# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # kolin22 , 2011. # Ross Poulton , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:47+0000\n" "Last-Translator: rossp \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262 #: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846 #: views/staff.py:852 views/staff.py:858 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: forms.py:117 msgid "Summary of the problem" msgstr "Résumé du problème" #: forms.py:122 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Adresse E-Mail de l'Emetteur" #: forms.py:123 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "" "Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques" " de ce ticket." #: forms.py:129 msgid "Description of Issue" msgstr "Description du problème" #: forms.py:136 msgid "Case owner" msgstr "Propriétaire du cas" #: forms.py:137 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera " "immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet." #: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:129 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: forms.py:146 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur " "'3'." #: forms.py:152 forms.py:375 msgid "Attach File" msgstr "Joindre un fichier" #: forms.py:153 forms.py:376 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran " "pour ce ticket." #: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:132 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: forms.py:162 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Mots, séparés par des espaces, ou des phrases séparées par des virgules. " "Ceux-ci devraient renseigner les caractéristiques importantes de ce billet." #: forms.py:251 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket Ouvert" #: forms.py:258 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket Ouvert et Assigné à %(name)s" #: forms.py:348 msgid "Summary of your query" msgstr "Résumé de votre requête" #: forms.py:353 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Votre Adresse Email" #: forms.py:354 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Nous vous enverrons un courriel dès que votre billet sera mis à jour." #: forms.py:359 msgid "Description of your issue" msgstr "Description de votre problème" #: forms.py:361 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Soyez aussi précis que possible dans votre description, renseignez chaque " "détails dont nous pourrions avoir besoin pour traiter votre requête." #: forms.py:369 msgid "Urgency" msgstr "Urgence" #: forms.py:370 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention." #: forms.py:458 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket ouvert via le Web" #: forms.py:528 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Afficher la liste des Ticket lors de la connexion?" #: forms.py:529 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Afficher la liste des tickets lors de la connexion? Dans le cas contraire, " "le tableau de bord sera affiché." #: forms.py:534 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "M'envoyer un courriel lors de changement pour le ticket?" #: forms.py:535 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le" " web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?" #: forms.py:540 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket?" #: forms.py:541 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un " "courriel?" #: forms.py:546 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API?" #: forms.py:547 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel?" #: forms.py:552 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Nombre de tickets à afficher par page" #: forms.py:553 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets?" #: forms.py:560 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets?" #: forms.py:561 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre" " adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre " "adresse e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne" " modifie que la valeur par défaut." #: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Titre" #: models.py:37 models.py:786 models.py:1152 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois " "définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus " "fonctionner" #: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse E-Mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette " "adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail" " pour cette boîte aux lettres." #: models.py:52 models.py:760 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Localisation de cette file d'attente. Toute la correspondance dans cette " "file sera dans cette langue." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Autoriser la publication publique?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "" "Cette file d'attente doit-elle être listée dans le formulaire public de " "soumission ?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Autoriser la publication E-Mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de " "nouveaux tickets?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Jours d'augmentation des priorités." #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous" " augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation." #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Nouvelle adresse CC de Ticket" #: models.py:88 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple " "e-mail addresses." msgstr "" #: models.py:94 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Adresse CC de ticket mise à jour" #: models.py:98 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" #: models.py:105 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Type de boites mail" #: models.py:107 msgid "POP 3" msgstr "POP 3" #: models.py:107 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une " "boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés." #: models.py:115 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "E-Mail Hostname" #: models.py:119 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut" " être \"localhost\"." #: models.py:124 msgid "E-Mail Port" msgstr "E-Mail Port" #: models.py:127 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise" " le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. " "Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut." #: models.py:133 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail?" #: models.py:136 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut " "lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3." #: models.py:141 msgid "E-Mail Username" msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail" #: models.py:145 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres." #: models.py:149 msgid "E-Mail Password" msgstr "Mot de passe E-Mail" #: models.py:153 msgid "Password for the above username" msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus" #: models.py:157 msgid "IMAP Folder" msgstr "Dossier IMAP" #: models.py:161 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les " "messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files " "d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers" " distincts. Par défaut: INBOX." #: models.py:168 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail." #: models.py:169 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "" "A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En " "minutes)" #: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:108 msgid "Reopened" msgstr "Réouvert" #: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94 #: templates/helpdesk/ticket.html:100 msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:105 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: models.py:248 msgid "1. Critical" msgstr "1. Critique" #: models.py:249 msgid "2. High" msgstr "2. Haut" #: models.py:250 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normal" #: models.py:251 msgid "4. Low" msgstr "4. Faible" #: models.py:252 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Très faible" #: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: models.py:268 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Date de création du ticket" #: models.py:272 msgid "Modified" msgstr "Mis à jour" #: models.py:274 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Dernière date de modification de ce ticket." #: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-mail de l’Émetteur" #: models.py:281 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis pour cette tâche." #: models.py:290 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Status" msgstr "Statut" #: models.py:300 msgid "On Hold" msgstr "En attente" #: models.py:303 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "" "Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement " "augmentée." #: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:311 msgid "The content of the customers query." msgstr "Contenu de la requête des clients." #: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Resolution" msgstr "Solution" #: models.py:318 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "La solution fournies au client par notre personnel." #: models.py:326 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Priorité la plus élevée , 5 = faible priorité" #: models.py:333 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - " "mise à jour automatiquement par la direction / commandes / " "escalate_tickets.py." #: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #: models.py:381 msgid " - On Hold" msgstr " - En attente" #: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:491 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: models.py:497 msgid "Public" msgstr "Public" #: models.py:500 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel," " mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel." #: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822 #: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Nouveaux statuts" #: models.py:516 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Si le statut a été changé, en quoi l'a-t-il été?" #: models.py:545 models.py:602 msgid "Follow-up" msgstr "Suivi" #: models.py:549 models.py:1212 msgid "Field" msgstr "Champ" #: models.py:554 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: models.py:560 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: models.py:568 msgid "removed" msgstr "retiré" #: models.py:570 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "défini à %s" #: models.py:572 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\"" #: models.py:606 msgid "File" msgstr "Fichier" #: models.py:611 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: models.py:616 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: models.py:621 msgid "Size" msgstr "Taille" #: models.py:622 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Poids de ce fichier en octets" #: models.py:657 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les " "files d'attente, ou sélectionner les files d'attente auxquelles vous " "souhaitez limiter cette réponse." #: models.py:662 models.py:703 models.py:997 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nom" #: models.py:664 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est " "pas afficher pour l'utilisateur." #: models.py:669 msgid "Body" msgstr "Body" #: models.py:670 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant." #: models.py:697 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)" #: models.py:709 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités" #: models.py:726 msgid "Template Name" msgstr "Nom du template" #: models.py:731 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: models.py:733 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "" "Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous " "recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" -" " le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous." #: models.py:739 msgid "Heading" msgstr "Titre" #: models.py:741 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "" "Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même " "contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous." #: models.