mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-14 02:41:26 +01:00
3211 lines
94 KiB
Plaintext
3211 lines
94 KiB
Plaintext
# django-helpdesk German language translation
|
||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michael P. Jung <michael.jung@terreon.de>, 2021
|
||
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2013
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Marc-Stefan Cassola <maccesch@web.de>, 2011
|
||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||
# Horst Gutmann <zerok@zerokspot.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 13:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 16:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael P. Jung <michael.jung@terreon.de>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/"
|
||
"language/de/)\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: admin.py:38 models.py:493 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:26
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
|
||
msgid "Submitter E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
|
||
|
||
#: admin.py:68 models.py:86 models.py:1278 models.py:1767
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#: email.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s"
|
||
|
||
#: email.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s"
|
||
|
||
#: email.py:463
|
||
msgid "Comment from e-mail"
|
||
msgstr "Kommentar aus E-Mail"
|
||
|
||
#: email.py:469
|
||
msgid "Unknown Sender"
|
||
msgstr "Unbekannter Absender"
|
||
|
||
#: email.py:547
|
||
msgid "email_html_body.html"
|
||
msgstr "email_html_body.html"
|
||
|
||
#: forms.py:147 models.py:332 models.py:477
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:55
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:45
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:173 views/staff.py:1436
|
||
#: views/staff.py:1442 views/staff.py:1448 views/staff.py:1454
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Warteschlange"
|
||
|
||
#: forms.py:156
|
||
msgid "Summary of the problem"
|
||
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
|
||
|
||
#: forms.py:161
|
||
msgid "Description of your issue"
|
||
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
|
||
|
||
#: forms.py:163
|
||
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beschreiben Sie ihr Problem so genau wie möglich und lassen keine "
|
||
"Details aus."
|
||
|
||
#: forms.py:171 management/commands/escalate_tickets.py:131 models.py:537
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:22
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:54
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:31
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:179
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:49
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70 views/staff.py:644
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#: forms.py:172
|
||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die Priorität mit Bedacht aus. Im Zweifel lassen Sie sie "
|
||
"bei '3'."
|
||
|
||
#: forms.py:179 models.py:545 templates/helpdesk/ticket.html:182
|
||
#: views/staff.py:654 views/staff.py:866
|
||
msgid "Due on"
|
||
msgstr "Fällig am"
|
||
|
||
#: forms.py:185
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Datei anhängen"
|
||
|
||
#: forms.py:186
|
||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
|
||
"Ticket anhängen."
|
||
|
||
#: forms.py:198
|
||
msgid "Knowledge Base Item"
|
||
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: forms.py:297
|
||
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
|
||
|
||
#: forms.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse gesendet."
|
||
|
||
#: forms.py:309
|
||
msgid "Case owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: forms.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||
"this ticket immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen anderen Besitzer als sich selbst auswählen, wird dieser "
|
||
"sofort per E-Mail über dieses Ticket benachrichtigt."
|
||
|
||
#: forms.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
||
msgstr "Ticket geöffnet und zugewiesen an %(name)s"
|
||
|
||
#: forms.py:350
|
||
msgid "<invalid user>"
|
||
msgstr "<ungültiger Benutzer>"
|
||
|
||
#: forms.py:353
|
||
msgid "Ticket Opened"
|
||
msgstr "Ticket geöffnet"
|
||
|
||
#: forms.py:373
|
||
msgid "Your E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: forms.py:374
|
||
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
|
||
|
||
#: forms.py:439
|
||
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
||
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
|
||
|
||
#: forms.py:517
|
||
msgid "Tickets to merge"
|
||
msgstr "Tickets zum zusammenführen"
|
||
|
||
#: forms.py:525
|
||
msgid "Please choose at least 2 tickets."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens 2 Tickets aus."
|
||
|
||
#: forms.py:527
|
||
msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..."
|
||
msgstr "Unmöglich mehr als 4 Tickets zusammenzuführen..."
|
||
|
||
#: forms.py:530
|
||
msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ausgewählten Tickets müssen in der gleichen Warteschlange sein um "
|
||
"zusammengeführt zu werden."
|
||
|
||
#: management/commands/create_queue_permissions.py:69
|
||
#: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:28 models.py:406
|
||
msgid "Permission for queue: "
|
||
msgstr "Recht für diese Warteschlange: "
|
||
|
||
#: management/commands/create_usersettings.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
||
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
||
"suit your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. "
|
||
"Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: management/commands/escalate_tickets.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
||
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
|
||
|
||
#: models.py:81 models.py:470 models.py:882 models.py:1331
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 views/staff.py:616
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: models.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||
"or e-mailing may get messy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
|
||
"diese nach der Festlegung nicht mehr, da es sonst Probleme bei der "
|
||
"Verarbeitung von E-Mails geben kann."
|
||
|
||
#: models.py:94 models.py:1599 models.py:1681 models.py:1764
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: models.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-Mail-Adresse "
|
||
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse "
|
||
"dieses Postfachs sein."
|
||
|
||
#: models.py:103 models.py:1245
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Spracheinstellung"
|
||
|
||
#: models.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spracheinstellung für diese Warteschlange. Alle Korrespondenz zu dieser "
|
||
"Warteschlange wird in dieser Sprache sein."
|
||
|
||
#: models.py:112
|
||
msgid "Allow Public Submission?"
|
||
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
|
||
|
||
#: models.py:115
|
||
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
||
msgstr "Soll diese Warteschlange im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
|
||
|
||
#: models.py:119
|
||
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
||
msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?"
|
||
|
||
#: models.py:122
|
||
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
||
msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
|
||
|
||
#: models.py:127
|
||
msgid "Escalation Days"
|
||
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
|
||
|
||
#: models.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
|
||
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
|
||
|
||
#: models.py:135
|
||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Neue Ticket CC-E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: models.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||
"mail addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in "
|
||
"dieser Warteschlange erstellt wird. Geben Sie ein Komma ein um mehrere E-"
|
||
"Mail-Adressen voneinander zu trennen."
|
||
|
||
#: models.py:145
|
||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Ticket CC-Adresse bearbeiten"
|
||
|
||
#: models.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede eingegebene E-Mail-Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, "
|
||
"Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser "
|
||
"Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt."
|
||
|
||
#: models.py:156
|
||
msgid "Notify contacts when email updates arrive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakte benachrichtigen, wenn eine Aktualisierungen per E-Mail eintrifft"
|
||
|
||
#: models.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"When an email arrives to either create a ticket or to interact with an "
|
||
"existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the "
|
||
"new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll beim Eintreffen einer E-Mail ein neues Ticket erstellt werden oder mit "
|
||
"einer bestehenden Diskussion interagiert werden? Sollen E-Mail-"
|
||
"Benachrichtigungen versendet werden? Hinweis: new_ticket_cc und "
|
||
"updated_ticket_cc funktionieren unabhängig von diesem Feature."
