mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-12 18:00:45 +01:00
2167 lines
62 KiB
Plaintext
2167 lines
62 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: jani\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 23:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:03-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Google Translate API v3\n"
|
|
"Language-Team: fi <jani>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
|
|
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Aihealue"
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Tukipyynnön otsikko"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Tukipyynnön lähettäjän sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: forms.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sähköpostiosoite saa kopion kaikista päivityksistä tähän tukipyyntöön."
|
|
|
|
#: forms.py:150
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Tukipyynnön kuvaus"
|
|
|
|
#: forms.py:157
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Tukipyynnön jättäjä"
|
|
|
|
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Kiireellisyys"
|
|
|
|
#: forms.py:167
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kiireellisyys varovasti. Jos olet epävarma jätä se "
|
|
"oletusasetusarvoksi (3)."
|
|
|
|
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
|
|
#: views/staff.py:439
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Eräpäivä"
|
|
|
|
#: forms.py:186 forms.py:370
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto"
|
|
|
|
#: forms.py:187 forms.py:371
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit liittää tukipyyntöön tiedoston, kuten asiakirjan tai kuvakaappauksen."
|
|
|
|
#: forms.py:240
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Tukipyyntö avattu"
|
|
|
|
#: forms.py:342
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Etusivu"
|
|
|
|
#: forms.py:343
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Lähetämme sinulle sähköpostin aina kun tukipyyntöäsi on päivitetty."
|
|
|
|
#: forms.py:348
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Tukipyynnön kuvaus"
|
|
|
|
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerro tukipyynnöstäsi mahdollisimman yksityiskohtaisesti jotta pystymme "
|
|
"paremmin ratkaisemaan sen"
|
|
|
|
#: forms.py:419
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Tukipyyntö jätetty webin kautta"
|
|
|
|
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: models.py:87
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Uuden tukipyynnnön cc-osoite"
|
|
|
|
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Aihealueet"
|
|
|
|
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avoin"
|
|
|
|
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Uudelleenavattu"
|
|
|
|
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Ratkaistu"
|
|
|
|
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Suljettu"
|
|
|
|
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikaatti"
|
|
|
|
#: models.py:253
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Kriittinen"
|
|
|
|
#: models.py:254
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Kiireellinen"
|
|
|
|
#: models.py:255
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normaali"
|
|
|
|
#: models.py:256
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Vähemmän kiireellinen"
|
|
|
|
#: models.py:257
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Ei lainkaan kiireellinen"
|
|
|
|
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: models.py:273
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Päivämäärä jolloin tukipyyntö luotiin"
|
|
|
|
#: models.py:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: models.py:279
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Päivämäärä jolloin tukipyyntöä viimeksi muokattiin"
|
|
|
|
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "Tukipyynnön jättäjän sähköposti"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Tukipyynnön jättäjä"
|
|
|
|
#: models.py:295
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Vastuullinen"
|
|
|
|
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tilanne"
|
|
|
|
#: models.py:305
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Pidossa"
|
|
|
|
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: models.py:316
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "Tukipyynnön sisältö"
|
|
|
|
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Ratkaisu"
|
|
|
|
#: models.py:323
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "Annettu ratkaisu."
|
|
|
|
#: models.py:331
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Kaikkein kiireellisin, 5 = Vähiten kiireellisin"
|
|
|
|
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Ei vastuullista"
|
|
|
|
#: models.py:392
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "- Pidossa"
|
|
|
|
#: models.py:394
|
|
msgid " - Open dependencies"
|
|
msgstr "- Avoimet riippuvuudet"
|
|
|
|
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Tukipyyntö"
|
|
|
|
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tukipyynnöt"
|
|
|
|
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
#: models.py:510 views/staff.py:390
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: models.py:516
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Julkinen"
|
|
|
|
#: models.py:665
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: models.py:666
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Liitteet"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Tuki"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Jätä tukipyyntö"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Jätä tukipyyntö"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
|
msgstr "Kaikki kentät vaaditaan jos niitä ei ole erikseen mainittu valinnaiseksi."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|
msgstr "Anna mahdollisimman kuvaava otsikko ja selitys"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Jätä tukipyyntö"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Uusi tukipyyntö"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Katso tukipyyntöä"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr "Vaihda kieltä"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Usein kysyttyä"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "All fields are required."