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Plain Text" #: models.py:748 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps" " passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}." #: models.py:754 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:755 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus." #: models.py:764 msgid "Locale of this template." msgstr "" #: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: models.py:820 msgid "Question" msgstr "Question" #: models.py:824 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: models.py:828 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: models.py:829 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Nombre total de suffrages exprimés pour cet article" #: models.py:834 msgid "Positive Votes" msgstr "Votes positifs" #: models.py:835 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs." #: models.py:840 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: models.py:841 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées." #: models.py:855 msgid "Unrated" msgstr "Non évalué" #: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145 msgid "Query Name" msgstr "Nom de la requête" #: models.py:888 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur" #: models.py:892 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs?" #: models.py:895 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête?" #: models.py:899 msgid "Search Query" msgstr "Requête de recherche" #: models.py:900 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé." #: models.py:921 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Préférences de dictionnaire" #: models.py:922 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne " "pas modifier ce champ par l'admin." #: models.py:991 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files " "d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet " "e-mail." #: models.py:1003 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté" #: models.py:1011 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères " "génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*." #: models.py:1016 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Sauvegarder e-mails dans la boîte aux lettres?" #: models.py:1019 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la " "boîte aux lettres? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse " "seront supprimés." #: models.py:1074 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket." #: models.py:1082 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" "Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail." #: models.py:1086 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Est-il possible de voir le ticket?" #: models.py:1088 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Ce CC peut-il se connecter pour voir les détails du ticket?" #: models.py:1092 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket?" #: models.py:1094 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Ce CC peut-il se connecter et mettre à jour le ticket?" #: models.py:1121 msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: models.py:1122 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et " "se composer de lettres minuscules sans ponctuation." #: models.py:1127 msgid "Label" msgstr "Label" #: models.py:1129 msgid "The display label for this field" msgstr "Le label affiché pour ce champ" #: models.py:1133 msgid "Help Text" msgstr "Texte d'aide" #: models.py:1134 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket" #: models.py:1140 msgid "Character (single line)" msgstr "Caractère (une seule ligne)" #: models.py:1141 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Texte (multi-ligne)" #: models.py:1142 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:1143 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: models.py:1144 msgid "List" msgstr "Liste" #: models.py:1145 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)" #: models.py:1147 msgid "Time" msgstr "Heure" #: models.py:1148 msgid "Date & Time" msgstr "Date & Heure" #: models.py:1150 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1151 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: models.py:1156 msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #: models.py:1158 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine" #: models.py:1163 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Longueur maximale (caractères)" #: models.py:1169 msgid "Decimal Places" msgstr "Décimales" #: models.py:1170 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux" #: models.py:1176 msgid "List Values" msgstr "Valeurs de la liste" #: models.py:1177 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne." #: models.py:1191 msgid "Required?" msgstr "Requis?" #: models.py:1192 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ?" #: models.py:1196 msgid "Staff Only?" msgstr "Equipe uniquement?" #: models.py:1197 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas" " afficher ce champs" #: models.py:1238 msgid "Depends On Ticket" msgstr "" #: management/commands/create_usersettings.py:21 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Ticket augmenté après %s days" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Créé à partir de l'e-mail" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Expéditeur inconnu" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "" "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe " "email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 msgid " (Reopened)" msgstr "(Ré-ouvert)" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr "(Mis à jour)" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s " #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Ticket re-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s " #: templates/helpdesk/base.html:7 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Propulsé par django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Mes tickets ouverts" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Toutes les activités récentes" #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Tickets non assignés" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Propulsé pardjango-" "helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "RSS Icon" #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "Flux RSS" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "User Settings" msgstr "Préférences de l'utilisateur" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Supprimer la requête enregistrée" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Supprimer la requête