|
||
|
||
#: models.py:165
|
||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||
msgstr "Art des E-Mail-Postfachs"
|
||
|
||
#: models.py:167
|
||
msgid "POP 3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: models.py:167
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: models.py:167
|
||
msgid "Local Directory"
|
||
msgstr "Lokales Verzeichnis"
|
||
|
||
#: models.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
||
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
|
||
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP und ein lokales Verzeichnis werden "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: models.py:176
|
||
msgid "E-Mail Hostname"
|
||
msgstr "E-Mail-Hostname"
|
||
|
||
#: models.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||
"\"localhost\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die IP-"
|
||
"Adresse. Kann \"localhost\" sein."
|
||
|
||
#: models.py:185
|
||
msgid "E-Mail Port"
|
||
msgstr "Port des E-Mail Servers"
|
||
|
||
#: models.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||
"the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portnummer, unter welcher der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte "
|
||
"sind '110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach "
|
||
"Server abweichen. Wenn Sie nichts angeben, dann werden die Standardwerte "
|
||
"benutzt."
|
||
|
||
#: models.py:194
|
||
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
||
msgstr "SSL für E-Mails verwenden?"
|
||
|
||
#: models.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: die Standardports sind für IMAP "
|
||
"'993' und für POP3 '995'."
|
||
|
||
#: models.py:202
|
||
msgid "E-Mail Username"
|
||
msgstr "E-Mail-Benutzername"
|
||
|
||
#: models.py:206
|
||
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
||
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen."
|
||
|
||
#: models.py:210
|
||
msgid "E-Mail Password"
|
||
msgstr "E-Mail-Passwort"
|
||
|
||
#: models.py:214
|
||
msgid "Password for the above username"
|
||
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
|
||
|
||
#: models.py:218
|
||
msgid "IMAP Folder"
|
||
msgstr "IMAP-Ordner"
|
||
|
||
#: models.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
||
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
|
||
"abgerufen werden? Sie können so ein E-Mail-Konto für mehrere Warteschlangen "
|
||
"verwenden, indem Sie für die Warteschlangen getrennte Ordner auf Ihrem IMAP-"
|
||
"Server anlegen."
|
||
|
||
#: models.py:229
|
||
msgid "E-Mail Local Directory"
|
||
msgstr "Lokales E-Mail Verzeichnis"
|
||
|
||
#: models.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
|
||
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sie ein lokales Verzeichnis verwenden, welches Verzeichnis soll nach "
|
||
"neuen E-Mails durchsucht werden? z.B. /var/lib/mail/helpdesk/"
|
||
|
||
#: models.py:239
|
||
msgid "Django auth permission name"
|
||
msgstr "Name des Django-Auth-Rechts"
|
||
|
||
#: models.py:244
|
||
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
|
||
msgstr "Name welches im django.contrib.auth Rechtesystem verwendet wird"
|
||
|
||
#: models.py:248
|
||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||
msgstr "E-Mail-Abrufintervall"
|
||
|
||
#: models.py:249
|
||
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
||
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
|
||
|
||
#: models.py:263
|
||
msgid "Socks Proxy Type"
|
||
msgstr "Socks Proxy Typ"
|
||
|
||
#: models.py:265
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr "SOCKS4"
|
||
|
||
#: models.py:265
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: models.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS4 oder SOCKS5 ermöglicht es Verbindungen durch den SOCKS Server "
|
||
"aufzubauen."
|
||
|
||
#: models.py:272
|
||
msgid "Socks Proxy Host"
|
||
msgstr "Socks Proxy Host"
|
||
|
||
#: models.py:275
|
||
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
|
||
msgstr "Socks Proxy IP-Adresse. Standard: 127.0.0.1"
|
||
|
||
#: models.py:279
|
||
msgid "Socks Proxy Port"
|
||
msgstr "Socks Proxy Port"
|
||
|
||
#: models.py:282
|
||
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
|
||
msgstr "Socks Proxy Port Nummer. Standard: 9150 (Standard TOR Port)"
|
||
|
||
#: models.py:286
|
||
msgid "Logging Type"
|
||
msgstr "Logging-Typ"
|
||
|
||
#: models.py:289 templates/helpdesk/ticket_list.html:91
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: models.py:290
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: models.py:291
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: models.py:292
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: models.py:293
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: models.py:294
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritisch"
|
||
|
||
#: models.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
|
||
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt das standard Log-Level. Alle Nachrichten mit diesem Log-Level und "
|
||
"darüber werden in das unten genannte Verzeichnis gespeichert. Wenn kein Log-"
|
||
"Level gesetzt ist wird das Logging deaktiviert."
|
||
|
||
#: models.py:304
|
||
msgid "Logging Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis für Log-Dateien"
|
||
|
||
#: models.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
|
||
"this queue? The standard logging mechanims are used if no directory is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Logging aktiviert ist, welches Verzeichnis soll verwendet werden um "
|
||
"Logs von dieser Warteschlange abzulegen? Wenn kein Verzeichnis gesetzt ist "
|
||
"wird der standard Logging-Mechanismus verwendet."
|
||
|
||
#: models.py:319
|
||
msgid "Default owner"
|
||
msgstr "Standardeigentümer"
|
||
|
||
#: models.py:323
|
||
msgid "Time to be spent on this Queue in total"
|
||
msgstr "Zeit, die mit dieser Warteschlange verbracht werden soll"
|
||
|
||
#: models.py:333 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "Warteschlangen"
|
||
|
||
#: models.py:454 templates/helpdesk/report_index.html:45
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Offen"
|
||
|
||
#: models.py:455 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:107
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:115
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:121
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:126
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket.html:133
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html:144
|
||
msgid "Reopened"
|
||
msgstr "Wieder geöffnet"
|
||
|
||
#: models.py:456 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:108
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:116
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:46 templates/helpdesk/ticket.html:118
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html:134
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Gelöst"
|
||
|
||
#: models.py:457 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:109
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:117
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:122
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:47 templates/helpdesk/ticket.html:119
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:127 templates/helpdesk/ticket.html:135
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Geschlossen"
|
||
|
||
#: models.py:458 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:110
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:127
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:120 templates/helpdesk/ticket.html:128
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikat"
|
||
|
||
#: models.py:462
|
||
msgid "1. Critical"
|
||
msgstr "1. Kritisch"
|
||
|
||
#: models.py:463
|
||
msgid "2. High"
|
||
msgstr "2. Hoch"
|
||
|
||
#: models.py:464
|
||
msgid "3. Normal"
|
||
msgstr "3. Normal"
|
||
|
||
#: models.py:465
|
||
msgid "4. Low"
|
||
msgstr "4. Niedrig"
|
||
|
||
#: models.py:466
|
||
msgid "5. Very Low"
|
||
msgstr "5. Sehr niedrig"
|
||
|
||
#: models.py:481 templates/helpdesk/filters/sorting.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:56
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:73
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: models.py:483
|
||
msgid "Date this ticket was first created"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
|
||
|
||
#: models.py:487
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Bearbeitet"
|
||
|
||
#: models.py:489
|
||
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
||
msgstr "Letztes Bearbeitungsdatum dieses Tickets"
|
||
|
||
#: models.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren "
|
||
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
|
||
|
||
#: models.py:506
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Zugewiesen an"
|
||
|
||
#: models.py:510 templates/helpdesk/filters/sorting.html:19
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 views/staff.py:626
|
||
#: views/staff.py:867
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: models.py:516
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Zurückgehalten"
|
||
|
||
#: models.py:519
|
||
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
||
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
|
||
|
||
#: models.py:523 models.py:1282 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:95 views/staff.py:870
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: models.py:526
|
||
msgid "The content of the customers query."
