"dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr "Locale de esta plantilla"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Número total de votos emitidos para este ítem"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votos positivos"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Número total de votos para este ítem que fueron POSITIVOS"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fecha de última actualización de esta pregunta."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "No calificado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Nombre de consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "nombre provisto por el usuario para esta consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "¿Compartido con otros usuarios?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "¿Permitir a otros usuarios ver esta consulta?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Objeto de consulta en crudo (pickled). Solo cambie este campo si sabe lo que"
" está haciendo."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Diccionario de Configuración"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python"
" en crudo (pickled). No cambie este campo a través de la administración."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Deje en blanco para que este e-mail que sea ignorado en todas las colas, o "
"seleccionar las colas en las que desea ignorar este e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Introduzca una dirección de e-mail completa, o partes con comodines, por "
"ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "¿Guardar mensajes de e-mail en el buzón?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de "
"correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección "
"serán eliminados."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca las direcciones de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Campo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1122
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Tal y como se usa en la base de datos que soporta al sistema. Debe ser único"
" y consistir solo de minúsculas sin signos de puntuación."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr "Texto de ayuda"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Despeglado al usuario cuando se edita el ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caracter (línea sencilla)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texto (multi-línea)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr "Listado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Le permite restringir los datos introducidos en este campo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr "Lugales decimales"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Solo se utiliza en campos decimales"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr "Lista de valores"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Solo para listas de valores. Introduzca una opción por línea."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr "¿Obligatorio?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr "¿Solo personal interno?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Si está seleccionado, este campo NO será visible en la forma pública de "
"creación de tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1238
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dependencias del ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Busca al usuario sin UserSettings en django-helpdesk y crea los UserSettings"
" en caso necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, que puede ser "
"modificado de acuerdo a las circunstancias."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Creado a partir de e-mail"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remitente desconocido"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
"No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, "
"consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Reabierto)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Actualizado)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Ticket Re-abierto por el e-mail recibido desde %(sender_email)s "
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Con tecnología de django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mis tickets abiertos"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Todas las actividades recientes"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tickets sin asignar"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Mesa de Ayuda"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Con tecnología de <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icono RSS"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Canales RSS"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Configuración de Usuario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración de Sistema"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Eliminar consulta guardada"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Eliminar Consulta</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que volver a filtrar manualmente la lista de tickets. </p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"utilizarla. Si la elimina tendrá que crear manualmente su propia consulta. "
"</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "No, no eliminar"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Sí - eliminar"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2> Enviar Ticket </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor proporcione toda la información posible</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tablero de mandos de la mesa de ayuda"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Resumen de mesa de ayuda"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"¡Bienvenido a su tablero de mando de Helpdesk! Desde aquí puede dar un "
"vistazo a sus tickets, y a los tickets sin asignar. ¿Porqué no toma un "
"ticket huérfano y comienza a atenderlo?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Sus Tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Última modificación"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Usted no tiene tickets asignados."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "No hay tickets sin asignar"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Eliminar ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Eliminar ticket </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>(%(ticket_title)s)?</em> Todos los datos del ticket, incluyendo seguimientos, ficheros adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr ""
"<h2> Editar un Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor provea un título y una descripción lo más claro que sea posible. </p>\n"
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> notifica por e-mail ni al propietario del ticket ni al remitente. Por lo tanto, este formulario sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos. Este formulario no debe utilizarse para capturar detalles del ticket.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Guardar cambios"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorar dirección de e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como <em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Eliminar dirección de E-Mail ignorada"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Des-ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Mantener ignorado"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Dejar de ignorar"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico ignoradas"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Direcciones E-Mail Ignoradas</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, a discreción.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Fecha en la que se añadió"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Colas"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "¿Mantener en el mailbox?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Si la opción 'Mantener' no está seleccionada, los "
"correos electrónicos enviados desde esa dirección se eliminará de forma "
"permanente."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Editar seguimiento"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Editar Seguimiento"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Re-asignar ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Categoría de Base de datos de conocimientos: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Artículo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Base de datos de conocimientos"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Hemos enumerado una serie de artículos de la base de datos de conocimientos "
"para su lectura en las siguientes categorías. Por favor, revise para ver si "
"alguno de estos artículos se refieren a su incidencia antes de abrir un "
"ticket de soporte."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Categorías de la Base de Datos de Conocimientos"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Base de Datos de Conocimientos: %(item)s "
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Ver <a href='%(category_url)s'>los ítems de <em>%(category_title)s</em></a>,"
" o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentacion"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que "
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor en tickets "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"futuros. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Le ha resultado"
" útil?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr ""
"Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo a "
"continuación:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s "
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votos: %(votes)s "
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Evaluación total: %(score)s "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero de mando"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al "
"ticket."