|
|
msgstr "Kaikki kentät vaaditaan"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Katso tukipyyntöä"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Tukipyyntöä ei löydy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
|
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
|
msgstr "Tukipyynnön jättämisessä oli ongelma."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Aihealue: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Jätetty"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tägit"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Hyväksy ja sulje"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Päivitys"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Raportit & tilastot"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Liitä toinen tiedosto"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Lisää toinen tiedosto"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Yksityinen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Vastaa tähän tukipyyntöön"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Kommentti / ratkaisu"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää tukipyynnön ja aihealueen tietoja viestissäsi jos haluat. "
|
|
"Lisätietoja <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä tukipyyntöä ei voi merkata ratkaistuksi ennen kuin riippuvat "
|
|
"tukipyynnöt on ratkaistu."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Liitä tiedostoja »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Päivitä tätä tukipyyntöä"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Lisää CC tukipyyntöön"
|
|
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this saved filter "
|
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
|
|
"filter your ticket listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Are you sure you want to delete this saved filter "
|
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
|
|
"filter your ticket listing."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
|
|
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
|
|
" irreversibly removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
|
|
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
|
|
" irreversibly removed."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
|
|
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
|
|
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
|
|
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
|
|
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Suositukset: %(recommendations)s"
|
|
|
|
msgid "Query Results"
|
|
msgstr "Kyselyn tulokset"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taulukko"
|
|
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Käytetty aika"
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Eräpäivä"
|
|
|
|
msgid "Query Selection"
|
|
msgstr "Kyselyn valinnat"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Seulat"
|
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Lisää seula"
|
|
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Seulo tulokset"
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Aikajana"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Yleiskatsaus"
|
|
|
|
msgid "overview"
|
|
msgstr "yleiskatsaus"
|
|
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Ääniä: %(votes)s"
|
|
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Yleisearvosana: %(score)s"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hae..."
|
|
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Queue: %(queue)s"
|
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Vastuullinen"
|
|
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr "(ME)"
|
|
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katsot parhaillaan tallennettua kyselyä <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Sivu %(ticket_num)s / %(num_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Tuki: Avoimia tukipyyntöjä %(queue)s käyttäjälle %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Tuki: Avoimia tukipyyntöjä käyttäjälle %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt alueessa %(queue)s käyttäjälle %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt käyttäjälle %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Tuki: Avoimet tukipyynnöt alueessa %(queue)s"
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt alueessa %(queue)s"
|
|
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Vastuulliseksi henkilöksi asetettu %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Vastuulliseksi henkilöksi asetettu %(username)s massapäivityksellä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset muun omistajan kuin sinä itse, heille lähetetään välittömästi "
|
|
"tukipyynnön tiedot sähköpostitse."
|
|
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Yhteenveto kyselystäsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole mahdollisimman kuvaava, mukaan lukien kaikki tiedot, joita saatamme "
|
|
"tarvita kyselyämme varten."
|
|
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Kiireellisyys"
|
|
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Valitse prioriteetti huolellisesti."
|
|
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Näytä tukipyyntöluettelo kirjautumisen yhteydessä?"
|
|
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tukipyyntöluettelo kirjautumisen yhteydessä? Muutoin kojetaulu näkyy."
|
|
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia tukipyynnön muutoksesta?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos olet tukipyynnön omistaja ja joku muutti tukipyyntöä, haluatko saada "
|
|
"sähköpostia?"
|
|
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia, kun joku ottaa tukipyynnön käsittelyyn?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinulle annetaan tukipyyntö verkon kautta, haluatko saada sähköpostia?"
|
|
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia, kun tukipyyntö vaihdetaan API:n kautta?"
|
|
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Jos sovellusliittymä muuttaa tukipyyntöä, haluatko saada sähköpostia?"
|
|
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Näytettävien tukipyyntöjen määrä sivua kohden"
|
|
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Kuinka monta tukipyyntöa haluat nähdä tukipyyntölista-sivulla?"
|
|
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Käytätkö omaa sähköpostiosoitettasi lähettäessäsi tukipyyntöja?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun lähetät tukipyynnön, haluatko käyttää automaattisesti sähköpostiosoitettasi "
|
|
"lähettäjän osoitteena? Voit kirjoittaa toisen sähköpostiosoitteen "
|
|
"kirjoittaessasi tukipyyntöön tarvittaessa. Tämä vaihtoehto muuttaa vain "
|
|
"oletusasetusta."
|
|
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Etana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä etanaa käytetään rakennettaessa tukipyyntötunnuksia. Kun olet asettanut sen,"
|
|
" yritä olla muuttamatta sitä. Sähköpostit saattavat tulla sotkuisia."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikissa tämän alueen lähtevissä sähköposteissa käytetään tätä "
|
|
"sähköpostiosoitetta. Jos käytät IMAP- tai POP3-protokollaa, tämän pitäisi "
|
|
"olla kyseisen postilaatikon sähköpostiosoite."