|
||
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
|
||
|
||
#: models.py:530 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100 views/staff.py:871
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Lösung"
|
||
|
||
#: models.py:533
|
||
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
|
||
|
||
#: models.py:541
|
||
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
||
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
|
||
|
||
#: models.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: models.py:559
|
||
msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geheimer Schlüssel um auf Ticket zuzugreifen für nicht eingeloggte Benutzer"
|
||
|
||
#: models.py:569
|
||
msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eintrag in Wissensdatenbank, den der Benutzer angezeigt hat, als das Ticket "
|
||
"erstellt wurde."
|
||
|
||
#: models.py:574
|
||
msgid "merged to"
|
||
msgstr "zusammengeführt zu"
|
||
|
||
#: models.py:652 templates/helpdesk/filters/owner.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:35 views/feeds.py:93
|
||
#: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:586
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Nicht zugeordnet"
|
||
|
||
#: models.py:692
|
||
msgid " - On Hold"
|
||
msgstr " - Zurückgehalten"
|
||
|
||
#: models.py:695
|
||
msgid " - Open dependencies"
|
||
msgstr "- Offene Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#: models.py:770 models.py:873 models.py:1668 models.py:1845 models.py:1879
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:53
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:58
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
#: models.py:771 templates/helpdesk/create_ticket.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 templates/helpdesk/rss_list.html:8
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:16 templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:5 templates/helpdesk/ticket_list.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:14
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
#: models.py:877 models.py:1190 models.py:1592 models.py:1761
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: models.py:889 views/staff.py:603
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: models.py:895
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Öffentlich"
|
||
|
||
#: models.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
||
"tickets can only be seen by staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
|
||
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
|
||
|
||
#: models.py:909 models.py:1433 models.py:1677
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:39 views/staff.py:1411
|
||
#: views/staff.py:1417 views/staff.py:1424 views/staff.py:1430
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: models.py:913 templates/helpdesk/ticket.html:113
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Neuer Status"
|
||
|
||
#: models.py:917
|
||
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
||
msgstr "Falls der Status geändert wurde, auf welchen Wert wurde er geändert?"
|
||
|
||
#: models.py:921
|
||
msgid "E-Mail ID"
|
||
msgstr "E-Mail ID"
|
||
|
||
#: models.py:925
|
||
msgid "The Message ID of the submitter's email."
|
||
msgstr "Die Message ID der E-Mail des Erstellers."
|
||
|
||
#: models.py:932
|
||
msgid "Time spent on this follow up"
|
||
msgstr "Zeitaufwand für dieses Follow-up"
|
||
|
||
#: models.py:938 models.py:970 models.py:1087
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Follow-up"
|
||
|
||
#: models.py:939
|
||
msgid "Follow-ups"
|
||
msgstr "Follow-ups"
|
||
|
||
#: models.py:974 models.py:1851
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Feld"
|
||
|
||
#: models.py:979
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Alter Wert"
|
||
|
||
#: models.py:985
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Neuer Wert"
|
||
|
||
#: models.py:993
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "entfernt"
|
||
|
||
#: models.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set to %s"
|
||
msgstr "auf %s gesetzt"
|
||
|
||
#: models.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
||
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
|
||
|
||
#: models.py:1004
|
||
msgid "Ticket change"
|
||
msgstr "Ticket Änderung"
|
||
|
||
#: models.py:1005
|
||
msgid "Ticket changes"
|
||
msgstr "Ticket Änderungen"
|
||
|
||
#: models.py:1020
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: models.py:1026
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: models.py:1032
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Type"
|
||
|
||
#: models.py:1038
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: models.py:1040
|
||
msgid "Size of this file in bytes"
|
||
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
|
||
|
||
#: models.py:1077
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anhang"
|
||
|
||
#: models.py:1078 templates/helpdesk/ticket.html:60
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:78
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anhänge"
|
||
|
||
#: models.py:1109 models.py:1398
|
||
msgid "Knowledge base item"
|
||
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: models.py:1138
|
||
msgid "Pre-set reply"
|
||
msgstr "Voreingestellte Antwort"
|
||
|
||
#: models.py:1139
|
||
msgid "Pre-set replies"
|
||
msgstr "Voreingestellte Antworten"
|
||
|
||
#: models.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Warteschlangen zu verwenden, oder die "
|
||
"Warteschlange auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
|
||
|
||
#: models.py:1149 models.py:1185 models.py:1587
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: models.py:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Auswahl einer Antwort - wird dem "
|
||
"Benutzer nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: models.py:1156
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Textkörper"
|
||
|
||
#: models.py:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - Die Wartenschlange; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
|
||
|
||
#: models.py:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
|
||
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
|
||
|
||
#: models.py:1191
|
||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
|
||
|
||
#: models.py:1198
|
||
msgid "Escalation exclusion"
|
||
msgstr "Eskalations Ausnahme"
|
||
|
||
#: models.py:1199
|
||
msgid "Escalation exclusions"
|
||
msgstr "Eskalations Ausnahmen"
|
||
|
||
#: models.py:1212
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Vorlagenname"
|
||
|
||
#: models.py:1217
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: models.py:1219
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||
"available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"[ticket.ticket] ticket.title\" wird vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
|
||
"einfaches wie z.B. \"(Aktualisiert\") oder \"(Geschlossen)\" - die "
|
||
"verfügbaren Ersetzungen finden sich unten bei \"Einfacher Text\""
|
||
|
||
#: models.py:1225
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Überschrift"
|
||
|
||
#: models.py:1227
|
||
msgid ""
|
||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||
"context is available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überschrift für HTML-E-Mails – die verfügbaren Ersetzungen sind "
|
||
"identisch zu \"Einfacher Text\""
|
||
|
||
#: models.py:1233
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Einfacher Text"
|
||
|
||
#: models.py:1234
|
||
msgid ""
|
||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der zur Verfügung stehenden Ersetzungen beinhalten {{ ticket }}, {{ queue }} "
|
||
"und je nach Zeitpunkt des Aufrufs auch {{ resolution }} oder {{ comment }}."