\n" "\n" "

Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (%(query_title)s)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Vous avez partagés cette requête, les autres utilisateurs s'en servent peut-être. Si vous la supprimez, ils devront créer leur propre requête manuellement.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Non, ne pas supprimer" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Oui, Supprimer" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Créer Ticket" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Soumettre Un Ticket

\n" "\n" "

Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Facultatif)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Soumettre un ticket" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Helpdesk Dashboard" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Helpdesk Résumé" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" "Bienvenue sur votre Dashboard Helpdesk! D'ici, vous pouvez rapidement voir " "vos propres tickets et les tickets qui n'ont pas de propriétaire. Pourquoi " "ne pas prendre un ticket orphelin et trouver une solution pour un client?" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Vos Tickets" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Vous n'avez pas de Tickets qui vous soient assignés." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Prendre" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Il n'y a pas de tickets non assignés." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Supprimer Ticket" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Supprimer le Ticket

\n" "\n" "

Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (%(ticket_title)s)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Modifier le Ticket" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.

" msgstr "" "

Modifier un Ticket

\n" "\n" "

Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une description et un titre aussi explicite que possible.

\n" "\n" "

Note: Modifier un ticket n'envoit pas d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ignorer l'adresse E-Mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

Ignorer une adresse E-Mail

\n" "\n" "

Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.

\n" "\n" "

Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que email@domain.com ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple *@domain.com ou user@*.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" "\n" "

Ne plus ignorer l'adresse e-mail

\n" "\n" "

Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail ( %(email_address)s ) et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Continuer à ignorer" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Arrêter de l'ignorer" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Adresses E-Mail Ignorées

\n" "\n" "

Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Date ajoutée" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Files d'attente" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Gardez dans la boîte aux lettres?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Tout" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Note: Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les " "courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Modifier le suivi" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Modifier le suivi" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Réattribuer le ticket:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s " #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Article" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Knowledgebase" msgstr "Base de connaissances" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture " "dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles " "traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Catégories de la Base de connaissances" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Base de connaissances: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "" "Voir les autres%(category_title)s " "articles, ou continuer à lire les articles de la base de " "connaissances ." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Commentaires" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles " "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les " "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. L" "'avez-vous trouvé utile?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Cet article a été utile pour moi" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Cet article ne m'a pas été utile" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "" "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-" "dessous:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Recommendations: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Votes: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Note globale: %(score)s " #: templates/helpdesk/navigation.html:4 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: templates/helpdesk/navigation.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:185 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/helpdesk/navigation.html:6 msgid "New Ticket" msgstr "Nouveau ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:7 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: templates/helpdesk/navigation.html:20 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Search..." msgstr "Rechercher ..." #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket." #: templates/helpdesk/navigation.html:25 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Soumettre un ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:27 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: templates/helpdesk/public_base.html:18 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Propulsé par django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Voir un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Votre E-mail" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Voir le Ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Soumettre un Ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une " "description aussi explicite que possible." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Impossible d'Ouvrir un Ticket" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" "

Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket

\n" "\n" "

Notre système a marqué votre soumission comme spam, nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible.

\n" "\n" "

Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams.

\n" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Erreur:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "File d'attente: %(queue_name)s " #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Envoyé le" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept and Close" msgstr "Accepter et fermer" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Suivis" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Rapports & Statistiques" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "by Priority" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "by Queue" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 msgid "by Status" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de " "votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les " "flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-" "ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur " "les tâches fermées ou historiques." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour prendre connaissance des " "nouveaux tickets vous étant attribués." #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Activité Récente" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, " "courriels, pièces jointes, et plus" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets " "ouverts par le public via le web ou par e-mail" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "Décimales" #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Flux par File d'attente" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Tous les Tickets Ouverts" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Tickets Ouverts" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Seulement utilisé pour les champs décimaux" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "

Paramètres système

\n" "\n" "

Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne." #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Gérer les files d'attente" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Gérer les réponses pré-définies" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Gérer la Base de Connaissance" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Gérer les templates e-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "" "Propulsé par django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "" "Bienvenue à votre tableau de bord Helpdesk! De là, vous pouvez rapidement " "voir vos propres billets et les billets qui n'ont pas de propriétaire. " "Pourquoi ne pas prendre un billet d'orphelin et le tri pour un client?" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147 msgid "Add Another File" msgstr "Ajouter un autre fichier" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Privé" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Répondre à ce ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Utilisez une réponse prédéfinie" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. " "Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant " "d'enregistrer cette mise à jour." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Commentaire / Solution" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus" " d'informations, consultez la page d'aide " "contextuelle ." #: templates/helpdesk/ticket.html:85 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are" " resolved." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:112 msgid "Is this update public?" msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?" #: templates/helpdesk/ticket.html:114 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "" "Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par " "courriel." #: templates/helpdesk/ticket.html:117 msgid "Change Further Details »" msgstr "Faire d'autres changement »" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/helpdesk/ticket.html:127 msgid "Unassign" msgstr "Non assigné" #: templates/helpdesk/ticket.html:140 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Attacher des fichiers »" #: templates/helpdesk/ticket.html:146 msgid "Attach a File" msgstr "Joindre un fichier" #: templates/helpdesk/ticket.html:154 msgid "Update This Ticket" msgstr "Mettre à jour ce Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Ajouter Ticket CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" "\n" "