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän alueen kieli. Kaikki tämän alueen viesteily tapahtuu tällä "
|
|
"kielellä."
|
|
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Sallitaanko julkinen lähettäminen?"
|
|
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Pitäisikö tämä jono olla julkisessa lähetyslomakkeessa?"
|
|
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Sallitaanko sähköpostitse lähettäminen?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "Haluatko kyselyä alla olevasta sähköpostilaatikosta uusia tukipyyntöja?"
|
|
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Eskalaatio-aika päivinä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein haluat lisätä tukipyyntöjen prioriteettia jotka ei ole pidossa? Arvo 0 disabloi eskaloinnin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sähköpostiosoite syötetään tähän, se saa ilmoituksen kaikista tälle "
|
|
"jonoon luotuista uusista tukipyynnöistä. Kirjoita pilkku useiden "
|
|
"sähköpostiosoitteiden väliin."
|
|
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Päivitetty tukipyynnön CC-osoite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sähköpostiosoite syötetään tähän, se saa ilmoituksen kaikesta tämän "
|
|
"alueen toiminnasta (uudet tukipyynnöt, suljetut tukipyynnöt, päivitykset, "
|
|
"uudelleenmääritykset jne.). Erota useita osoitteita pilkulla."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Sähköpostilaatikon tyyppi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostipalvelintyyppi tukipyyntöjen luomiseksi automaattisesti postilaatikosta"
|
|
" - sekä POP3 että IMAP ovat tuettuja."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Sähköpostipalvelimen nimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostipalvelimesi osoite - joko verkkotunnus tai IP-osoite. Voi olla "
|
|
""localhost"."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Sähköpostipalvelimen portti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostin käyttämiseen käytettävä porttinumero. Oletusarvo POP3: lle on "
|
|
""110" ja IMAP: lle on "143". Tämä voi erota joissakin "
|
|
"palvelimissa. Jätä se tyhjäksi käyttääksesi oletusasetuksia."
|
|
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "Käytätkö SSL-suojausta sähköpostissa?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetäänkö SSL IMAP:lle vai POP3:lle - oletusportit SSL:tä käytettäessä "
|
|
"ovat 993 IMAP:lle ja 995 POP3:lle."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Sähköpostin käyttäjätunnus"
|
|
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus tähän postilaatikkoon pääsyä varten."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Sähköpostin salasana"
|
|
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Yllä olevan käyttäjänimen salasana"
|
|
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "IMAP-kansio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käytät IMAP:ä, mistä kansiosta haluat hakea viestejä? Tämän avulla "
|
|
"voit käyttää yhtä IMAP-tiliä useisiin jonoihin suodattamalla IMAP-palvelimen"
|
|
" viestit erillisiin kansioihin. Oletus: INBOX."
|
|
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Sähköpostin tarkistusväli"
|
|
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "Kuinka usein haluat tarkistaa tämän postilaatikon? (minuutteja)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähettäjä saa sähköpostin kaikista julkisista tähän tehtävään liittyvistä muutoksista."
|
|
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Jos tukipyyntö on pidossa, sitä ei eskaloida automaattisesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivämäärä, jona tukipyyntö viimeksi eskaloitiin escalate_tickets-komennon toimesta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Julkiset tukipyynnöt ovat lähettäjän ja koko henkilöstön nähtävissä, mutta vain "
|
|
"henkilöstö näkee ei-julkiset tukipyynnöt."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Uusi tila"
|
|
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Jos tila muutettiin, mihin se muutettiin?"
|
|
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Päivitys"
|
|
|
|
msgid "Follow-ups"
|
|
msgstr "Päivitykset"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Kenttä"
|
|
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Vanha arvo"
|
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Uusi arvo"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "poistettu"
|
|
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "asetettu arvoksi %s"
|
|
|
|
msgid "Ticket change"
|
|
msgstr "Tukipyynnön muutos"
|
|
|
|
msgid "Ticket changes"
|
|
msgstr "Tukipyynnön muutokset"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi"
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tiedoston koko tavuina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jätä tyhjäksi jos haluat tätä vastausta voidaan käyttää kaikissa alueissa, tai "
|
|
"valitse ne alueet, joihin haluat rajoittaa tämän vastauksen."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetään vain käyttäjien auttamiseen vastauksen valinnassa - ei näytetä "
|
|
"käyttäjälle."
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Leipäteksti"
|
|
|
|
msgid "Pre-set reply"
|
|
msgstr "Esiasetettu vastaus"
|
|
|
|
msgid "Pre-set replies"
|
|
msgstr "Esiasetetut vastaukset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää tätä poissulkemista kaikkiin alueisiin,"
|
|
" tai valitse ne alueet, jotka haluat sulkea pois tällä merkinnällä."
|
|
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Päivä, jona eskalaation ei pitäisi tapahtua"
|
|
|
|
msgid "Escalation exclusion"
|
|
msgstr "Eskalaation poissulkeminen"
|
|
|
|
msgid "Escalation exclusions"
|
|
msgstr "Eskalaation poissulkemiset"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Pohjan nimi"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä etuliite on \"[ticket.ticket] ticket.title\". Suosittelemme "
|
|
"jotain yksinkertaista, kuten \"(Updated\") or \"(Closed)\" - sama konteksti on saatavana kuin alla olevassa "
|
|
"tekstissä."
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-sähköposteissa tämä on otsikko sähköpostin yläosassa - sama konteksti "
|
|
"on saatavana kuin alla olevassa tavallisessa tekstissä."