|
||
|
||
#: models.py:1240
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: models.py:1241
|
||
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier sind die gleichen Ersetzungen verfügbar wie bei \"Einfacher Text\""
|
||
|
||
#: models.py:1249
|
||
msgid "Locale of this template."
|
||
msgstr "Gebietsschema dieses Templates."
|
||
|
||
#: models.py:1257
|
||
msgid "e-mail template"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlage"
|
||
|
||
#: models.py:1258
|
||
msgid "e-mail templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
|
||
|
||
#: models.py:1268
|
||
msgid "Name of the category"
|
||
msgstr "Name der Kategorie"
|
||
|
||
#: models.py:1273
|
||
msgid "Title on knowledgebase page"
|
||
msgstr "Titel in der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: models.py:1290
|
||
msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard-Warteschlange für neue Tickets nachdem diese Kategorie betrachtet "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: models.py:1295
|
||
msgid "Is KBCategory publicly visible?"
|
||
msgstr "Ist diese Kategorie der Wissensdatenbank öffentlich sichtbar?"
|
||
|
||
#: models.py:1303
|
||
msgid "Knowledge base category"
|
||
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: models.py:1304
|
||
msgid "Knowledge base categories"
|
||
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: models.py:1327
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: models.py:1336
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: models.py:1340
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Antwort"
|
||
|
||
#: models.py:1344
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Stimmen"
|
||
|
||
#: models.py:1345
|
||
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
||
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
|
||
|
||
#: models.py:1350
|
||
msgid "Positive Votes"
|
||
msgstr "Zustimmung"
|
||
|
||
#: models.py:1351
|
||
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
||
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fanden."
|
||
|
||
#: models.py:1356
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
|
||
|
||
#: models.py:1357
|
||
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
||
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
|
||
|
||
#: models.py:1364
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: models.py:1370
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: models.py:1376
|
||
msgid "Enabled to display to users"
|
||
msgstr "Aktiviert um Benutzern angezeigt zu werden"
|
||
|
||
#: models.py:1390
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Unbewertet"
|
||
|
||
#: models.py:1399 templates/helpdesk/ticket_list.html:185
|
||
msgid "Knowledge base items"
|
||
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: models.py:1437 templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
||
msgid "Query Name"
|
||
msgstr "Name der Abfrage"
|
||
|
||
#: models.py:1439
|
||
msgid "User-provided name for this query"
|
||
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
|
||
|
||
#: models.py:1443
|
||
msgid "Shared With Other Users?"
|
||
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
|
||
|
||
#: models.py:1446
|
||
msgid "Should other users see this query?"
|
||
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
|
||
|
||
#: models.py:1450
|
||
msgid "Search Query"
|
||
msgstr "Abfrage suchen"
|
||
|
||
#: models.py:1451
|
||
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
||
msgstr "Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
|
||
|
||
#: models.py:1461
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suche"
|
||
|
||
#: models.py:1462
|
||
msgid "Saved searches"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suchen"
|
||
|
||
#: models.py:1504
|
||
msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!"
|
||
msgstr "VERALTET! Dictionary mit Einstellungen VERALTET!"
|
||
|
||
#: models.py:1505
|
||
msgid ""
|
||
"DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python "
|
||
"dictionary. Do not change this field via the admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERALTET! Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten "
|
||
"Python dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
|
||
|
||
#: models.py:1512
|
||
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
||
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
|
||
|
||
#: models.py:1513
|
||
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Andernfalls wird eine Übersicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: models.py:1518
|
||
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie per E-Mail über Änderungen an Tickets benachrichtigt werden?"
|
||
|
||
#: models.py:1519
|
||
msgid ""
|
||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Sie der Verantwortliche "
|
||
"für ein Ticket sind und dieses von jemand anderes über das Web bearbeitet "
|
||
"wird?"
|
||
|
||
#: models.py:1524
|
||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Ihnen ein Ticket "
|
||
"zugewiesen wird?"
|
||
|
||
#: models.py:1525
|
||
msgid ""
|
||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
|
||
"zugewiesen wird?"
|
||
|
||
#: models.py:1530
|
||
msgid "Number of tickets to show per page"
|
||
msgstr "Anzahl der Tickets, die pro Seite angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: models.py:1531
|
||
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
||
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticketliste sehen?"
|
||
|
||
#: models.py:1537
|
||
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
||
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
|
||
|
||
#: models.py:1538
|
||
msgid ""
|
||
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Ersteller verwendet werden, wenn "
|
||
"Sie ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse "
|
||
"eingeben. Diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
|
||
|
||
#: models.py:1549
|
||
msgid "User Setting"
|
||
msgstr "Benutzereinstellung"
|
||
|
||
#: models.py:1550 templates/helpdesk/navigation-header.html:51
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:15
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Benutzereinstellungen"
|
||
|
||
#: models.py:1576
|
||
msgid "Ignored e-mail address"
|
||
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: models.py:1577
|
||
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
||
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#: models.py:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leerlassen, um diese E-Mail in allen Warteschlangen zu ignorieren, oder die "
|
||
"Warteschlange auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen."
|
||
|
||
#: models.py:1593
|
||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||
msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde"
|
||
|
||
#: models.py:1601
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
||
"postmaster@*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
|
||
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
|
||
|
||
#: models.py:1606
|
||
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
||
msgstr "E-Mails im Postfach speichern?"
|
||
|
||
#: models.py:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
||
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse im Postfach speichern? Wenn die "
|
||
"Checkbox nicht ausgewählt ist, dann werden E-Mails von dieser Adresse "
|
||
"gelöscht."
|
||
|
||
#: models.py:1676
|
||
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer, die über Änderungen an diesem Ticket benachrichtigt werden möchten."
|
||
|
||
#: models.py:1684
|
||
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier die E-Mail-Adressen von nicht registrierten Benutzern ein."
|
||
|
||
#: models.py:1688
|
||
msgid "Can View Ticket?"
|
||
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
|
||
|
||
#: models.py:1691
|
||
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
|
||
"können?"
