# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # Jannis Leidel , 2011. # Marc-Stefan Cassola , 2011. # Ross Poulton , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-25 18:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:48+0000\n" "Last-Translator: rossp \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/" "team/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262 #: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37 #: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77 #: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:973 #: views/staff.py:979 views/staff.py:985 msgid "Queue" msgstr "Ticketsammlung" #: forms.py:122 msgid "Summary of the problem" msgstr "Zusammenfassung des Problems" #: forms.py:127 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers" #: forms.py:129 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse geschickt" #: forms.py:135 msgid "Description of Issue" msgstr "Problembeschreibung" #: forms.py:142 msgid "Case owner" msgstr "Verantwortlicher" #: forms.py:143 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese " "sofort per E-Mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt." #: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:176 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:351 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: forms.py:152 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'." #: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178 #: views/staff.py:361 msgid "Due on" msgstr "" #: forms.py:171 forms.py:402 msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #: forms.py:172 forms.py:403 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das " "Ticket anhängen." #: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:182 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:61 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:372 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: forms.py:181 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte " "Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets " "beschreiben." #: forms.py:275 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket geöffnet" #: forms.py:282 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen " #: forms.py:369 msgid "Summary of your query" msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage" #: forms.py:374 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: forms.py:375 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "" "Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde." #: forms.py:380 msgid "Description of your issue" msgstr "Beschreibung Ihres Problems" #: forms.py:382 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage " "benötigen könnten." #: forms.py:390 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: forms.py:391 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. " #: forms.py:486 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket über das Web geöffnet" #: forms.py:553 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?" #: forms.py:554 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht " "angezeigt." #: forms.py:559 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-Mail benachrichtigen?" #: forms.py:560 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das " "Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden?" #: forms.py:565 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Per E-Mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?" #: forms.py:566 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web " "zugewiesen wird?" #: forms.py:571 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "" "Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?" #: forms.py:572 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?" #: forms.py:577 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets" #: forms.py:578 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?" #: forms.py:585 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?" #: forms.py:586 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie " "ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse eingeben, " "diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest." #: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821 #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:341 msgid "Title" msgstr "Titel" #: models.py:37 models.py:792 models.py:1162 msgid "Slug" msgstr "Kennung" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie " "sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-Mail " "Versand geben." #: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse " "benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse " "dieser Mailbox sein." #: models.py:52 models.py:766 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser " "Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Tage bis zur Eskalation" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? " "Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen." #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Ticketerstellung auch melden an" #: models.py:88 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-" "mail addresses." msgstr "" "Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in " "dieser Sammlung erstellt wird. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata " "getrennt." #: models.py:94 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an" #: models.py:98 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" "Jede eingegebene E-Mail Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, " "Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser " "Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt." #: models.py:105 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Art der E-Mail-Box" #: models.py:107 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:107 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt " "werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt." #: models.py:115 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "E-Mail-Hostname" #: models.py:119 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die " #: models.py:124 msgid "E-Mail Port" msgstr "Port des E-Mail Servers" #: models.py:127 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Portnummer, unter der der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte sind " "'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server " "anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt." #: models.py:133 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "SSL für E-Mails verwenden?" #: models.py:136 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist " "'993' und für POP3 '995'." #: models.py:141 msgid "E-Mail Username" msgstr "E-Mail-Benutzername" #: models.py:145 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen" #: models.py:149 msgid "E-Mail Password" msgstr "E-Mail-Passwort" #: models.py:153 msgid "Password for the above username" msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen" #: models.py:157 msgid "IMAP Folder" msgstr "IMAP Ordner" #: models.py:161 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets " "abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere " "Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte " "Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen." #: models.py:168 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "E-Mail-Abrufintervall" #: models.py:169 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)" #: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:130 msgid "Open" msgstr "Offen" #: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:151 msgid "Reopened" msgstr "Wieder geöffnet" #: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137 #: templates/helpdesk/ticket.html:143 msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" #: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138 #: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: models.py:248 msgid "1. Critical" msgstr "Kritisch" #: models.py:249 msgid "2. High" msgstr "Hoch" #: models.py:250 msgid "3. Normal" msgstr "Normal" #: models.py:251 msgid "4. Low" msgstr "Niedrig" #: models.py:252 msgid "5. Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: models.py:268 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Erstellungsdatum des Tickets" #: models.py:272 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: models.py:274 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets" #: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers" #: models.py:281 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren " "Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten." #: models.py:290 msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen" #: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37 #: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Status" msgstr "Status" #: models.py:300 msgid "On Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: models.py:303 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert." #: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models.py:311 msgid "The content of the customers query." msgstr "Die Anfrage des Kunden." #: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Resolution" msgstr "Lösung" #: models.py:318 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "" "Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde." #: models.py:326 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität" #: models.py:339 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von " "management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert." #: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:298 msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models.py:387 msgid " - On Hold" msgstr " - Zurückgehalten" #: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:26 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: models.py:497 views/staff.py:312 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: models.py:503 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: models.py:506 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, " "nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern." #: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:949 #: views/staff.py:955 views/staff.py:961 views/staff.py:967 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127 msgid "New Status" msgstr "Neuer Status" #: models.py:522 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?" #: models.py:551 models.py:608 msgid "Follow-up" msgstr "Weiterbearbeitung" #: models.py:555 models.py:1236 msgid "Field" msgstr "Feld" #: models.py:560 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: models.py:566 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: models.py:574 msgid "removed" msgstr "entfernt" #: models.py:576 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "auf %s gesetzt" #: models.py:578 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert" #: models.py:612 msgid "File" msgstr "Datei" #: models.py:617 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: models.py:622 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: models.py:627 msgid "Size" msgstr "Größe" #: models.py:628 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Größe der Datei in Bytes" #: models.py:663 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder " "die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen." #: models.py:668 models.py:709 models.py:1003 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Name" #: models.py:670 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem " "Benutzer nicht angezeigt." #: models.py:675 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: models.py:676 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer." #: models.py:703 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die " "Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen." #: models.py:715 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll" #: models.py:732 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: models.py:737 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: models.py:739 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas " "einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext " "ist als einfacher Text weiter unten verfügbar." #: models.py:745 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: models.py:747 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "Die Überschrift für HTML-E-Mails – der selbe Kontext is weiter unten als " "einfacher Text verfügbar." #: models.py:753 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: models.py:754 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, " "je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}." #: models.py:760 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:761 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text." #: models.py:770 msgid "Locale of this template." msgstr "Gebietsschema dieses Templates." #: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:10 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: models.py:826 msgid "Question" msgstr "Frage" #: models.py:830 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: models.py:834 msgid "Votes" msgstr "Stimmen" #: models.py:835 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag" #: models.py:840 msgid "Positive Votes" msgstr "Zustimmung" #: models.py:841 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand." #: models.py:846 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: models.py:847 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde." #: models.py:861 msgid "Unrated" msgstr "Unbewertet" #: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158 msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: models.py:894 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage" #: models.py:898 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?" #: models.py:901 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?" #: models.py:905 msgid "Search Query" msgstr "Abfrage suchen" #: models.py:906 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern." #: models.py:927 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Dictionary mit Einstellungen" #: models.py:928 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python " "dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface." #: models.py:997 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Leerlassen, um diese E-Mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder " "die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen." #: models.py:1009 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde" #: models.py:1017 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern " "ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'." #: models.py:1022 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "E-Mails in der Mailbox speichern?" #: models.py:1025 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die " "Box nicht angekreuzt ist, werden E-Mails von dieser Adresse gelöscht." #: models.py:1080 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte." #: models.py:1088 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-Mail-Adresse eingeben." #: models.py:1092 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Kann Ticket einsehen?" #: models.py:1094 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "" "Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen " "können?" #: models.py:1098 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?" #: models.py:1100 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "" "Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?" #: models.py:1131 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: models.py:1132 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of " "only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus " "Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen." #: models.py:1137 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: models.py:1139 msgid "The display label for this field" msgstr "Die Bezeichnung für das Feld" #: models.py:1143 msgid "Help Text" msgstr "Hilfetext" #: models.py:1144 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt" #: models.py:1150 msgid "Character (single line)" msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)" #: models.py:1151 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Text (mehrere Zeilen)" #: models.py:1152 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: models.py:1153 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" #: models.py:1154 msgid "List" msgstr "Liste" #: models.py:1155 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)" #: models.py:1157 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models.py:1158 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: models.py:1160 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1161 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: models.py:1166 msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: models.py:1168 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar" #: models.py:1173 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Maximallänge" #: models.py:1179 msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalstellen" #: models.py:1180 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet" #: models.py:1186 msgid "Add empty first choice to List?" msgstr "" #: models.py:1187 msgid "" "Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces " "that the user makes an active choice." msgstr "" #: models.py:1191 msgid "List Values" msgstr "Listwerte" #: models.py:1192 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Ausschließlich für Listenfelder. Bitte eine Option je Zeile eingeben. " #: models.py:1198 msgid "Ordering" msgstr "" #: models.py:1199 msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later" msgstr "" #: models.py:1213 msgid "Required?" msgstr "Erforderlich?" #: models.py:1214 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?" #: models.py:1218 msgid "Staff Only?" msgstr "Nur für Admin-Benutzer?" #: models.py:1219 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular " "angezeigt." #: models.py:1262 msgid "Depends On Ticket" msgstr "hängt ab von Ticket" #: management/commands/create_usersettings.py:21 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" "Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. " "Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben " "werden können." #: management/commands/escalate_tickets.py:143 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert" #: management/commands/get_email.py:151 msgid "Created from e-mail" msgstr "Aus E-Mail erstellt" #: management/commands/get_email.py:155 msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" #: management/commands/get_email.py:209 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body." "html." msgstr "" "E-Mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:213 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:256 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:264 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:322 msgid " (Reopened)" msgstr "(Wieder geöffnet)" #: management/commands/get_email.py:324 msgid " (Updated)" msgstr "Aktualisiert" #: templates/helpdesk/attribution.html:2 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Powered by django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/attribution.html:4 msgid "For technical support please contact:" msgstr "" "Benötigen Sie Hilfe oder haben Sie Fragen? Kontaktieren Sie dazu bitte:" #: templates/helpdesk/base.html:9 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Powered by django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Meine offenen Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:20 msgid "All Recent Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Nicht zugeordnete Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6 #: templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "RSS Icon" #: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Feeds" #: templates/helpdesk/base.html:112 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:113 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: templates/helpdesk/base.html:115 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: templates/helpdesk/base.html:117 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Abfrage Löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: " "(%(query_title)s)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn " "Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Nein, nicht löschen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Ja, bitte löschen" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Ein Ticket erstellen