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täällä on saatavana sama konteksti kuin yllä olevassa tavallisessa "
|
|
"tekstissä."
|
|
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Tämän pohjan kieli."
|
|
|
|
msgid "e-mail template"
|
|
msgstr "sähköpostipohja"
|
|
|
|
msgid "e-mail templates"
|
|
msgstr "sähköpostipohjat"
|
|
|
|
msgid "Time spent"
|
|
msgstr "Käytetty aika"
|
|
|
|
msgid "Total time spent"
|
|
msgstr "Käytetty aika yhteensä"
|
|
|
|
msgid "Yes, make this update public."
|
|
msgstr "Kyllä, tee tämä päivitys julkisesti."
|
|
|
|
msgid "Knowledge base category"
|
|
msgstr "UKK-kategoria"
|
|
|
|
msgid "Knowledge base categories"
|
|
msgstr "UKK-kategoriat"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vastaus"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Tälle annettu kokonaisäänimäärä"
|
|
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Positiiviset äänet"
|
|
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Tämän kohdan positiiviset äänet."
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Viimeksi päivitetty"
|
|
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "Päivämäärä, jolloin tämä kysymys on viimeksi muutettu."
|
|
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Luokittelematon"
|
|
|
|
msgid "Knowledge base item"
|
|
msgstr "UKK-kysymys"
|
|
|
|
msgid "Knowledge base items"
|
|
msgstr "UKK-kysymykset"
|
|
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Kyselyn nimi"
|
|
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Kyselylle käyttäjän antama nimi"
|
|
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Jaettu muiden käyttäjien kanssa?"
|
|
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Pitäisikö muiden käyttäjien nähdä tämän kysely?"
|
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Hakulauseke"
|
|
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "Järjestelmän kyselyobjekti. Ole varovainen muuttaessasi tätä."
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Tallennettu haku"
|
|
|
|
msgid "Saved searches"
|
|
msgstr "Tallennetut haut"
|
|
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Asetukset-sanakirja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on base64-koodattu esitys järjestelmän Python-sanakirjasta. Älä muuta "
|
|
"tätä kenttää järjestelmänvalvojan kautta."
|
|
|
|
msgid "User Setting"
|
|
msgstr "Käyttäjäasetus"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Käyttäjäasetukset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jätä tyhjäksi jos haluat että tämä sähköpostiviesti jätetään huomioimatta kaikissa "
|
|
"alueissa, tai valitse ne alueet, joiden haluat sivuuttaa tämän sähköpostin."
|
|
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Päivämäärä, jolloin tämä sähköpostiosoite lisättiin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita täydellinen sähköpostiosoite tai osia yleismerkeillä, esim. "
|
|
"*@verkkotunnus.com tai postmaster@*."
|
|
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko sähköpostiviestit postilaatikkoon?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko tallentaa sähköpostit tästä osoitteesta postilaatikkoon? Jos tätä "
|
|
"ei ole valittu, sähköpostiosoitteet tästä osoitteesta poistetaan."
|
|
|
|
msgid "Ignored e-mail address"
|
|
msgstr "Huomiotta jätetty sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
|
msgstr "Ohitetut sähköpostiosoitteet"
|
|
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Käyttäjä, joka haluaa saada päivityksiä tukipyyntöun."
|
|
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Ei-käyttäjien sähköpostiosoitteet jotka haluavat seurata tätä"
|
|
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "Voiko tukipyyntöä katsella?"
|
|
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "Voiko tämä CC kirjautua sisään nähdäkseen tukipyynnön yksityiskohdat?"
|
|
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "Voiko päivittää tukipyyntöä?"
|
|
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "Voiko tämä CC kirjautua sisään ja päivittää tukipyyntöä?"
|
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Kenttä nimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokannassa ja kulissien takana. Täytyy olla ainutlaatuinen ja koostua "
|
|
"vain pienistä kirjaimista ilman välimerkkejä."
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimikenttä"
|
|
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "Tämän kentän näkyvä nimi"
|
|
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Ohjeteksti"
|
|
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Näytetään käyttäjälle tukipyyntöa muokattaessa"
|
|
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Merkki (yksirivinen)"
|
|
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Teksti (monirivinen)"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Kokonaisluku"
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimaali-numero"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Totuusarvo (valintaruutu kyllä / ei)"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Aika ja päivämäärä"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-osoite"
|
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tietotyyppi"
|
|
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Mahdollistaa tähän kenttään syötettyjen tietojen rajoittamisen"
|
|
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Enimmäispituus (merkit)"
|
|
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Desimaalien lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Käytetään vain desimaalikenttiin"
|
|
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr "Lisää tyhjä ensimmäinen valinta luetteloon?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|
" that the user makes an active choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain luettelolle: lisää tyhjän ensimmäisen merkinnän valintaluetteloon, mikä "
|
|
"pakottaa käyttäjän tekemään aktiivisen valinnan."
|
|
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Listan arvot"
|
|
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Vain luettelokentät. Kirjoita yksi vaihtoehto riviä kohti."