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Con tecnología de <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ver un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Sú dirección de e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Crear un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Todos los campos son obligatorios. Por favor proporcione un título y una "
"descripción lo más claro posible."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "No se puede abrir el ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de mesa de ayuda sean bloqueados por spammers.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Cola: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Creado el"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Aceptar y Cerrar"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Seguimientos"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Cambio %(field)s de %(old_value)s a %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Reportes y Estadísticas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "No ha creado tickets, por lo que no puede generar reportes."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Reportes por Usuario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "por Cola"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Reportes por Cola"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Los siguientes canales RSS están disponibles para que pueda monitorearlos "
"utilizando su herramienta preferida de RSS. Con la excepción del canal de "
"'Última Actividad', todos los canales proveen información solo de casos "
"Abiertos y Reabiertos. Esto para evitar saturar su lector de RSS con "
"información de tareas cerrados o históricas."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Un resumen de sus tickets abiertos - útil para obtener alertas de nuevos "
"tickets abiertos para usted"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Última actividad"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Un resumen de toda la actividad de la mesa de ayuda - incluyendo "
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"comentarios, e-mails, archivos adjuntos, y más"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Todos los tickes sin asignar - útil para recibir alertas sobre tickets "
"abiertos vía web o e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Estos canales RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o"
" de todos los tickes, para cada una de las colas de su helpdesk. Por "
"ejemplo, si usted es el supervisor del personal que utiliza una cola en "
"particular, esto puede utilizarse para ver los nuevos tickets llegando a esa"
" cola"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Canales por cola"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Todos los tickets abiertos"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets abiertos"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Cambiar la configuración del sistema"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajustes del sistema</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Los elementos siguientes solo pueden ser gestionados por usted o por otros super-usuarios:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "lista de E-Mail ignorados"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar colas"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar las respuestas pre-establecidas"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar las Categorías de la Base de Datos de Conocimientos"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar los artículos de la Base de Datos de Conocimientos"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar plantillas de e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar usuarios"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ver detalles del ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Adjuntar otro fichero"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Añadir otro archivo"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Responder a este ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utilice una respuesta pre-establecida"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Seleccionando una respuesta preestablecida sobre-escribirá sus comentarios "
"más abajo. Puede modificar la respuesta pre-establecida a su gusto antes de "
"guardar esta actualización."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Comentario / Solución"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Puede insertar detalles de ticket y cola en su mensaje. Para obtener más "
"información, consulte la <a href='../../help/context/'>página de ayuda</a> ."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
"Este ticket no puede marcarse como resuelto ni cerrarse hasta que el ticket "
"del que depende sea resuelto."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"Si esto es público, el remitente recibirá un e-mail con tu comentario o "
"solucion."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Cambie mas detalles &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Sin asignar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Adjuntar ficheros(s) &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Adjuntar un fichero"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Actualizar este Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Agregar CC a TIcket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Para enviar un e-mail automático a un usuario o dirección de e-mail cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección de correo abajo.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Guardar CC de Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Borrar CC de Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Borrar CC al Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "No Eliminar"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Sí, Eliminar"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ajustes de CC para Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Configuración de CC de Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket en lista CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "¿Ver?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "¿Actualizar?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Añadir dependencia de tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Añadir dependencia de tickets</h2>\n"
"\n"
"<p>Al añadir dependencia evitará que este ticket sea marcado como resuelto mientras el ticket del que depende no sea resuelto o cerrado.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Guardar dependencia de tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Eliminar dependencia de tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Eliminar dependencia de tickets</h2>\n"
"\n"
"<p>¿Está seguro de que quiere remover la dependencia para este ticket?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Reanudar"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Poner en espera"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Cola: %(queue)s "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Copias a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Gestionar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Este ticket no puede ser marcado como resuelto hasta que el (los) "
"siguiente(s) ticket(s) no sean resuelto(s)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Remover dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Este ticket no depende de otro"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr "Añadir dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Lista de tickets."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Cambiar consulta"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Palabras clave"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Dueño(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Cola(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Estado(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Etiqueta(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar filtro"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
"Actualmente está visualizando la consulta pre-guardada "
"<em>%(query_name)s</em>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Guardar consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si "
"usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende "
"escoja uno claro y descriptivo,"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "¿Compartir?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si usted comparte esta consulta, será visible por <em>todos</em> los "
"usuarios autenticados."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Usar consulta guardada"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar consulta"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Cambiar configuración de usuario"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
2011-05-10 11:27:34 +02:00
"<h2>Configuración de usuario</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sistema Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Guardar opciones"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Fin de sesión"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Ingresar al sistema"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Ingresar"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de "
"usuario y contraseña a continuación."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente "
"nuevamente."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Helpdesk: Ttickets abiertos en cola %(queue)s para %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Helpdesk: tickets abiertos para %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos en %(queue)s para %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos para %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos"
" y resoluciones"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Helpdesk: Tickets abiertos en cola %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos en cola %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "El solicitante acepto la solución y cerró el ticket."
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Lo sentimos, usted necesita ingresar al sistema para hacer eso."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Asignado a %(username)s"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Asignado a %(username)s en actualización masiva"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Des-asignado en actualización masiva"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr "Cerrado en actualización masiva"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
msgstr ""
"<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo a las "
"mayúsculas debido a su base de datos. Esto significa que las búsquedas "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente,"
" se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
2011-05-10 11:27:34 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket liberado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket puesto en espera"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr "May"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:821
msgid "User by Priority"
msgstr "Usuario por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr "Usuario por Cola"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:833
msgid "User by Status"
msgstr "Usuario por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr "Usuario por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:845
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Cola por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:851
msgid "Queue by Status"
msgstr "Cola por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr "Cola por Mes"