\n" "\n" "

Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte " "geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:50 msgid "(Optional)" msgstr "(Optional)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:59 msgid "Submit Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Helpdesk Übersicht" #: templates/helpdesk/dashboard.html:10 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Helpdesk Zusammenfassung" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets " "submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no " "owner." msgstr "" "Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die von Ihnen " "übermittelten und die Ihnen zugewiesenen Tickets und außerdem solche, die " "noch niemandem zugewiesen worden sind." #: templates/helpdesk/dashboard.html:27 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" "Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die Ihnen zugewiesenen " "Tickets und außerdem solche, die noch niemandem zugewiesen wurden. Wieso " "fangen Sie nicht bei einem der noch offenen Tickets an und lösen es?" #: templates/helpdesk/dashboard.html:36 msgid "All Tickets submitted by you" msgstr "Alle von Ihnen übermittelten Tickets." #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:99 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)" msgstr "Alle Ihnen zugeordneten Tickets (an denen Sie arbeiten)." #: templates/helpdesk/dashboard.html:69 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets." #: templates/helpdesk/dashboard.html:76 msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)" msgstr "(nehmen Sie ein Ticket sobald Sie daran arbeiten)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:85 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 msgid "Take" msgstr "Nehmen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:85 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:89 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets." #: templates/helpdesk/dashboard.html:98 msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on" msgstr "Geschlossene & gelöste Tickets and denen Sie gearbeitet haben." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Ticket löschen" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? " "All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will " "be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Ticket löschent

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (" "%(ticket_title)s)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, " "Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Ticket bearbeiten" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail " "to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this " "form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission." "

" msgstr "" "

Ein Ticket bearbeiten

\n" "\n" "

Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte " "geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.