Ajouter Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Enregistrer Ticket CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Supprimer Ticket CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" "\n" "

Supprimer Ticket CC

\n" "\n" "

Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail ( %(email_address)s ) de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus les mises à jour.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Oui, supprimer" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Paramètres Ticket CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Paramètres Ticket CC

\n" "\n" "

Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que %(ticket_title)s est mis à jour. Certaines personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des tickets publics.

\n" "\n" "

Vous pouvez ajouter une adresse e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Liste Ticket CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Voir?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Mettre à jour?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Retourner à %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Reprendre" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Pause" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "File d'attente: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Assigné à" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "Copies à" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39 msgid "Dependencies" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 msgid "Remove Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47 msgid "Add Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Liste des Tickets" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Changer la requête" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Propriétaire(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "File(s) d'attente" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Statut(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query %(query_name)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:141 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:156 msgid "Save Query" msgstr "Enregistrer la requête" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous " "partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez " "alors quelque chose de clair et représentatif!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:149 msgid "Shared?" msgstr "Partagée ?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:150 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:151 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Si vous partagez cette requête, elle sera visible par tous les " "autres utilisateurs enregistrés." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Use Saved Query" msgstr "Utiliser la requête enregistrée" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:165 msgid "Query" msgstr "Requête" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 msgid "Run Query" msgstr "Exécuter la requête" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:200 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:206 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:210 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:214 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Préférences de l'utilisateur

\n" "\n" "

Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Déconnecté" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Déconnecté

\n" "\n" "

Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et faire du monde un meilleur endroit.

\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Login Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Login" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Pour vous connecter et commencer à répondre à des cas, il suffit d'entrer " "votre nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez " "essayer de nouveau." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s " #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s " #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente " "%(queue)s " #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts Non-assignés" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: Suivis Récents" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et " "solutions" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file d'attente %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file d'attente %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau." #: views/public.py:101 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket." #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Solution acceptée et ticket fermé" #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Désolé, vous devez vous identifier pour cette action." #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Assigné à %(username)s " #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: views/staff.py:395 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse" #: views/staff.py:400 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Non assigné en mise à jour en masse" #: views/staff.py:405 views/staff.py:410 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse" #: views/staff.py:606 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "" "

Note: Votre recherche par mot clé est sensible à la " "casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche " "ne sera pas exacte. En passant à un " "système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour" " plus d'informations, lisez la documentation de Django sur la recherche de chaîne avec " "SQLite ." #: views/staff.py:713 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket repris" #: views/staff.py:716 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket mis en pause" #: views/staff.py:784 msgid "Jan" msgstr "" #: views/staff.py:785 msgid "Feb" msgstr "" #: views/staff.py:786 msgid "Mar" msgstr "" #: views/staff.py:787 msgid "Apr" msgstr "" #: views/staff.py:788 msgid "May" msgstr "" #: views/staff.py:789 msgid "Jun" msgstr "" #: views/staff.py:790 msgid "Jul" msgstr "" #: views/staff.py:791 msgid "Aug" msgstr "" #: views/staff.py:792 msgid "Sep" msgstr "" #: views/staff.py:793 msgid "Oct" msgstr "" #: views/staff.py:794 msgid "Nov" msgstr "" #: views/staff.py:795 msgid "Dec" msgstr "" #: views/staff.py:821 msgid "User by Priority" msgstr "" #: views/staff.py:827 msgid "User by Queue" msgstr "" #: views/staff.py:833 msgid "User by Status" msgstr "" #: views/staff.py:839 msgid "User by Month" msgstr "" #: views/staff.py:845 msgid "Queue by Priority" msgstr "" #: views/staff.py:851 msgid "Queue by Status" msgstr "" #: views/staff.py:857 msgid "Queue by Month" msgstr ""