mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-14 19:00:44 +01:00
2653 lines
76 KiB
Plaintext
2653 lines
76 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011.
|
|
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011.
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 18:25+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
|
"django-helpdesk/team/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:973
|
|
#: views/staff.py:979 views/staff.py:985
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Resumen del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:127
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Direccion de e-mail del originador"
|
|
|
|
#: forms.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones "
|
|
"públicas de este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:135
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descripción del asunto"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Dueño del caso"
|
|
|
|
#: forms.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona un dueño distinto a usted, él o ellos serán notificados de los "
|
|
"detalles por e-mail de manera inmediata."
|
|
|
|
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:351
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: forms.py:152
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo "
|
|
"como está (3)."
|
|
|
|
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
|
|
#: views/staff.py:361
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forms.py:171 forms.py:402
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Adjuntar Archivo."
|
|
|
|
#: forms.py:172 forms.py:403
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:372
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: forms.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estas "
|
|
"comunicarán características significativas de este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:275
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket abierto"
|
|
|
|
#: forms.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:369
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Resumen de su consulta"
|
|
|
|
#: forms.py:374
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:375
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket tenga actualizaciones."
|
|
|
|
#: forms.py:380
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descripción de su petición"
|
|
|
|
#: forms.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor describa de la mejor manera posible, incluyendo los detalles que "
|
|
"puedan ayudarnos a atender su petición."
|
|
|
|
#: forms.py:390
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgencia"
|
|
|
|
#: forms.py:391
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
|
|
|
|
#: forms.py:486
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket abierto via web"
|
|
|
|
#: forms.py:553
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al iniciar sesión?"
|
|
|
|
#: forms.py:554
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar la lista de tickets después de ingresar? De otra forma, el "
|
|
"dashboard será mostrado."
|
|
|
|
#: forms.py:559
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?"
|
|
|
|
#: forms.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
|
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es "
|
|
"cambiado via web por alguien más?"
|
|
|
|
#: forms.py:565
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail cuando se le asigne un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere que se le envie un e-mail cuando se le asigne un ticket via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:571
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket es cambiado via el API?"
|
|
|
|
#: forms.py:572
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
|
|
|
|
#: forms.py:577
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
|
|
|
|
#: forms.py:578
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:585
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:586
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando envía un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-"
|
|
"mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
|
|
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción "
|
|
"por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este prefijo es utilizado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez "
|
|
"configurado, trate de no cambiarlo porque las notificaciones por e-mail "
|
|
"pueden resultar afectadas"
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
|
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP "
|
|
"o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
|
|
|
#: models.py:52 models.py:766
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Internacionalización (locale)"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola "
|
|
"estara en este lenguaje."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir creación de tickets pública?"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debe esta cola ser listada en el formulario de público de creación de "
|
|
"tickets?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir crear tickets por e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dias de escalación"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar "
|
|
"su prioridad?"
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC"
|
|
|
|
#: models.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduce una dirección de e-mail aquí, entonces esta recibirá "
|
|
"notificaciones de nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma "
|
|
"entre múltiples direcciones de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:94
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
|
|
|
#: models.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduce una dirección de e-mail aquí, entonces esta recibirá "
|
|
"notificaciones de toda la actividad (tickets nuevos, cerrados, actualizados, "
|
|
"reasignados, etc.) para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples "
|
|
"direcciones de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo de buzón de correo"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de e-mail para crear tickets automáticos a partir de un buzón de "
|
|
"correo - tanto POP3 e IMAP son soportados."
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Nombre del servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:124
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Puerto de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de puerto para acceder al e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para "
|
|
"IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en "
|
|
"blanco para usar los por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:133
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para "
|
|
"IMAP y 995 para POP3"
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para acceder al e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Contraseña de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza IMAP, ¿de qué carpeta quiere extraer el mensaje? Esto le permite "
|
|
"usar una sola cuenta de IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el "
|
|
"servidor IMAP para separarlos en folders. Por defecto: INBOX"
|
|
|
|
#: models.py:168
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de revisión del e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:169
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de e-mail? (En Minutos)"
|
|
|
|
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Reabierto"
|
|
|
|
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resuelto"
|
|
|
|
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: models.py:248
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Crítica"
|
|
|
|
#: models.py:249
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alta"
|
|
|
|
#: models.py:250
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normal"
|
|
|
|
#: models.py:251
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Baja"
|
|
|
|
#: models.py:252
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Muy baja"
|
|
|
|
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: models.py:268
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: models.py:274
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Fecha de último cambio del ticket."
|
|
|
|
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail del solicitante"
|
|
|
|
#: models.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones públicas "
|
|
"dejadas para esta tarea."