|
||
|
||
#: models.py:1695
|
||
msgid "Can Update Ticket?"
|
||
msgstr "Kann Ticket bearbeiten?"
|
||
|
||
#: models.py:1698
|
||
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann sich dieser \"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket "
|
||
"bearbeiten können?"
|
||
|
||
#: models.py:1735
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Feldname"
|
||
|
||
#: models.py:1736
|
||
msgid ""
|
||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus "
|
||
"Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen."
|
||
|
||
#: models.py:1742
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: models.py:1744
|
||
msgid "The display label for this field"
|
||
msgstr "Die Bezeichnung für das Feld"
|
||
|
||
#: models.py:1748
|
||
msgid "Help Text"
|
||
msgstr "Hilfetext"
|
||
|
||
#: models.py:1749
|
||
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
||
msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt"
|
||
|
||
#: models.py:1755
|
||
msgid "Character (single line)"
|
||
msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)"
|
||
|
||
#: models.py:1756
|
||
msgid "Text (multi-line)"
|
||
msgstr "Text (mehrere Zeilen)"
|
||
|
||
#: models.py:1757
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ganzzahl"
|
||
|
||
#: models.py:1758
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dezimalzahl"
|
||
|
||
#: models.py:1759
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: models.py:1760
|
||
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
||
msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)"
|
||
|
||
#: models.py:1762
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: models.py:1763
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum & Zeit"
|
||
|
||
#: models.py:1765
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: models.py:1766
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: models.py:1771
|
||
msgid "Data Type"
|
||
msgstr "Datentyp"
|
||
|
||
#: models.py:1773
|
||
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
||
msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar"
|
||
|
||
#: models.py:1778
|
||
msgid "Maximum Length (characters)"
|
||
msgstr "Maximallänge"
|
||
|
||
#: models.py:1784
|
||
msgid "Decimal Places"
|
||
msgstr "Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: models.py:1785
|
||
msgid "Only used for decimal fields"
|
||
msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet"
|
||
|
||
#: models.py:1791
|
||
msgid "Add empty first choice to List?"
|
||
msgstr "Leere erste Auswahlmöglichkeit zur Liste hinzufügen?"
|
||
|
||
#: models.py:1793
|
||
msgid ""
|
||
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
|
||
"that the user makes an active choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur für Listen: Fügt eine leere Auswahlmöglichkeit hinzu welche dafür sorgt, "
|
||
"dass der Benutzer eine aktive Auswahl treffen muss."
|
||
|
||
#: models.py:1798
|
||
msgid "List Values"
|
||
msgstr "Listenwerte"
|
||
|
||
#: models.py:1799
|
||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur für Listenfelder. Bitte eine Auswahlmöglichkeit pro Zeile eingeben."
|
||
|
||
#: models.py:1805
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: models.py:1806
|
||
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
||
msgstr "Kleinere Zahlen werden zuerst angezeigt, höhere später"
|
||
|
||
#: models.py:1819
|
||
msgid "Required?"
|
||
msgstr "Erforderlich?"
|
||
|
||
#: models.py:1820
|
||
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
||
msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?"
|
||
|
||
#: models.py:1825
|
||
msgid "Staff Only?"
|
||
msgstr "Nur für Admin-Benutzer?"
|
||
|
||
#: models.py:1826
|
||
msgid ""
|
||
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular "
|
||
"angezeigt"
|
||
|
||
#: models.py:1837
|
||
msgid "Custom field"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
|
||
|
||
#: models.py:1838
|
||
msgid "Custom fields"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
|
||
|
||
#: models.py:1861
|
||
msgid "Ticket custom field value"
|
||
msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte"
|
||
|
||
#: models.py:1862
|
||
msgid "Ticket custom field values"
|
||
msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte"
|
||
|
||
#: models.py:1873
|
||
msgid "Ticket dependency"
|
||
msgstr "Ticketabhängigkeit"
|
||
|
||
#: models.py:1874
|
||
msgid "Ticket dependencies"
|
||
msgstr "Ticketabhängigkeiten"
|
||
|
||
#: models.py:1886
|
||
msgid "Depends On Ticket"
|
||
msgstr "Hängt ab von Ticket"
|
||
|
||
#: query.py:203
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Kein Text"
|
||
|
||
#: query.py:204
|
||
msgid "View ticket"
|
||
msgstr "Ticket betrachten"
|
||
|
||
#: query.py:206
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/attribution.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base-head.html:14
|
||
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
||
msgstr "Powered by django-helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base-head.html:47 templates/helpdesk/rss_list.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:47
|
||
msgid "My Open Tickets"
|
||
msgstr "Meine offenen Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base-head.html:48
|
||
msgid "All Recent Activity"
|
||
msgstr "Letzte Aktivitäten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base-head.html:49
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
||
msgid "Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesene Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:230
|
||
msgid "Delete Saved Query"
|
||
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:13
|
||
msgid "Delete Query"
|
||
msgstr "Abfrage löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind SIe sicher, dass sie die gespeicherten Abfrage <em>%(query_title)s</em) "
|
||
"löschen möchten?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||
"it, they will have to manually create their own query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Abfrage mit anderen Benutzern geteilt. Wenn Sie die Abfrage "
|
||
"löschen wird Sie auch für andere Benutzer unzugänglich."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:20
|
||
msgid "No, Don't Delete It"
|
||
msgstr "Nein, Nicht löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:24
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:25
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
|
||
msgstr "Ja, versanden! - Trotzdem löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket.html:4
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:73
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
||
msgid "Submit a Ticket"
|
||
msgstr "Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:7
|
||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||
msgstr "Sofern nicht anders angegeben, sind alle Felder erforderlich."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:22
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:8
|
||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine Beschreibung ein."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:39
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optional"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:53
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:18
|
||
msgid "Submit Ticket"
|
||
msgstr "Ticket senden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:3
|
||
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
||
msgstr "Helpdesk-Dashboard"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9 templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:29
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
||
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
|
||
"owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen auf dem Helpdesk-Dashboard! Von hier aus können Sie auf einen "
|
||
"Blick Tickets sehen, die von ihnen angelegt wurden, Tickets an denen "
|
||
"gearbeitet wird und Tickets die noch keinen Bearbeiter haben."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
||
msgid "All Tickets submitted by you"
|
||
msgstr "Alle Tickets, die von Ihnen erstellt wurden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27 views/staff.py:111
|
||
msgid "atrbcu_page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:31
|
||
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Offene Tickets, die ihnen zugewiesen sind (Sie arbeiten an diesem Ticket)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:32
|
||
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
||
msgstr "Ihnen sind keine Tickets zugewiesen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:33 views/staff.py:109
|
||
msgid "ut_page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
||
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||
msgstr "Geschlossene & gelöste Tickets an denen Sie gearbeitet haben"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40 views/staff.py:110
|
||
msgid "utcr_page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:16
|
||
msgid "Delete Ticket"
|
||
msgstr "Ticket löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
|
||
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
|
||
"irreversibly removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass sie das Ticket (<em>%(ticket_title)s</em>) löschen "
|
||
"möchten? Alle Spuren des Tickets, inklusive Follow-ups, Anhänge und "
|
||
"Aktualisierungen werden unwiderruflich gelöscht."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 templates/helpdesk/edit_ticket.html:12
|
||
msgid "Edit Ticket"
|
||
msgstr "Ticket bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||
msgid "Edit a Ticket"
|
||
msgstr "Ticket bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Hinweis"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
||
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
||
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ticket zu bearbeiten führt <em>nicht</em> dazu, dass eine E-Mail an den "
|
||
"Besitzer oder Ersteller gesendet wird. Es sollten keine neuen Details "
|
||
"hinzugefügt werden sondern lediglich falsche Angaben korrigiert oder die "
|
||
"Eintragung bereinigt werden."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:43
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:44
|
||
msgid "Cancel Changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:30
|
||
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine E-Mail-Adresse zu ignorieren und dafür zu sorgen, dass zukünftige E-"
|
||
"Mails von dieser Adresse keine Tickets mehr erzeugen geben Sie die E-Mail-"
|
||
"Adresse unten ein."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||
"com</em> or <em>user@*</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domail."