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Tilaaminen"
|
|
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alemmat numerot näytetään ensin; Suuremmat numerot luetellaan myöhemmin"
|
|
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "Vaaditaan?"
|
|
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "Onko käyttäjän syötettävä arvo tälle kentälle?"
|
|
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "Vain henkilökunta?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä valitaan, julkisessa lähetyslomakkeessa EI näytetä tätä kenttää"
|
|
|
|
msgid "Custom field"
|
|
msgstr "Räätälöity kenttä"
|
|
|
|
msgid "Custom fields"
|
|
msgstr "Räätälöidyt kentät"
|
|
|
|
msgid "Ticket custom field value"
|
|
msgstr "Tukipyynnön räätälöidyn kentän arvo"
|
|
|
|
msgid "Ticket custom field values"
|
|
msgstr "Tukipyynnön räätälöidyn kentän arvot"
|
|
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Riippuu tukipyynnöstä"
|
|
|
|
msgid "Ticket dependency"
|
|
msgstr "Tukipyyntö riippuvuus"
|
|
|
|
msgid "Ticket dependencies"
|
|
msgstr "Tukipyyntö riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi käyttäjiä ilman django-helpdesk UserSettings -sovellusta ja luo "
|
|
"tarvittaessa asetukset. Käytä asetuksia.DEFAULT_USER_SETTINGS, jotka voidaan"
|
|
" ohittaa tilanteeseesi sopiviksi."
|
|
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Tukipyyntö eskaloitui %s päivän kuluttua"
|
|
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Luotu sähköpostista"
|
|
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Tuntematon lähettäjä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksinkertaisesta sähköpostiviestitekstiä ei ole saatavilla. Katso liitetiedosto "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr "(Uudelleenavattu)"
|
|
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Päivitetty)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a> ."
|
|
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Powered by django-helpdesk"
|
|
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Omat tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Kaikki viimeaikaiset tapahtumat"
|
|
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tukipyynnöt joilla ei ole vastuuhenkilöä"
|
|
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "RSS-kuvake"
|
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS-syötteet"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Järjestelmäasetukset"
|
|
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Poista tallennettu kysely"
|
|
|
|
msgid "Delete Query"
|
|
msgstr "Poista kysely"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
"it, they will have to manually create their own query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet jakanut tämän kyselyn, joten muut käyttäjät saattavat käyttää sitä. Jos"
|
|
" poistat sen, heidän on luotava oma kysely manuaalisesti."
|
|
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "Ei, älä poista sitä"
|
|
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Kyllä - poista se"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Tukipalvelun hallintapaneeli"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|
" owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa tukipalvelun hallintapaneeliin! Täältä voit nähdä nopeasti "
|
|
"lähettämäsi tukipyynnöt, työskentelemäsi tukipyynnöt ja tukipyynnöt, joilla ei ole omistajaa."
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Tukipalvelun yhteenveto"
|
|
|
|
msgid "Current Ticket Stats"
|
|
msgstr "Nykyiset tukipyyntötilastot"
|
|
|
|
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskimäärin päiviä tukipyynnön sulkemiseen (kaikki tukipyynnöt):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
|
"days): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskimääräinen päivien lukumäärä tukipyyntön sulkemiseen asti (tukipyynnöt jotka avattu "
|
|
"viimeisen 60 päivän aikana):"
|
|
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikkaus"
|
|
|
|
msgid "for detailed average by month."
|
|
msgstr "yksityiskohtaisempi kuukausikeskiarvo."
|
|
|
|
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
|
|
msgstr "Avoimien tukipyyntöjen jakauma ajanjaksoittain ryhmiteltynä:"
|
|
|
|
msgid "Days since opened"
|
|
msgstr "Päiviä avaamisen jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Number of open tickets"
|
|
msgstr "Avoimien tukipyyntöjen lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr "Kaikki lähettämäsi tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "All Tickets"
|
|
msgstr "Kaikki tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raportit"
|
|
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Viimeisin päivitys"
|
|
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr "Sinulle osoitetut avoimet tukipyynnöt (työskentelet tällä tukipyynnöllä)"
|
|
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Sinulle ei ole osoitettu tukipyyntöja."
|
|
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr "(ota tukipyyntö itsellesi, jos alat työskennellä sen parissa)"
|
|
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Ota"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Osoittamattomia tukipyyntöja ei ole."
|
|
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr "Suljetut ja ratkaisetut tukipyynnöt, joissa työskentelit"
|
|
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Poista tukipyyntö"
|
|
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Muokkaa tukipyyntöä"
|
|
|
|
msgid "Edit a Ticket"
|
|
msgstr "Muokkaa tukipyyntöä"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Merkintä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
|
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
|
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukipyynnön muokkaaminen <em>ei</em> lähetä sähköpostia tukipyynnön omistajalle tai "
|
|
"lähettäjälle. Uusia tietoja ei tule antaa, tätä lomaketta tulisi käyttää vain "
|
|
"virheellisten tietojen korjaamiseen tai tukipyynnön siistimiseen."