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: models.py:300
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Si un ticket está en espera, no sera escalado automaticamente."
|
|
|
|
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: models.py:311
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
|
|
|
|
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: models.py:318
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La solución proporcionada al cliente por el personal de soporte"
|
|
|
|
#: models.py:326
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Prioridad más alta, 5 = Prioridad Baja"
|
|
|
|
#: models.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - "
|
|
"actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:298
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sin Asignar"
|
|
|
|
#: models.py:387
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "- En espera"
|
|
|
|
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: models.py:497 views/staff.py:312
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: models.py:503
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: models.py:506
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal de "
|
|
"soporte, mientras los tickets no públicos sólo pueden ser vistos por el "
|
|
"personal de soporte."
|
|
|
|
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:949
|
|
#: views/staff.py:955 views/staff.py:961 views/staff.py:967
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuevo Estado"
|
|
|
|
#: models.py:522
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
|
|
|
|
#: models.py:551 models.py:608
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#: models.py:555 models.py:1236
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Anterior"
|
|
|
|
#: models.py:566
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nuevo valor"
|
|
|
|
#: models.py:574
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: models.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "establece en %s"
|
|
|
|
#: models.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:612
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: models.py:617
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del fichero"
|
|
|
|
#: models.py:622
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:627
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: models.py:628
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del fichero en bytes"
|
|
|
|
#: models.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejar en blanco para permitir que esta respuesta se utilice para todas las "
|
|
"colas, o seleccionar las colas a las que desee asociar con esta respuesta."
|
|
|
|
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: models.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta "
|
|
"- no se muestra al usuario."
|
|
|
|
#: models.py:675
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: models.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
|
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); "
|
|
"{{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
|
|
|
#: models.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejar en blanco para que esta exclusión se aplique a todas las colas, o "
|
|
"seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
|
|
|
|
#: models.py:715
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Fecha en la que el escalamiento no debe suceder"
|
|
|
|
#: models.py:732
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de plantillla"
|
|
|
|
#: models.py:737
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
|
"available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este será antecedido por \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda "
|
|
"algo simple como \"(Actualizado\") o \"(Cerrado)\" - el mismo contexto se "
|
|
"encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
|
|
|
|
#: models.py:745
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
|
"context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo "
|
|
"contexto aplica a textlo plano, abajo."
|
|
|
|
#: models.py:753
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto simple"
|
|
|
|
#: models.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y "
|
|
"dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
|
|
|
|
#: models.py:760
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:761
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
|
|
|
|
#: models.py:770
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Locale de esta plantilla"
|
|
|
|
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: models.py:826
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: models.py:830
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Número total de votos emitidos para este ítem"
|
|
|
|
#: models.py:840
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Votos positivos"
|
|
|
|
#: models.py:841
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Número total de votos para este ítem que fueron POSITIVOS"
|
|
|
|
#: models.py:846
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: models.py:847
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "Fecha de última actualización de esta pregunta."
|
|
|
|
#: models.py:861
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "No calificado"
|
|
|
|
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nombre de consulta"
|
|
|
|
#: models.py:894
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "nombre provisto por el usuario para esta consulta"
|
|
|
|
#: models.py:898
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "¿Compartido con otros usuarios?"
|
|
|
|
#: models.py:901
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "¿Permitir a otros usuarios ver esta consulta?"
|
|
|
|
#: models.py:905
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
|
|
|
#: models.py:906
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objeto de consulta en crudo (pickled). Solo cambie este campo si sabe lo que "
|
|
"está haciendo."
|
|
|
|
#: models.py:927
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario de Configuración"
|
|
|
|
#: models.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python "
|
|
"en crudo (pickled). No cambie este campo a través de la administración."
|
|
|
|
#: models.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje en blanco para que este e-mail que sea ignorado en todas las colas, o "
|
|
"seleccionar las colas en las que desea ignorar este e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:1009
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una dirección de e-mail completa, o partes con comodines, por "
|
|
"ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1022
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "¿Guardar mensajes de e-mail en el buzón?"