|
||
"com</em> eingeben oder Wildcards verwenden wie z.B. <em>&@domain.com</em> "
|
||
"oder <em>user@*</em>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
|
||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse nicht länger ignorieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) nicht länger ignorieren möchten und erlauben "
|
||
"möchten, dass diese automatisch Tickets erzeugen kann? Sie können diese E-"
|
||
"Mail-Adresse jederzeit wieder hinzufügen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
|
||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||
msgstr "Weiterhin ignorieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
||
msgid "Stop Ignoring It"
|
||
msgstr "Nicht länger ingorieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
|
||
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
|
||
"below as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adressen</h2>\n"
|
||
"<p>Die nachfolgenden E-Mail-Adressen werden zur Zeit beim verarbeiten von "
|
||
"eingehenden E-Mails ignoriert. Sie können je nach Bedarf neue Einträge "
|
||
"hinzufügen oder Einträge aus der untenstehenden Liste löschen.\""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
|
||
msgid "Add an Email"
|
||
msgstr "E-Mail hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Datum der Eintragung"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
|
||
msgid "Keep in mailbox?"
|
||
msgstr "In Postfach behalten?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:29
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:69
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:40
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:64
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:103
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
||
"from that address will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Wenn die 'Behalten' Option nicht gesetzt ist, dann "
|
||
"werden E-Mails, welche an diese Adresse geschickt werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/date.html:4
|
||
msgid "Date (From)"
|
||
msgstr "Datum (von)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/date.html:10
|
||
msgid "Date (To)"
|
||
msgstr "Datum (bis)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/date.html:19
|
||
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30"
|
||
msgstr "Benutzen Sie das Format YYYY-MM-DD, z.B. 2011-05-29"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:6
|
||
msgid "Knowledge base item(s)"
|
||
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:12
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/filters/queue.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/filters/status.html:14
|
||
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
||
msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/keywords.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:179
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Schlagwort"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/keywords.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere "
|
||
"possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or "
|
||
"priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlagworte unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung. Nach "
|
||
"ihnen wirt praktisch überall gesucht. Stellen Sie 'queue:' oder 'priority:' "
|
||
"voran um nach Warteschlange oder Priorität zu suchen. Sie können auch das "
|
||
"Schlüsselwort 'OR' verwenden um mehrere Abfragen zu kombinieren."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:6
|
||
msgid "Owner(s)"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:17
|
||
msgid "(ME)"
|
||
msgstr "(Ich)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:25
|
||
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
||
msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/queue.html:6
|
||
msgid "Queue(s)"
|
||
msgstr "Warteschlange(n)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:5
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:25
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:176 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 views/staff.py:635
|
||
#: views/staff.py:869
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:38
|
||
msgid "Ordering applied to tickets"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge der Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/filters/status.html:6
|
||
msgid "Status(es)"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
||
msgid "Edit followup"
|
||
msgstr "Follow-up bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:20
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:30
|
||
msgid "Edit FollowUp"
|
||
msgstr "Follow-up bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:37
|
||
msgid "Reassign ticket:"
|
||
msgstr "Ticket zuweisen:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:39
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:41
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/alert_form_errors.html:4
|
||
msgid "There are errors in the form"
|
||
msgstr "Es gibt Fehler in den Formulareingaben"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/stats.html:15
|
||
msgid "View Tickets"
|
||
msgstr "Tickets anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/stats.html:15
|
||
msgid "No tickets in this range"
|
||
msgstr "Keine Tickets in diesem Zeitraum"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:7
|
||
msgid "Your Tickets"
|
||
msgstr "Ihre Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:18
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:31
|
||
msgid "You do not have any pending tickets."
|
||
msgstr "Sie haben keine aussehende Tickets."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
|
||
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
||
msgstr "(nehmen Sie ein Ticket an dem Sie arbeiten wollen)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:57
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:28
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:68
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Nehmen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:73
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:61
|
||
msgid "There are no unassigned tickets."
