# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # Ross Poulton , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 06:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 03:08+0000\n" "Last-Translator: erik_river \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: forms.py:37 msgid "Summary of the problem" msgstr "Resumen del problema" #: forms.py:42 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Direccion de e-mail del origen" #: forms.py:43 msgid "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket." #: forms.py:49 msgid "Description of Issue" msgstr "Descripción de la petición" #: forms.py:56 msgid "Case owner" msgstr "Dueño del caso" #: forms.py:57 msgid "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of this ticket immediately." msgstr "Si selecciona un dueño distinto a usted, estos serán notificados de los detalles por e-mail de manera inmediata." #: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: forms.py:66 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)." #: forms.py:72 forms.py:239 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar Archivo." #: forms.py:73 forms.py:240 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este ticket." #: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27 #: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: forms.py:82 msgid "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estás representaran características significativas a este ticket." #: forms.py:115 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket abierto" #: forms.py:122 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s" #: forms.py:212 msgid "Summary of your query" msgstr "Resumen de su consulta" #: forms.py:217 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Su dirección de e-mail" #: forms.py:218 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando si ticket tenga actualizaciones." #: forms.py:223 msgid "Description of your issue" msgstr "Descripción de su petición" #: forms.py:225 msgid "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to address your query." msgstr "Por favor describa lo maximo que pueda, incluyendo cualquier detalle que podamos agregar a su consulta." #: forms.py:233 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: forms.py:234 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente." #: forms.py:264 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket abierto via web" #: forms.py:334 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Mostrar la lista de ticket al iniciar sesión?" #: forms.py:335 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "¿Mostar la lista de ticket despues de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado." #: forms.py:340 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?" #: forms.py:341 msgid "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado via web por alguien más, ¿Usted queire recibir un e-mail?" #: forms.py:346 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?" #: forms.py:347 msgid "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Si a usted se le asigna un ticket via web,¿Quiere que se le envie un e-mail?" #: forms.py:352 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "¿Enviarle un correo un ticket es cambiado via el API?" #: forms.py:353 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Si un ticket es modificado a través de la API, ¿Quiere recibir un e-mail?" #: forms.py:358 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Número de tickets a mostrar por página" #: forms.py:359 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?" #: forms.py:366 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?" #: forms.py:367 msgid "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail address as the submitter address? You can type a different e-mail address when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto." #: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: models.py:37 models.py:749 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it or e-mailing may get messy." msgstr "Este slug es usado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o enviarlo por e-mail ya que puede traer problemas." #: models.py:43 models.py:963 models.py:1029 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de E-mail" #: models.py:46 msgid "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón" #: models.py:52 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: models.py:56 msgid "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this language." msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "¿Permitir envios públicos?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envios públicos?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "¿Permitir envios por e-mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Dias de escalación" #: models.py:79 msgid "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar su prioridad?" #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC" #: models.py:87 msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all new tickets created for this queue" msgstr "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá una notificación de todos los tickets nuevos de esta cola " #: models.py:92 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC" #: models.py:95 msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for this queue" msgstr "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de todas las actividades (new tickets, tickets cerrados, actualizaciones, reasignaciones, etc.) para esta cola." #: models.py:101 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "" #: models.py:103 msgid "POP 3" msgstr "POP 3" #: models.py:103 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:106 msgid "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both POP3 and IMAP are supported." msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados." #: models.py:111 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Servidor de e-mail" #: models.py:115 msgid "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be \"localhost\"." msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"." #: models.py:120 msgid "E-Mail Port" msgstr "Puerto de e-mail" #: models.py:123 msgid "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use the defaults." msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto." #: models.py:129 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?" #: models.py:132 msgid "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are 993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" #: models.py:137 msgid "E-Mail Username" msgstr "Nombre de usuario de e-mail" #: models.py:141 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla." #: models.py:145 msgid "E-Mail Password" msgstr "Contraseña de e-mail" #: models.py:149 msgid "Password for the above username" msgstr "Contraseña para el usuario de encima" #: models.py:153 msgid "IMAP Folder" msgstr "Carpeta IMAP" #: models.py:157 msgid "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" #: models.py:164 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Intervalo de revisión de correo" #: models.py:165 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)" #: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:134 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149 msgid "Reopened" msgstr "Reabierto" #: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140 #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" #: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: models.py:242 msgid "1. Critical" msgstr "1. Critico" #: models.py:243 msgid "2. High" msgstr "2. Alto" #: models.py:244 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normal" #: models.py:245 msgid "4. Low" msgstr "4. Bajo" #: models.py:246 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Muy bajo" #: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Created" msgstr "Creado" #: models.py:259 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket" #: models.py:263 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: models.py:265 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket" #: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket.html:60 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-mail del solicitante" #: models.py:272 msgid "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this task." msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea." #: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Status" msgstr "Estado" #: models.py:290 msgid "On Hold" msgstr "Mantener" #: models.py:293 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado." #: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:83 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: models.py:301 msgid "The content of the customers query." msgstr "El contenido de la consulta de clientes" #: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40 #: templates/helpdesk/ticket.html:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: models.py:308 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal" #: models.py:316 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja" #: models.py:323 msgid "The date this ticket was last escalated - updated automatically by management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" #: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91 #: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178 msgid "Unassigned" msgstr "Sin Asignar" #: models.py:371 msgid " - On Hold" msgstr "" #: models.py:456 models.py:678 models.py:956 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: models.py:467 views/staff.py:192 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: models.py:473 msgid "Public" msgstr "Público" #: models.py:476 msgid "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public tickets can only be seen by staff." msgstr "" #: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132 msgid "New Status" msgstr "Nuevo Estado" #: models.py:491 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "" #: models.py:522 msgid "Field" msgstr "Campo" #: models.py:527 msgid "Old Value" msgstr "Valor Viejo" #: models.py:533 msgid "New Value" msgstr "Valor nuevo" #: models.py:541 msgid "removed" msgstr "removido" #: models.py:543 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "" #: models.py:545 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "" #: models.py:576 msgid "File" msgstr "Archivo" #: models.py:581 msgid "Filename" msgstr "Nombre de Archivo" #: models.py:586 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: models.py:591 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: models.py:592 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Tamaño del archivo en bytes" #: models.py:627 msgid "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those queues you wish to limit this reply to." msgstr "" #: models.py:632 models.py:673 models.py:951 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models.py:634 msgid "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" #: models.py:639 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: models.py:640 msgid "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" #: models.py:667 msgid "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" #: models.py:679 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "" #: models.py:696 msgid "Template Name" msgstr "Nombre de Plantillla" #: models.py:702 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: models.py:704 msgid "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is available as in plain_text, below." msgstr "" #: models.py:710 msgid "Heading" msgstr "" #: models.py:712 msgid "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same context is available as in plain_text, below." msgstr "" #: models.py:718 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: models.py:719 msgid "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" #: models.py:725 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:726 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "" #: models.py:780 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: models.py:784 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: models.py:788 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: models.py:789 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "" #: models.py:793 msgid "Positive Votes" msgstr "Votos positivos" #: models.py:794 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "" #: models.py:798 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: models.py:799 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "" #: models.py:813 msgid "Unrated" msgstr "" #: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Query Name" msgstr "Nombre de consulta" #: models.py:843 msgid "User-provided name for this query" msgstr "" #: models.py:847 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "" #: models.py:850 msgid "Should other users see this query?" msgstr "" #: models.py:854 msgid "Search Query" msgstr "" #: models.py:855 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "" #: models.py:876 msgid "Settings Dictionary" msgstr "" #: models.py:877 msgid "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do not change this field via the admin." msgstr "" #: models.py:945 msgid "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" #: models.py:957 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "" #: models.py:965 msgid "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or postmaster@*." msgstr "" #: models.py:970 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "" #: models.py:973 msgid "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" #: models.py:1025 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "" #: models.py:1032 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" #: models.py:1036 msgid "Can View Ticket?" msgstr "" #: models.py:1038 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "" #: models.py:1042 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "" #: models.py:1044 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:147 msgid "Created from e-mail" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:151 msgid "Unknown Sender" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:203 msgid "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body.html." msgstr "" #: management/commands/get_email.py:207 msgid "email_html_body.html" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:284 msgid " (Reopened" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:286 msgid " (Updated)" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:308 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:316 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:4 msgid "Powered by Jutda Helpdesk" msgstr "Engrandecido por Jutda Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Mis tickets abiertos" #: templates/helpdesk/base.html:10 msgid "All Recent Activity" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Tickets no asignados" #: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Mesa de Ayuda" #: templates/helpdesk/base.html:19 msgid "Dashboard" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:21 msgid "New Ticket" msgstr "Crear Ticket" #: templates/helpdesk/base.html:22 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: templates/helpdesk/base.html:23 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/helpdesk/base.html:24 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: templates/helpdesk/base.html:24 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al ticket." #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "Powered by Jutda Helpdesk." msgstr "Powered by Jutda Helpdesk." #: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Icono RSS" #: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Feeds" #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "User Settings" msgstr "Configuración de Usuario" #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "System Settings" msgstr "Configuración de Sistema" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 msgid "Delete Saved Query" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Dashboard de mantenciones" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Resumen de mantenciones" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Mis Tickets" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Pr" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Novedades" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Usted no tiene tickets asignados." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56 msgid "Take" msgstr "Tomar" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "No hay tickets asignados" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Eliminar ticket" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Editar ticket" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar cambios" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ignorar dirección de e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Fecha agregada" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Mantener en el mailbox?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent from that address will be deleted permanently." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Knowledgebase" msgstr "Base de conocimiento" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the following categories. Please check to see if any of these articles address your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Categorías de la Base de Conocimientos" #: templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentacion" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have helped them out, in order for us to better serve future customers. We would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_base.html:13 msgid "Submit A Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_base.html:15 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: templates/helpdesk/public_base.html:22 msgid "Powered by Jutda HelpDesk." msgstr "Powered by Jutda HelpDesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Ver un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Tu correo electrónico" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Ver ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Enviar un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "All fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Cola: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:50 msgid "Submitted On" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40 #: templates/helpdesk/ticket.html:90 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40 #: templates/helpdesk/ticket.html:90 msgid "Accept and Close" msgstr "Aceptar y Cerrar" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49 #: templates/helpdesk/ticket.html:99 msgid "Follow-Ups" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57 #: templates/helpdesk/ticket.html:107 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:6 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Reportes & Estadísticas" #: templates/helpdesk/report_index.html:6 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "

You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:12 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "The following RSS feeds are available for you to monitor using your preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets opened for you" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, attachments, and more" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by the public via the web or via e-mail" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view new tickets coming into that queue." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188 msgid "Add Another File" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:46 msgid "Unhold" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:46 msgid "Hold" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:47 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:55 msgid "Assigned To" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:61 msgid "Ignore" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Copies To" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:71 msgid "Manage" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:103 msgid "Private" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:118 msgid "Respond to this ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:124 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 msgid "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:128 msgid "Comment / Resolution" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:130 msgid "You can insert ticket and queue details in your message. For more information, see the context help page." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "Is this update public?" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:155 msgid "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:158 msgid "Change Further Details »" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: templates/helpdesk/ticket.html:168 msgid "Unassign" msgstr "Sin asignar" #: templates/helpdesk/ticket.html:181 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Adjuntar archivo(s) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:187 msgid "Attach a File" msgstr "Adjuntar un archivo" #: templates/helpdesk/ticket.html:195 msgid "Update This Ticket" msgstr "Actualizar este Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Agregar CC a TIcket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Salvar CC de Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Borrar CC de Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ajustes de CC para Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Ticket en lista CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "¿Ver?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "¿Actualizar?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Retornar a %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Lista de ticket." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Cambiar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Dueño(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Cola(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Estado(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtro" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:153 msgid "Save Query" msgstr "Salvar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your query, other users will see this name, so choose something clear and descriptive!" msgstr "Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende escoja uno claro y descriptivo," #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 msgid "Shared?" msgstr "¿Compartir?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:148 msgid "If you share this query, it will be visible by all other logged-in users." msgstr "Si usted comparte esta consulta, será visible por todos los usuarios autenticados." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "Use Saved Query" msgstr "Usar consulta guardada" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:167 msgid "Run Query" msgstr "Ejecutar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:197 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:203 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:207 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:211 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Cambiar ajustes de usuario" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Preferencias de usuario

\n" "\n" "

Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opciones" #: templates/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Fin de sesión" #: templates/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Sesión cerrada

\n" "\n" "

Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor

\n" "\n" #: templates/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Helpdesk Login" #: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Ingresar" #: templates/registration/login.html:7 msgid "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and password below." msgstr "Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de usuario y contraseña a continuación." #: templates/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente nuevamente." #: templates/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes" #: views/feeds.py:125 msgid "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and resolutions" msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s" #: views/public.py:80 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente." #: views/public.py:93 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket." #: views/staff.py:121 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado." #: views/staff.py:139 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso." #: views/staff.py:172 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Asignado a %(username)s" #: views/staff.py:194 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: views/staff.py:358 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:363 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:368 views/staff.py:373 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:568 msgid "

Note: Your keyword search is case sensitive because of your database. This means the search will not be accurate. By switching to a different database system you will gain better searching! For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "

Nota: Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas no serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise Django Documentation on string matching in SQLite." #: views/staff.py:672 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket liberado" #: views/staff.py:675 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket puesto en espera"