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de "
|
|
"correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección "
|
|
"serán eliminados."
|
|
|
|
#: models.py:1080
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1088
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca las direcciones de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1092
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1094
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1098
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1100
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1131
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del Campo"
|
|
|
|
#: models.py:1132
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
|
"only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal y como se usa en la base de datos que soporta al sistema. Debe ser único "
|
|
"y consistir solo de minúsculas sin signos de puntuación."
|
|
|
|
#: models.py:1137
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: models.py:1139
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1143
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Texto de ayuda"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Despeglado al usuario cuando se edita el ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1150
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Caracter (línea sencilla)"
|
|
|
|
#: models.py:1151
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Texto (multi-línea)"
|
|
|
|
#: models.py:1152
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: models.py:1153
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: models.py:1154
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#: models.py:1155
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
|
|
|
|
#: models.py:1157
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: models.py:1158
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: models.py:1160
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1161
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: models.py:1166
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: models.py:1168
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Le permite restringir los datos introducidos en este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1173
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
|
|
|
|
#: models.py:1179
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Lugales decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1180
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Solo se utiliza en campos decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1186
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
|
|
"that the user makes an active choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1191
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Lista de valores"
|
|
|
|
#: models.py:1192
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Solo para listas de valores. Introduzca una opción por línea."
|
|
|
|
#: models.py:1198
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1199
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1213
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "¿Obligatorio?"
|
|
|
|
#: models.py:1214
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1218
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "¿Solo personal interno?"
|
|
|
|
#: models.py:1219
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, este campo NO será visible en la forma pública de "
|
|
"creación de tickets"
|
|
|
|
#: models.py:1262
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Dependencias del ticket"
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca al usuario sin UserSettings en django-helpdesk y crea los UserSettings "
|
|
"en caso necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, que puede ser "
|
|
"modificado de acuerdo a las circunstancias."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:151
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Creado a partir de e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:155
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Remitente desconocido"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
|
"html."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, "
|
|
"consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:213
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket Re-abierto por el e-mail recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:322
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr "(Reabierto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:324
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Actualizado)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con tecnología de <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
|
|
msgid "For technical support please contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Con tecnología de django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Mis tickets abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Todas las actividades recientes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Mesa de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icono RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Canales RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:112
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:113
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Language"
|
|
msgstr "Cambiar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:117
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Eliminar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
|
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
|
"listing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Eliminar Consulta</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>"
|
|
"( %(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que volver a filtrar "
|
|
"manualmente la lista de tickets. </p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden "
|
|
"utilizarla. Si la elimina tendrá que crear manualmente su propia consulta. </"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "No, no eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sí - eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Crear Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2> Enviar Ticket </h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. "
|
|
"Por favor proporcione toda la información posible</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcional)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Enviar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero de mandos de la mesa de ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Resumen de mesa de ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
|
|
"owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido a su tablero de mando de Helpdesk! Desde aquí puede dar un "
|
|
"vistazo a sus tickets, y a los tickets sin asignar. ¿Porqué no toma un "
|
|
"ticket huérfano y comienza a atenderlo?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
|
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
|
"ticket and sort it out for a customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido a su tablero de mando de Helpdesk! Desde aquí puede dar un "
|
|
"vistazo a sus tickets, y a los tickets sin asignar. ¿Porqué no toma un "
|
|
"ticket huérfano y comienza a atenderlo?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Usted no tiene tickets asignados."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Tomar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "No hay tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Eliminar ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
|
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
|
"be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2> Eliminar ticket </h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>(%(ticket_title)s)?</"
|
|
"em> Todos los datos del ticket, incluyendo seguimientos, ficheros adjuntos y "
|
|
"actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Editar ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
|
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
|
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2> Editar un Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. "
|
|
"Por favor provea un título y una descripción lo más claro que sea posible. </"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> notifica por "
|
|
"e-mail ni al propietario del ticket ni al remitente. Por lo tanto, este "
|
|
"formulario sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos. Este "
|
|
"formulario no debe utilizarse para capturar detalles del ticket.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorar dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
|
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
|
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets "
|
|
"automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como "
|
|