|
||
msgstr "Es existieren derzeit keine unzugewiesenen Tickets."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
|
||
msgid "KBItem:"
|
||
msgstr "WDBEintrag:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Team:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4 templates/helpdesk/kb_category.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(kbcat)s"
|
||
msgstr "%(kbcat)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:8 templates/helpdesk/kb_index.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:7 templates/helpdesk/kb_index.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:53
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:75
|
||
msgid "Knowledgebase"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:34
|
||
msgid "open tickets"
|
||
msgstr "Offene Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:39
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:60
|
||
msgid "Contact a human"
|
||
msgstr "Einen Menschen kontaktieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(recommendations)s von %(votes)s Menschen fanden diese Antwort nützlich"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
|
||
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
||
"your problem prior to opening a support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben einige Artikel bezüglich dieser Kategorie in der Wissensdatenbank "
|
||
"hinterlegt. Bitte prüfen Sie erst ob es bereits einen Artikel gibt der ihr "
|
||
"Problem löst, bevor Sie ein neues Ticket erstellen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:26
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
|
||
msgid "View articles"
|
||
msgstr "Artikel anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:7
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:17
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Suchen..."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:17
|
||
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein Schlagwort ein oder eine Ticketnummer ein um direkt zum Ticket "
|
||
"zu springen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Los"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:52
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:4 templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
||
msgid "RSS Feeds"
|
||
msgstr "RSS-Feeds"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:54
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:2
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:58
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:61
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:80
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:68
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:9
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:82
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:15
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "Alle Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:23
|
||
msgid "Saved Queries"
|
||
msgstr "Gespeicherte Abfragen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine gespeicherten Abfragen verfügbar. Sie können neue auf der Alle Tickets "
|
||
"Seite erstellen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:40
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:68
|
||
msgid "New Ticket"
|
||
msgstr "Neues Ticket"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:46
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Berichte"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:62
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:54
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
|
||
msgid "View a Ticket"
|
||
msgstr "Ticket anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
||
msgid "Change the display language"
|
||
msgstr "Anzeigesprache ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for "
|
||
"assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffentliche Einreichung von Tickets ist deaktiert. Bitte kontakieren Sie den "
|
||
"Administrator für Unterstütztung."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
||
msgid "Welcome to Helpdesk"
|
||
msgstr "Willkommen zum Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:18
|
||
msgid "Knowledgebase Articles"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank-Artikel"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:47
|
||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||
msgstr "Bitten benutzen Sie zuerst den Button oben rechts um sich anzumelden."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:64
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
||
msgid "Your E-mail Address"
|
||
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:70
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
||
msgid "View Ticket"
|
||
msgstr "Ticket betrachten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
||
msgid "Unable To Open Ticket"
|
||
msgstr "Ticket konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||
msgstr "Entschuldigung, es gab einen Fehler beim Speichern Ihres Tickets."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||
"links please try removing them if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unser System hat ihren Eintrag als <strong>Spam</strong> klassifiziert, "
|
||
"daher sind wir nicht in der Lage ihn zu speichern. Wenn das kein Spam ist, "
|
||
"dann navigieren sie zurück und geben ihre Nachricht erneut ein. Passen Sie "
|
||
"bitte auf keinen Text zu verpassen der wie ein 'Spamnachricht'. Falls ihr "
|
||
"Text viele Links enthält versuchen Sie diese wenn möglich zu entfernen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
||
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tut uns leid für diese Unannehmlichkeit. Diese Prüfung ist leider "
|
||
"notwendig um unseren Helpdesk vor Spam zu schützen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
||
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:30
|
||
msgid "Submitted On"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:20
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "Fällig am"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:44
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100
|
||
msgid "Accept and Close"
|
||
msgstr "Akzeptieren und schließen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:42
|
||
msgid "Follow-Ups"
|
||
msgstr "Follow-ups"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:74
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
||
msgstr "%(field)s geändert von %(old_value)s nach %(new_value)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:104
|
||
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
||
msgstr "Eine vorgefertigte Antwort verwenden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:104 templates/helpdesk/ticket.html:153
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:161
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(Optional)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:94
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
||
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl einer vorgefertigten Antwort überschreibt den untenstehenden "
|
||
"Kommentar. Sie können anschließend den Text nach ihrer Vorstellung "
|
||
"bearbeiten bevor Sie die Antwort speichern."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:97
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:109
|
||
msgid "Comment / Resolution"
|
||
msgstr "Kommentar / Lösung"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:99
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ticket- und Warteschlangendetails in ihrer Nachricht einfügen. "
|
||
"Für mehr Informationen, siehe <a href='../../help/context/'>Ersetzungen "
|
||
"Hilfeseite</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:101
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ticket kann nicht gelöst oder geschlossen werden bis das Ticket von dem "
|
||
"es abhängt auch gelöst wurde."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:136
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:189
|
||
msgid "Attach File(s) »"
|
||
msgstr "Datei(en) anhängen »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:141
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:194
|
||
msgid "Attach a File"
|
||
msgstr "Datei anhängen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:146
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:200 templates/helpdesk/ticket.html:263
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Keine Dateien ausgewählt."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:155
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:209
|
||
msgid "Update This Ticket"
|
||
msgstr "Ticket aktualisieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:6
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Bitte korrigieren Sie den Fehler unten."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Bitte korrigieren Sie die Fehler unten."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen ihr altes Passwort ein und zwei mal "
|
||
"ihr neues Passwort um Tippfehler zu vermeiden."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:45
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Mein Passwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:6
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolg!"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:8
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
||
msgid "Logged Out"
|
||
msgstr "Abgemeldet"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
|
||
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
|
||
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
|
||
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
|
||
"tickets and made the world a better place.</p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
|
||
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
|
||
" <h2>Erfolgreich abgemeldet</h2>\n"
|
||
" <p>Vielen Dank, dass Sie da waren. Hoffentlich konnten Sie ein paar "
|
||
"Tickets lösen und die Welt zu einem besseren Platz machen.</p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Login"
|
||
msgstr "Helpdesk-Login"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
||
msgid "Please Sign In"
|
||
msgstr "Bitte Anmelden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzername und das Passwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie "
|
||
"es erneut."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:34
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Passwort merken"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:38
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:18
|
||
msgid "Reports & Statistics"
|
||
msgstr "Berichte & Statistik"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben noch keine Tickets erstellt, daher können Sie keine Berichte "
|
||
"erzeugen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
||
msgid "Current Ticket Stats"
|
||
msgstr "Aktuelle Ticket Statistik"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
|
||
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (alle "
|
||
"Tickets):"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
||
"days): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (Tickets "
|
||
"der letzten 60 Tage):"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klick"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:34
|
||
msgid "for detailed average by month."