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Tallenna muutokset"
|
|
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Sivuuta sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita sähköpostiosoite alla olevaan osoitteeseen, jotta voit sivuuttaa "
|
|
"sähköpostiosoitteen ja estää sähköpostiosoitteiden luomisesta tukipyyntöja "
|
|
"automaattisesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can either enter a whole e-mail address such as "
|
|
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
|
|
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit joko kirjoittaa kokonaisen sähköpostiosoitteen, kuten "
|
|
"<em>email@domain.com,</em> tai osan sähköpostiosoitteesta yleismerkillä, "
|
|
"kuten <em>*@domain.com</em> tai <em>user@*</em> ."
|
|
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Poista ohitettu sähköpostiosoitteet"
|
|
|
|
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Poista sähköpostiosoitteen ohitus"
|
|
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Jatka sen ohittamista"
|
|
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Lopeta sen ohitus"
|
|
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Ohitetut sähköpostiosoitteet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Ohitetut sähköpostiosoitteet </h2><p> Saapuvan sähköpostin prosessori "
|
|
"ohittaa tällä hetkellä seuraavat sähköpostiosoitteet. Voit <a "
|
|
"href='add/'>lisätä uuden sähköpostiosoitteen luetteloon</a> tai poistaa "
|
|
"kaikki alla olevat kohteet tarpeen mukaan. </p>"
|
|
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Lisäyspäivämäärä"
|
|
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Pidä postilaatikossa?"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Pidä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Huomaa:</strong> Jos 'Säilytä' -vaihtoehtoa ei ole valittu, "
|
|
"kyseisestä osoitteesta lähetetyt sähköpostit poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Muokkaa seurantaa"
|
|
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Muokkaa seurantaa"
|
|
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Määritä tukipyynnön vastuullinen uudelleen:"
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikkeli"
|
|
|
|
msgid "We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the following categories. Please check to see if any of these articles address your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemme luetteloineet usein kysyttyjä kysymyksiä "
|
|
"seuraavissa kategorioissa. Tarkista ennen tukitukipyynnön avaamista, voisiko jokin "
|
|
"näistä artikkeleista ratkaista ongelmasi."
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "UKK-artikkelien kategoriat"
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Palaute"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annamme käyttäjille mahdollisuuden äänestää kohteista, jotka heidän "
|
|
"mielestään ovat auttaneet heitä, jotta voimme palvella paremmin tulevia "
|
|
"asiakkaita. Arvostamme palautetta tästä artikkelista. Piditkö sitä "
|
|
"hyödyllisenä?"
|
|
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Tämä artikkeli oli minulle hyödyllinen"
|
|
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Tämä artikkeli ei <strong>ollut</strong> minulle hyödyllinen"
|
|
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Tähän artikkeliin liittyvät lukijoiden äänestystulokset ovat alla:"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Kojelauta"
|
|
|
|
msgid "Saved Query"
|
|
msgstr "Tallennettu kysely"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Vaihda salasana"
|
|
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Kirjoita avainsana tai tukipyynnön numero hypätäksesi suoraan tukipyyntöun."
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr "Kirjaudu ensin oikean yläkulman painikkeella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
"links please try removing them if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmämme on merkinnyt lähettämäsi <strong>roskapostiksi</strong> , "
|
|
"joten emme pysty tallentamaan sitä. Jos tämä ei ole roskapostia, palaa "
|
|
"takaisin ja kirjoita viesti uudelleen. Vältä \"spammiltä\" "
|
|
"kuulostamista, ja jos sinulla on kasa linkkejä, yritä poistaa ne, jos "
|
|
"mahdollista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
|
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pahoittelemme häiriöitä, mutta tämä tarkistus on välttämätöntä, jotta "
|
|
"roskapostittajat eivät ylikuormittaisi asiakaspalvelumme resursseja."
|
|
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Et ole vielä luonut tukipyyntöja, joten et voi ajaa raportteja."
|
|
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Käyttäjän raportit"
|
|
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "prioriteetin mukaan"
|
|
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "alueen mukaan"
|
|
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "tilan mukaan"
|
|
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "kuukauden mukaan"
|
|
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Raportit alueen mukaan"
|
|
|
|
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
|
msgstr "Päiviä ennen tukipyyntöun sulkemista kuukauden mukaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit suorittaa tämän kyselyn suodatetuille tiedoille käyttämällä yhtä "
|
|
"tallennetuista kyselyistä."
