django-helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po
Ross Poulton f990da3a56 Issue #127: Add German Translation. Thank you to openinformation.org for
providing this translation.
Note that the Russian & English language files have also had minor updates 
by the 'makemessages' & 'compilemessages' commands.
2010-01-20 07:49:27 +00:00

2064 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jutdahelpdesk russian translation
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Jutdahelpdesk package.
# Artiom Diomin <kron82@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jutda-helpdesk svn revision 143\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yakovlev <ayakovlev@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Russian Language <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:37
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:42
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-mail отправителя"
#: forms.py:43
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
"талона"
#: forms.py:49
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание проблемы"
#: forms.py:56
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:57
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"талона немедленно."
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:66
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
#: forms.py:72 forms.py:239
#, fuzzy
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: forms.py:73 forms.py:240
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
msgid "Tags"
msgstr ""
#: forms.py:82
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
#: forms.py:115
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
#: forms.py:122
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Талон открыт и присвоен %(name)s"
#: forms.py:212
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#: forms.py:217
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: forms.py:218
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится."
#: forms.py:223
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:225
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:233
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: forms.py:234
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно."
#: forms.py:264
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон открыт через Web"
#: forms.py:334
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список талонов после входа?"
#: forms.py:335
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:340
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
#: forms.py:341
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:346
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
#: forms.py:347
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"талон через web?"
#: forms.py:352
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
#: forms.py:353
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
#: forms.py:358
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr ""
#: forms.py:359
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr ""
#: forms.py:366
#, fuzzy
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
#: forms.py:367
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:37 models.py:749
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:52
msgid "Locale"
msgstr ""
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить представления общественности?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
#: models.py:87
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue"
msgstr ""
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
"новый талонах и этой очереди"
#: models.py:92
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
#: models.py:95
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue"
msgstr ""
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
"для этой очереди"
#: models.py:101
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип электронного ящика."
#: models.py:103
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:103
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:106
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
#: models.py:111
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя Сервера Электронной Почты"
#: models.py:115
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:120
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: models.py:123
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:129
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:132
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
#: models.py:137
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты"
#: models.py:141
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:145
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль Электронной Почты"
#: models.py:149
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:153
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:157
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:164
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты"
#: models.py:165
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:242
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:243
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:244
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:245
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:246
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Created"
msgstr "Созданный"
#: models.py:259
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
#: models.py:263
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:265
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный Адрес Отправителя"
#: models.py:272
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Отправитель будет получать E-mail обо всех публичных дополнениях к этой "
"задаче."
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:290
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:293
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:301
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:308
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:316
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:323
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически "
"обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначеный"
#: models.py:371
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:467 views/staff.py:192
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:473
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:476
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
msgid "New Status"
msgstr "Новый Статус"
#: models.py:491
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:522
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:527
msgid "Old Value"
msgstr "Старое Значение"
#: models.py:533
msgid "New Value"
msgstr "Новое Значение"
#: models.py:541
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:543
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:545
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:576
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:581
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:586
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:591
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:592
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:627
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:634
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:639
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:640
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:667
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:679
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся."
#: models.py:696
msgid "Template Name"
msgstr "Имя Шаблона"
#: models.py:702
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:704
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:710
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:712
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
#: models.py:718
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый Текст"
#: models.py:719
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:725
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:726
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:780
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:784
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:788
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:789
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданых голосов"
#: models.py:793
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные Голоса"
#: models.py:794
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших."
#: models.py:798
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний Раз Обновлялось"
#: models.py:799
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:813
msgid "Unrated"
msgstr "Не оценённый"
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Query Name"
msgstr "Имя Запроса"
#: models.py:843
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:847
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступный Остальным Пользователям?"
#: models.py:850
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:854
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый Запрос"
#: models.py:855
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:876
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь Настроек"
#: models.py:877
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не "
"изменяйте его через админку."
#: models.py:945
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы этот E-mail был проигнорирован во всех очередях, или "
"выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
#: models.py:957
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Дата добавления этого E-mail"
#: models.py:965
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Введите E-mail - полный адрес или шаблон с подстановочными знаками, "
"например, *@domain.com или postmaster@*."
#: models.py:970
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr ""
#: models.py:973
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
#: models.py:1025
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr ""
#: models.py:1032
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
#: models.py:1036
#, fuzzy
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: models.py:1038
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
#: models.py:1042
#, fuzzy
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Обновить Этот Талон"
#: models.py:1044
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:148
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Созданый из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:152
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный Отправитель"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr ""
#: management/commands/get_email.py:285
#, fuzzy
msgid " (Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:4
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
msgstr "Работает на Judta Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:10
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся Последная Активность"
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Справочная"
#: templates/helpdesk/base.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
msgid "Tickets"
msgstr "талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:21
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Талон"
#: templates/helpdesk/base.html:22
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/base.html:23
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:31
#, fuzzy
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
msgstr "Работает на <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Ленты Новостей"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить Сохраннный Запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
"талоны из списка</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
"запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid ""
"<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать Талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
"проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее Обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Нет талонов, назначенных Вам."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных талонов."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
"безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
#, fuzzy
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание "
"талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, <em>email@domain."
"com</em>, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, "
"<em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Перестать игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Уверены, что хотите перестать удалять этот адрес E-mail (<em>%"
"(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически "
"создавать талоны в Вашей системе? В любой момент можно вернуть этот адрес E-"
"mail в список.<?p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid ""
"<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Продолжить игнорировать</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Перестать "
"игнорировать' /></form>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих "
"категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-"
"либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
msgstr "Работает на <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
#, fuzzy
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен В"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и Закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдатели"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Отчёты &amp; Статистика</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Пользователь<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>по Очереди</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>По месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Очередь<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>по Месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о "
"новых талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последная Активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, "
"вложеные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Эти ленты RSS позволят Вам видеть сводку по Вашим собственным или всем "
"талонам, для любой очереди в Справочной. Например, если Вы управляете "
"персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS "
"для просмотра новых талонов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"h2>Системные настройки</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие задачи можете выполнить Вы и другие суперпользователи:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Список игнорируемых E-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Поддержка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Поддержка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Поддержка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Поддержка статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Поддержка шаблонов E-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Copies To"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
msgid "Manage"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Выбор предопределенного ответа перезапишет Ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить Файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить Этот Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
#, fuzzy
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
#, fuzzy
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Новый Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
#, fuzzy
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
"p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
"безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p><a href='../../'>Don't Delete</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes, Delete' /></"
"form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
#, fuzzy
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
#, fuzzy
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#, fuzzy
msgid "Update?"
msgstr "Обновлено"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые Слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить Фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать Сохранённый Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
msgid "Run Query"
msgstr "выполнить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Выход Произведён"
#: templates/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
"\n"
#: templates/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Справочную"
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Справочная: неназначенные талоны"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Справочная: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Недавние дополнения, такие как ответы на E-mail, комментарии, прикрепленные "
"файлы и решения"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s"
#: views/public.py:80
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/public.py:93
#, fuzzy
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
#: views/staff.py:121
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
#: views/staff.py:139
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr ""
#: views/staff.py:172
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначено %(username)s"
#: views/staff.py:194
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Назначено %(username)s"
#: views/staff.py:363
#, fuzzy
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
msgid "Closed in bulk update"
msgstr ""
#: views/staff.py:568
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
#: views/staff.py:672
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
#: views/staff.py:675
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"
#~ msgid ""
#~ "Changed %(change.field)s from %(change.old_value)s to %(change.new_value)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Изменено %(change.field)s с %(change.old_value)s на %(change.new_value)s."