"<em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con "
|
|
"un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Eliminar dirección de E-Mail ignorada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
|
|
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
|
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Des-ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>"
|
|
"%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen "
|
|
"tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier "
|
|
"momento. </p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Mantener ignorado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Dejar de ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico ignoradas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
|
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
|
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Direcciones E-Mail Ignoradas</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento "
|
|
"por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva "
|
|
"dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, "
|
|
"a discreción.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Fecha en la que se añadió"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Colas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "¿Mantener en el mailbox?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Si la opción 'Mantener' no está seleccionada, los "
|
|
"correos electrónicos enviados desde esa dirección se eliminará de forma "
|
|
"permanente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Editar seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Editar Seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Re-asignar ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Categoría de Base de datos de conocimientos: %(kbcat)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Base de datos de conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos enumerado una serie de artículos de la base de datos de conocimientos "
|
|
"para su lectura en las siguientes categorías. Por favor, revise para ver si "
|
|
"alguno de estos artículos se refieren a su incidencia antes de abrir un "
|
|
"ticket de soporte."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorías de la Base de Datos de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Base de Datos de Conocimientos: %(item)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
|
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver <a href='%(category_url)s'>los ítems de <em>%(category_title)s</em></a>, "
|
|
"o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentacion"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que "
|
|
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor en tickets "
|
|
"futuros. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Le ha resultado "
|
|
"útil?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo a "
|
|
"continuación:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Votos: %(votes)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Evaluación total: %(score)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero de mando"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Crear Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Saved Query"
|
|
msgstr "Usar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al "
|
|
"ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Enviar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Ver un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Categorías de la Base de Datos de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Sú dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ver ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Crear un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
"description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los campos son obligatorios. Por favor proporcione un título y una "
|
|
"descripción lo más claro posible."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "No se puede abrir el ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
|
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por "
|
|
"lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y "
|
|
"reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, "
|
|
"y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra "
|
|
"spam para evitar que nuestros recursos de mesa de ayuda sean bloqueados por "
|
|
"spammers.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Cola: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Creado el"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Aceptar y Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "Cambio %(field)s de %(old_value)s a %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Reportes y Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "No ha creado tickets, por lo que no puede generar reportes."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Reportes por Usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "por Prioridad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "por Cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "por Estatus"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "por Mes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Reportes por Cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes canales RSS están disponibles para que pueda monitorearlos "
|
|
"utilizando su herramienta preferida de RSS. Con la excepción del canal de "
|
|
"'Última Actividad', todos los canales proveen información solo de casos "
|
|
"Abiertos y Reabiertos. Esto para evitar saturar su lector de RSS con "
|
|
"información de tareas cerrados o históricas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un resumen de sus tickets abiertos - útil para obtener alertas de nuevos "
|
|
"tickets abiertos para usted"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un resumen de toda la actividad de la mesa de ayuda - incluyendo "
|
|
"comentarios, e-mails, archivos adjuntos, y más"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los tickes sin asignar - útil para recibir alertas sobre tickets "
|
|
"abiertos vía web o e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos canales RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o "
|
|
"de todos los tickes, para cada una de las colas de su helpdesk. Por ejemplo, "
|
|
"si usted es el supervisor del personal que utiliza una cola en particular, "
|
|
"esto puede utilizarse para ver los nuevos tickets llegando a esa cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Canales por cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Todos los tickets abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Tickets abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Cambiar la configuración del sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ajustes del sistema</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Los elementos siguientes solo pueden ser gestionados por usted o por "
|
|
"otros super-usuarios:</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "lista de E-Mail ignorados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Gestionar colas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Gestionar las respuestas pre-establecidas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Gestionar las Categorías de la Base de Datos de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Gestionar los artículos de la Base de Datos de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Gestionar plantillas de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Gestionar usuarios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Ver detalles del ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Adjuntar otro fichero"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Añadir otro archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Responder a este ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Utilice una respuesta pre-establecida"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando una respuesta preestablecida sobre-escribirá sus comentarios "
|
|
"más abajo. Puede modificar la respuesta pre-establecida a su gusto antes de "
|
|
"guardar esta actualización."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Comentario / Solución"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar detalles de ticket y cola en su mensaje. Para obtener más "
|
|
"información, consulte la <a href='../../help/context/'>página de ayuda</a> ."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
|
"resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ticket no puede marcarse como resuelto ni cerrarse hasta que el ticket "
|
|
"del que depende sea resuelto."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto es público, el remitente recibirá un e-mail con tu comentario o "
|
|
"solucion."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Cambie mas detalles »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Adjuntar ficheros(s) »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Adjuntar un fichero"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Actualizar este Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Agregar CC a TIcket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