|
|
|
|
msgid "Saved Queries"
|
|
msgstr "Tallennetut kyselyt"
|
|
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Valitse kysely:"
|
|
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr "Suodata raportti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko suodattaa tämän raportin vain osajoukon tietojen näyttämiseksi? "
|
|
"Siirry tukipyyntöluetteloon, suodata kysely ja tallenna kysely."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat RSS-syötteet ovat käytettävissäsi valitsemasi RSS-"
|
|
"ohjelmiston avulla. Lukuun ottamatta viimeisimmän toiminnan syötettä, kaikki"
|
|
" syötteet tarjoavat tietoja vain avoimista ja uudelleen avatuista "
|
|
"tapauksista. Tämä varmistaa, että RSS-lukijasi ei ole täynnä tietoja "
|
|
"suljetuista tai historiallisista tehtävistä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteenveto avoimista tukipyynnöistä - hyödyllinen ilmoituksen saamiseksi sinulle "
|
|
"avoimista uusista tukipyynnöistä"
|
|
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Uusimmat tapahtumat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteenveto kaikesta asiakastuen toiminnasta - mukaan lukien kommentit, "
|
|
"sähköpostit, liitteet ja paljon muuta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tukipyynnöt joilla ei ole vastuuhenkilöä - hyödyllinen ilmoituksen saamiseksi uusista "
|
|
"tukipyynnöistä, jotka asiakkaat ovat lähettäneet verkon tai sähköpostin kautta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiden RSS-syötteiden avulla voit tarkastella yhteenvetoa joko omista "
|
|
"lipuistasi tai kaikista tukipyynnöistä jokaisessa asiakaspalvelun jonossa. Jos "
|
|
"esimerkiksi hallitset henkilöstöä, joka käyttää tiettyä aluetta, sitä voidaan "
|
|
"käyttää katsomaan alueeseen liittyviä uusia tukipyyntöja."
|
|
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Aluekohtaiset syötteen"
|
|
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Kaikki avoimet tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Avaa tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Vaihda järjestelmäasetukset"
|
|
|
|
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
|
msgstr "Sinä tai muut superkäyttäjät voivat ylläpitää seuraavia osia:"
|
|
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Sähköpostin ohitusluettelo"
|
|
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Ylläpidä alueita"
|
|
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Ylläpidä esiasetettuja vastauksia"
|
|
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Ylläpidä UKK-kategerioita"
|
|
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Ylläpidä UKK-artikkeleita"
|
|
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Ylläpidä sähköpostipohjia"
|
|
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Ylläpidä käyttäjiä"
|
|
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Näytä tukipyynnön tiedot"
|
|
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Käytä ennalta asetettua vastausta"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valinnainen"
|
|
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Valinnainen)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemalla ennalta asetetun vastauksen, ylikirjoitat kommentin. "
|
|
"Voit sitten muokata esiasetettua vastausta mieleiseesi ennen tämän "
|
|
"päivityksen tallentamista."
|
|
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "Onko tämä päivitys julkinen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on julkinen, lähettäjälle lähetetään kommentti tai ratkaisu "
|
|
"sähköpostitse."
|
|
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Muuta lisätietoja »"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Poista vastuuhenkilö"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Lisää tukipyyntö CC </h2><p> Jos haluat lähettää sähköpostin käyttäjälle tai"
|
|
" sähköpostiosoitteeseen automaattisesti, kun tukipyyntö päivitetään, valitse "
|
|
"käyttäjä tai kirjoita sähköpostiosoite alla. </p>"
|
|
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Tallenna tukipyyntö CC"
|
|
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Poista tukipyyntö CC"
|
|
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "Älä poista"
|
|
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Kyllä, poista"
|
|
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Tukipyynnön CC-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Tukipyynnön CC-luettelo"
|
|
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Näytä?"
|
|
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Päivitä?"
|
|
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Lisää tukipyyntöriippuvuus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Lisää tukipyyntöriippuvuus </h2><p> Riippuvuuden lisääminen lopettaa tukipyynnön "
|
|
"ratkaisemisen, kunnes riippuvainen tukipyyntö on ratkaistu tai suljettu. </p>"
|
|
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Tallenna tukipyyntöriippuvuus"
|
|
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Poista tukipyyntöriippuvuus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Poista tukipyyntöriippuvuus </h2><p> Haluatko varmasti poistaa riippuvuuden "
|
|
"tästä tukipyynnöstä? </p>\n"
|
|
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Poista pidosta"
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Laita pitoon"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Jättää huomiotta"
|
|
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Kopio kohteeseen"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Hallitse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|
" ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä lisätäksesi tai poistaaksesi ihmisiä, joiden pitäisi saada "
|
|
"sähköposti aina, kun tukipyyntö päivitetään."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Seuraa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
|
|
"e-mail whenever this ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä ja tilaa itsesi tukipyyntö, jos haluat saada sähköpostia aina, kun "
|
|
"tukipyyntö päivitetään."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr "Tätä lipua ei voida ratkaista ennen kuin seuraavat tukipyynnöt on ratkaistu"
|
|
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Poista riippuvuus"
|
|
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Tällä tukipyynnöllä ei ole riippuvuuksia."