\n" "

Achtung: Das Bearbeiten eines Tickets schickt " "keine E-Mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular " "sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung " "benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

E-Mail-Adresse ignorieren

\n" "\n" "

Um eine E-Mail-Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr " "erstellt werden, geben sie die entsprechende E-Mail-Adresse hier an.

\n" "\n" "Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie email@domain." "com oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. *@domain.com " "oder user@* angeben." #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (" "%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" "\n" "

Ignorierte E-Mail-Adresse wieder berücksichtigen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse nicht mehr entfernen " "wollen (%(email_address)s) und ihr erlauben wollen, Tickets im " "System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Weiterhin ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address " "to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ignorierte E-Mail-Adressen

\n" "\n" "

Folgende E-Mail-Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können eine neue E-Mail zur Liste hinzufügen oder aber eine der " "aufgelisteten Adressen löschen.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Hinzugefügt am" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Ticketsammlungen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Im Postfach aufbewahren" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Achtung: Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, " "werden alle E-Mails von dieser Adresse für immer gelöscht." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Ticket neu zuweisen:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11 #: templates/helpdesk/navigation.html:33 msgid "Knowledgebase" msgstr "Wissendatenbank" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach " "folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem " "behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" "Andere Artikel aus %(category_title)s " "ansehen, oder Artikel aus anderen Kategorien ansehen." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen " "geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir " "freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Dieser Artikel hat mir nicht weitergeholfen" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Stimmen: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s" #: templates/helpdesk/navigation.html:4 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: templates/helpdesk/navigation.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:198 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/helpdesk/navigation.html:6 msgid "New Ticket" msgstr "Neues Ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:8 msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: templates/helpdesk/navigation.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:46 msgid "Load Saved Query" msgstr "Abfrage laden" #: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket " "zu springen." #: templates/helpdesk/navigation.html:31 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Ein Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/navigation.html:35 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:2 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:21 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Ein Ticket anschauen" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:5 msgid "Change the display language" msgstr "Anzeigesprache ändern" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:6 #, fuzzy msgid "Knowledgebase Articles" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:29 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:33 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Ticket anschauen" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:39 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Ein Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:41 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel " "und eine präzise Beschreibung." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:67 msgid "Please use button at upper right to login first." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to " "avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" "

Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.

\n" "\n" "

Das System hat Ihre Anfrage als markiert und " "deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen " "Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. " "Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt " "werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann " "entfernen Sie diese, wenn möglich.

\n" "\n" "

Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung " "auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.

\n" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16 msgid "Submitted On" msgstr "Erstellt am" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Accept" msgstr "Akzeptiert" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Accept and Close" msgstr "Akzeptiert und geschlossen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:64 msgid "Follow-Ups" msgstr "Weiterbearbeitungen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:92 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Berichte & Statistiken" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "" "Sie können keine Berichte erstellen, da Sie noch keine Tickets angelegt " "haben." #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "Berichte nach Benutzer" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "by Priority" msgstr "nach Priorität" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "by Queue" msgstr "nach Sammlung" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 msgid "by Status" msgstr "nach Status" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "nach Monat" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "Berichte nach Sammlung" #: templates/helpdesk/report_output.html:19 msgid "" "You can run this query on filtered data by using one of your saved queries." msgstr "" #: templates/helpdesk/report_output.html:21 msgid "Select Query:" msgstr "Abfrage auswählen" #: templates/helpdesk/report_output.html:26 msgid "Filter Report" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_output.html:29 msgid "" "Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket " "List, filter your query, and save your query." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, " "mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu " "offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS " "Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen " "zugewiesene Tickets informiert zu werden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-" "Mails, Anhänge und mehr" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert " "zu werden, die über das Web oder per E-Mail erstellt wurden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle " "Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die " "Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie " "so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Feeds pro Sammlung" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Alle offenen Tickets" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Offene Tickets" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Systemeinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "

Systemeinstellungen

\n" "\n" "

Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren " "gepflegt werden:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Liste der zu ignorierenden E-Mail-Adressen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Ticketsammlungen pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Benutzer pflegen" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Ticketdetails ansehen" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Weitere Datei anhängen" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197 msgid "Add Another File" msgstr "Weitere Datei hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81 msgid "Private" msgstr "Privat" #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Auf dieses Ticket antworten" #: templates/helpdesk/ticket.html:118 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen" #: templates/helpdesk/ticket.html:120 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten " "überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre " "Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern." #: templates/helpdesk/ticket.html:123 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Kommentar / Lösung" #: templates/helpdesk/ticket.html:125 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht " "angeben. Weitere Informationen finden Sie auf " "der Kontext-Hilfeseite." #: templates/helpdesk/ticket.html:128 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are " "resolved." msgstr "" "Dieses Ticket kann gelöst oder geschlossen werden, bis die Tickets, von " "denen dieses abhängt, gelöst werden." #: templates/helpdesk/ticket.html:158 msgid "Is this update public?" msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?" #: templates/helpdesk/ticket.html:160 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per E-Mail über Ihren " "Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden." #: templates/helpdesk/ticket.html:164 msgid "Change Further Details »" msgstr "Weitere Details anpassen »" #: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Owner" msgstr "Verantwortlicher" #: templates/helpdesk/ticket.html:174 msgid "Unassign" msgstr "Zuordnung aufheben" #: templates/helpdesk/ticket.html:190 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Datei(en) anhängen »" #: templates/helpdesk/ticket.html:196 msgid "Attach a File" msgstr "Eine Datei anhängen" #: templates/helpdesk/ticket.html:204 msgid "Update This Ticket" msgstr "Dieses Ticket aktualisieren" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Ticket CC hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this " "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC hinzufügen

\n" "\n" "

Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die bei " "Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden " "sollen.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Ticket CC speichern" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Ticket CC löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (" "%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop " "receiving updates.

\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse (%(email_address)s) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine " "Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Nicht löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Ja, löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ticket CC Einstellungen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever " "%(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the " "ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete " "any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC Einstellungen

\n" "\n" "

Die folgenden Personen erhalten eine E-Mail, wenn das Ticket %(ticket_title)s aktualisiert wird. Manche Personen " "können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten." "

\n" "\n" "

Sie können der Liste neue E-Mail-Adressen hinzufügen " "oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Ticket CC Lsite" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Darf Ticket sehen?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Darf Ticket aktualisieren?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Zurück zu %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Ticket Abhängigkeit hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the " "dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" "\n" "

Ticket Abhängigkeit hinzufügen

\n" "\n" "

Das Hinzufügen einer Abhängigkeit verhindert die Lösung dieses Tickets " "bis alle abhängigen Tickets gelöst oder geschlossen wurden.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Ticket Abhängigkeit speichern" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Ticket Abhängigkeit löschen" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" "\n" "

Ticket Abhängigkeit löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Abhängigkeit von diesem Ticket entfernen " "möchten?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11 msgid "Unhold" msgstr "Wieder freigeben" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21 msgid "Assigned To" msgstr "Zugeordnet " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36 msgid "Copies To" msgstr "Kopie an" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37 msgid "" "Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this " "ticket is updated." msgstr "" "Klicken Sie hier um zusätzliche Email Empfänger zu verwalten, welche " "benachrichtigt werden, wenn das Ticket aktualisiert wird." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" "Dieses Ticket kann nicht gelöst werden, bis die folgenden Ticket(s) gelöst " "werden" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51 msgid "Remove Dependency" msgstr "Abhängigkeit entfernen" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängigkeiten." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56 msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56 msgid "" "Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on " "another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on " "are closed." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Abhängigkeit hinzufügen', wenn Sie dieses Ticket abhängig " "von einem anderen Ticket machen wollen. Tickets können nur geschlossen " "werden, wenn alle Tickets von denen es abhängt, geschlossen worden sind." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Ticket Aufzählung" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:41 msgid "Query Options" msgstr "Abfrage Optionen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:43 msgid "Save This Query" msgstr "Abfrage speichern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:51 msgid "Change Query" msgstr "Abfrage ändern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:137 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:59 msgid "Date Range" msgstr "Zeitspanne" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:90 msgid "Reverse" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:92 msgid "Ordering applied to tickets" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:97 msgid "Owner(s)" msgstr "Verantwortlich" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:101 msgid "(ME)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:105 msgid "Ctrl-Click to select multiple options" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:110 msgid "Queue(s)" msgstr "Ticketsammlung(en)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:111 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:117 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:131 msgid "Ctrl-click to select multiple options" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Status(es)" msgstr "Status" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:122 msgid "Date (From)" msgstr "Datum (von)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:123 msgid "Date (To)" msgstr "Datum (bis)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:124 msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:130 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 msgid "" "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and " "submitter fields." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Apply Filter" msgstr "Filter anwenden" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query %(query_name)s." msgstr "Sie sehen die gespeicherte Abfrage %(query_name)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 #, python-format msgid "" "Run a report on this " "query to see stats and charts for the data listed below." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:154 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:169 msgid "Save Query" msgstr "Abfrage speichern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre " "Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage " "benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Shared?" msgstr "Geteilt?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:164 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für alle anderen " "angemeldeten Benutzer sichtbar sein." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 msgid "Use Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:178 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage starten" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:213 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:219 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:227 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "None" msgstr "Keine" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "Inverse" msgstr "Invertiert" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "With Selected Tickets:" msgstr "Ausgewählte Tickets:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Take (Assign to me)" msgstr "Nehmen (und mir zuweisen)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close (Don't Send E-Mail)" msgstr "Schliessen (keine Email verschicken)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close (Send E-Mail)" msgstr "Schliessen (Email verschicken)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Assign To" msgstr "Zuordnen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Nobody (Unassign)" msgstr "Zuordnung aufheben" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/user_settings.html:14 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works " "for you. These settings do not impact any other user.