|
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Para enviar un e-mail automático a un usuario o dirección de e-mail "
|
|
"cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una "
|
|
"dirección de correo abajo.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Guardar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Borrar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
|
|
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
|
|
"receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Borrar CC al Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>"
|
|
"%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección "
|
|
"dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "No Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Sí, Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de CC para Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
|
|
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
|
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
|
"any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Configuración de CC de Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a "
|
|
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también "
|
|
"pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</"
|
|
"a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Ticket en lista CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "¿Ver?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "¿Actualizar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Añadir dependencia de tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
|
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Añadir dependencia de tickets</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Al añadir dependencia evitará que este ticket sea marcado como resuelto "
|
|
"mientras el ticket del que depende no sea resuelto o cerrado.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Guardar dependencia de tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Eliminar dependencia de tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Eliminar dependencia de tickets</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>¿Está seguro de que quiere remover la dependencia para este ticket?</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Poner en espera"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Cola: %(queue)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Copias a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestionar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
|
|
"ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ticket no puede ser marcado como resuelto hasta que el (los) siguiente"
|
|
"(s) ticket(s) no sean resuelto(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Remover dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Este ticket no depende de otro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Añadir dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Lista de tickets."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Guardar opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save This Query"
|
|
msgstr "Guardar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Cambiar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Dueño(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Cola(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Estado(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
|
|
"submitter fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente está visualizando la consulta pre-guardada <em>%(query_name)s</"
|
|
"em>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Guardar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si "
|
|
"usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende "
|
|
"escoja uno claro y descriptivo,"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "¿Compartir?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted comparte esta consulta, será visible por <em>todos</em> los "
|
|
"usuarios autenticados."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Ejecutar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Eliminar ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Cambiar configuración de usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
|
"for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Configuración de usuario</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sistema "
|
|
"Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros "
|
|
"usuarios.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Guardar opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
|
"make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos "
|
|
"tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Ingresar al sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de "
|
|
"usuario y contraseña a continuación."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ttickets abiertos en cola %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: tickets abiertos para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos en %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos "
|
|
"y resoluciones"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets abiertos en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Tickets abiertos y re-abiertos en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:91
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: views/public.py:109
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "El solicitante acepto la solución y cerró el ticket."
|
|
|
|
#: views/staff.py:215
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
|
|
|
|
#: views/staff.py:243
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Lo sentimos, usted necesita ingresar al sistema para hacer eso."
|
|
|
|
#: views/staff.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:314
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s en actualización masiva"
|
|
|
|
#: views/staff.py:496
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Des-asignado en actualización masiva"
|
|
|
|
#: views/staff.py:501 views/staff.py:506
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Cerrado en actualización masiva"
|
|
|
|
#: views/staff.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
|
"matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo a las "
|
|
"mayúsculas debido a su base de datos. Esto significa que las búsquedas "
|
|
"<strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, "
|
|
"se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://"
|
|
"docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django "
|
|
"Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:840
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket liberado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:843
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket puesto en espera"
|
|
|
|
#: views/staff.py:911
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: views/staff.py:912
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: views/staff.py:913
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: views/staff.py:914
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: views/staff.py:915
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: views/staff.py:916
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: views/staff.py:917
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: views/staff.py:918
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: views/staff.py:919
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: views/staff.py:920
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: views/staff.py:921
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: views/staff.py:922
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: views/staff.py:948
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Usuario por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:954
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Usuario por Cola"
|
|
|
|
#: views/staff.py:960
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Usuario por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:966
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Usuario por Mes"
|
|
|
|
#: views/staff.py:972
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Cola por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:978
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Cola por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:984
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Cola por Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Tickets"
|
|
#~ msgstr "Sus Tickets"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
#~ "helpdesk</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con tecnología de <a href='http://github.com/rossp/django-"
|
|
#~ "helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|