|
|
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Lisää riippuvuus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta 'Lisää riippuvuus', jos haluat tehdä tämän tukipyynnön "
|
|
"riippuvaiseksi toisesta tukipyynnöstä. Tukipyyntöä ei saa sulkea ennen kuin kaikki "
|
|
"tukipyynnöt, joista se riippuu, ovat suljettuja."
|
|
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Vaihda kysely"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Lajittelu"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Ajanjakso"
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr "Järjestystä sovellettiin tukipyyntöihin"
|
|
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Omistaja(t)"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-klikkaa valitaksesi useita vaihtoehtoja"
|
|
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Alue(et)"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-klikkaa voit valita useita vaihtoehtoja"
|
|
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Statukset"
|
|
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr "Päivämäärä (alkaen)"
|
|
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Päivämäärä (asti)"
|
|
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr "Käytä päivämäärämuotoa VVVV-KK-PP, esim. 2011-05-29"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|
" submitter fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avainsanat eivät ole kirjainkoolla merkityksellisiä, ja niitä etsitään "
|
|
"otsikko-, runko- ja lähettäjäkentistä."
|
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Käytä suodatinta"
|
|
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Tallenna kysely"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä nimi näkyy tallennettujen kyselyiden avattavassa luettelossa. Jos jaat "
|
|
"kyselysi, muut käyttäjät näkevät tämän nimen, joten valitse jotain selkeää "
|
|
"ja kuvaavaa!"
|
|
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Jaettu?"
|
|
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Kyllä, jaa tämä kysely muille käyttäjille."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos jaat tämän kyselyn, se näkyy <em>kaikille</em> muille kirjautuneille "
|
|
"käyttäjille."
|
|
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Käytä tallennettua kyselyä"
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kysely"
|
|
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Suorita kysely"
|
|
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Valintaasi vastaavia tukipyyntöja ei löydy"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Valitse:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Valituilla tukipyynnöillä:"
|
|
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Ota (anna minulle)"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Sulje (älä lähetä sähköpostia)"
|
|
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Sulje (lähetä sähköposti)"
|
|
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Anna tukipyyntö jollekin"
|
|
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Ei kukaan (peruuta tukipyynnön anto)"
|
|
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Muuta käyttäjän asetuksia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
|
"you. These settings do not impact any other user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavien vaihtoehtojen avulla voit muuttaa tapaa, jolla "
|
|
"asiakaspalvelujärjestelmäsi toimii sinulle. Nämä asetukset eivät vaikuta "
|
|
"muihin käyttäjiin."
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Tallenna asetukset"
|
|
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Kirjautunut ulos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Kirjautunut ulos </h2><p> Kiitos, että käytit järjestelmää. Toivottavasti "
|
|
"olet auttanut ratkaisemaan muutaman tukipyynnön ja tehnyt maailmasta paremman "
|
|
"paikan. </p>\n"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Kirjautuminen tukipalveluun"
|
|
|
|
msgid "To log in simply enter your username and password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjaudu sisään vain kirjoittamalla käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
|
|
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnuksesi ja salasanasi eivät vastanneet. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tukipalvelu: Tukipyynnöt jotka ei ole kenellekään käsittelyssä"
|
|
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Käsittelemättmät avoimet ja uudelleen avatut tukipyynnöt"
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Tuki: Viimeaikaiset seurannat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeaikaiset seurannat, kuten sähköpostiviestit, kommentit, liitteet ja "
|
|
"päätöslauselmat"
|
|
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "Virheellinen tukipyynnön tunnus tai sähköpostiosoite. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Lähettäjä hyväksyi ratkaisun ja sulki tukipyynnön"
|
|
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Hyväksytty ratkaisu ja suljettu tukipyyntö"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Päivitetty"
|
|
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Vastuullinen poistettu joukkopäivityksenä"
|
|
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Suljettu joukkopäivityksenä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> <strong>Huomaa:</strong> Avainsanahaussa on kirjainkoolla tietokannasta "
|
|
"johtuen. Tämä tarkoittaa, että haku ei <strong>ole</strong> tarkka. "
|
|
"Vaihtamalla toiseen tietokantajärjestelmään saat paremman haun! Lisätietoja "
|
|
"on <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
|
|
"string-matching\">Djangon ohjekirjassa merkkijonojen sovittamisesta SQLite: "
|
|
"ssä</a> ."
|
|
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Tukipyyntö otettu pidosta"
|
|
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Tukipyyntö asetettu pitoon"
|
|
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Käyttäjä prioriteetin mukaan"
|
|
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Käyttäjä alueen mukaan"
|
|
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Käyttäjä tilan mukaan"
|
|
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Käyttäjä kuukauden mukaan"
|
|
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Alue tärkeysjärjestyksen mukaan"
|
|
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Alue tilan mukaan"
|
|
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Alue kuukauden mukaan"
|