\n" msgstr "" "\n" "

Benutzereinstellungen

\n" "\n" "

Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre " "Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere " "Benutzer.

\n" #: templates/helpdesk/user_settings.html:29 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Abgemeldet" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and " "make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Abgemeldet

\n" "\n" "

Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets " "beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Helpdesk Anmeldung" #: templates/helpdesk/registration/login.html:9 #: templates/helpdesk/registration/login.html:21 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: templates/helpdesk/registration/login.html:11 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren " "Benutzernamen und Ihr Passwort ein." #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." #: templates/helpdesk/registration/login.html:16 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/helpdesk/registration/login.html:18 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für " "%(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder " "Lösungen" #: views/feeds.py:140 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s" #: views/feeds.py:145 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s" #: views/public.py:91 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut." #: views/public.py:109 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen." #: views/staff.py:215 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen" #: views/staff.py:243 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden." #: views/staff.py:291 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "%(username)s zugeordnet" #: views/staff.py:314 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: views/staff.py:491 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung" #: views/staff.py:496 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben" #: views/staff.py:501 views/staff.py:506 msgid "Closed in bulk update" msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen" #: views/staff.py:727 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string " "matching in SQLite." msgstr "" "

Achtung: Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer " "Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche " "nicht genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere " "Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen " "finden Sie in der Django Dokumentation zur Stringerkennung " "in SQLite." #: views/staff.py:840 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket wieder freigegeben" #: views/staff.py:843 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket zurückgehalten" #: views/staff.py:911 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: views/staff.py:912 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: views/staff.py:913 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: views/staff.py:914 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: views/staff.py:915 msgid "May" msgstr "Mai" #: views/staff.py:916 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: views/staff.py:917 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: views/staff.py:918 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: views/staff.py:919 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: views/staff.py:920 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: views/staff.py:921 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: views/staff.py:922 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: views/staff.py:948 msgid "User by Priority" msgstr "Benutzer je Priorität" #: views/staff.py:954 msgid "User by Queue" msgstr "Benutzer je Sammlung" #: views/staff.py:960 msgid "User by Status" msgstr "Benutzer je Status" #: views/staff.py:966 msgid "User by Month" msgstr "Benutzer je Monat" #: views/staff.py:972 msgid "Queue by Priority" msgstr "Sammlung je Priorität" #: views/staff.py:978 msgid "Queue by Status" msgstr "Sammlung je Status" #: views/staff.py:984 msgid "Queue by Month" msgstr "Sammlung je Monat" #~ msgid "Translate ticket comments into" #~ msgstr "Ticket Kommentare übersetzen nach" #~ msgid "Your Tickets" #~ msgstr "Ihre Tickets" #~ msgid "" #~ "Powered by django-" #~ "helpdesk." #~ msgstr "" #~ "Powered by django-" #~ "helpdesk."