|
||
msgstr "Für detailierte Durchschnittswerte je Monat."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:48 templates/helpdesk/ticket.html:161
|
||
msgid "Time spent"
|
||
msgstr "Zeitaufwand"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:75
|
||
msgid "Generate Report"
|
||
msgstr "Bericht erzeugen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:79
|
||
msgid "Reports By User"
|
||
msgstr "Bericht je Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:81
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:89
|
||
msgid "by Priority"
|
||
msgstr "nach Priorität"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:82
|
||
msgid "by Queue"
|
||
msgstr "nach Warteschlange"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:83
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:90
|
||
msgid "by Status"
|
||
msgstr "nach Status"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:84
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:91
|
||
msgid "by Month"
|
||
msgstr "nach Monat"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:87
|
||
msgid "Reports By Queue"
|
||
msgstr "Berichte je Warteschlange"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:92 views/staff.py:1453
|
||
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
||
msgstr "Tage bis Ticket geschlossen wurde nach Monat"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diesen Bericht mit gefilterten Daten erstellen, indem Sie eine "
|
||
"von Ihnen gespeicherte Abfrage verwenden."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
||
msgid "Select Query:"
|
||
msgstr "Abfrage auswählen:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:34
|
||
msgid "Filter Report"
|
||
msgstr "Bericht filtern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
||
"List, filter your query, and save your query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie den Bericht filtern um nur eine Teilmenge der Daten anzuzeigen? "
|
||
"Gehen Sie zur Ticket-Liste, filtern diese und speichern die Anfrage."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
||
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
||
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
||
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der nachfolgende RSS Feed ist für Sie verfügbar um eine beliebige RSS "
|
||
"Software zu verwenden. Mit der Ausnahme vom \"Letzte Aktivitäten\" Feed, "
|
||
"alle Feeds liefern nur Informationen über offene und wieder geöffnete "
|
||
"Tickets. Dies stellt sicher, dass die der Feed nicht voller Informationen "
|
||
"über geschlossene und historische Tickets ist."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
||
"opened for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung Ihrer offenen Tickets - nützlich um über neue Tickets "
|
||
"benachrichtigt zu werden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
||
msgid "Latest Activity"
|
||
msgstr "Letzte Aktivitäten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
||
"attachments, and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung aller Helpdesk Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
|
||
"Mails, Anhänge und mehr"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
||
"the public via the web or via e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle unzugewiesenen Tickets - nützlich um darüber benachrichtigt zu werden, "
|
||
"wenn neue Tickets per Web oder E-Mail erstellt werden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
||
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||
"new tickets coming into that queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese RSS Feeds enthalten eine Zusammenfassung ihrer eigenen Tickets oder "
|
||
"allen Tickets einer Warteschlange. Wenn Sie Mitarbeiter verwalten, die eine "
|
||
"bestimmte Warteschlange bearbeiten, dann kann dieser Feed dazu genutzt "
|
||
"werden um über neue Tickets dieser Warteschlange informiert zu werden."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:37
|
||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||
msgstr "Pro-Warteschlange Feeds"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:46
|
||
msgid "All Open Tickets"
|
||
msgstr "Alle offenen Tickets"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/success_iframe.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the "
|
||
"chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ticket erfolgreich erstellt! Wir werden Ihnen so schnell es geht per E-Mail "
|
||
"antworten."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
||
msgid "Change System Settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:7
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nachfolgenden Einträge können von ihnen und anderen Administratoren "
|
||
"geändert werden:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:20
|
||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||
msgstr "Liste der zu ignorierende E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:21
|
||
msgid "Maintain Queues"
|
||
msgstr "Warteschlangen verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:22
|
||
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
||
msgstr "Vorgefertigte Antworten verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:23
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:24
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
||
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:25
|
||
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:26
|
||
msgid "Maintain Users"
|
||
msgstr "Benutzer verwalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:7
|
||
msgid "View Ticket Details"
|
||
msgstr "Ticketdetails anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
||
msgid "This ticket has been merged into ticket"
|
||
msgstr "Dieses Ticket wurde zusammengeführt in Ticket"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
|
||
msgid "time spent"
|
||
msgstr "Zeitaufwand"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:96
|
||
msgid "Respond to this ticket"
|
||
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
|
||
msgid "Is this update public?"
|
||
msgstr "Ist diese Aktualisierung öffentlich?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
|
||
msgid "Yes, make this update public."
|
||
msgstr "Ja, mache diese Aktualisierung öffentlich."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Aktualisierung öffentlich ist, dann wird der Ersteller über ihren "
|
||
"Kommentar oder Lösung per E-Mail informiert."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:167
|
||
msgid "Change Further Details »"
|
||
msgstr "Weitere Details ändern »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:177
|
||
msgid "Unassign"
|
||
msgstr "Zuweisung zurücknehmen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:197
|
||
msgid "Add Another File"
|
||
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket Attachment"
|
||
msgstr "Anhang löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
|
||
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
|
||
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Anhang löschen</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Anhang <i>%(filename)s</i> von diesem "
|
||
"Ticket löschen möchten? Die Daten des Anhangs werden permantent permanent "
|
||
"aus der Datenbank gelöscht, aber der Anhang selbst wird weiterhin auf dem "
|
||
"Server existent bleiben.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:25
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:21
|
||
msgid "Don't Delete"
|
||
msgstr "Nicht löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:24
|
||
msgid "Yes, I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Ja, Verstanden - Löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||
msgid "Add Ticket CC"
|
||
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||
msgid "CC Settings"
|
||
msgstr "CC Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:17
|
||
msgid "Add CC"
|
||
msgstr "CC hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
|
||
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatisch eine E-Mail an einen Benutzer oder E-Mail-Adresse zu senden, "
|
||
"wenn das Ticket aktualisiert wird, wählen Sie den Benutzer aus oder geben "
|
||
"sie eine E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:33
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:52
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "E-Mail hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:69
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:93
|
||
msgid "Save Ticket CC"
|
||
msgstr "Ticket CC speichern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:71
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:95
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:76
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket CC"
|
||
msgstr "Ticket CC löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
|
||
msgid "Delete CC"
|
||
msgstr "CC löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
|
||
"receiving updates.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Löschen</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</em>) "
|
||
"von der CC Liste für dieses Ticket entfernen möchten? Sie wird keine "
|
||
"Aktualisierungen mehr empfangen.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:28
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Ja Versanden - Löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
||
msgid "Ticket CC Settings"
|
||
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
|
||
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
|
||
"as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Die nachfolgenden personen empfangen E-Mails, wenn <em><a href='../'>"
|
||
"%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen können "
|
||
"ausserdem das Ticket anzeigen oder bearbeiten.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Sie können der Liste neue Empfänger hinzufügen oder bestehende Empfänger "
|
||
"entfernen.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
|
||
msgid "Ticket CC List"
|
||
msgstr "Ticket CC Liste"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:32
|
||
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
|
||
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:38
|
||
msgid "View?"
|
||
msgstr "Ansehen?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:39
|
||
msgid "Update?"
|
||
msgstr "Aktualisieren?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:12
|
||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Ticketabhängigkeit hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticketabhängigkeit hinzufügen</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Eine Abhängigkeit verhindert, dass das Ticket gelöst werden kann, bevor "
|
||
"die Abhängigkeit gelöst oder geschlossen wurde.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:31
|
||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Ticketabhängigkeit speichern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:12
|
||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Ticketabhängigkeit löschen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticketabhängigkeit löschen</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Sind Sie sicher, dass sie die Abhängigkeit von diesem Ticket löschen "
|
||
"wollen?</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue)s"
|
||
msgstr "Warteschlange: %(queue)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
|
||
msgid "Unhold"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Zurückhalten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:74
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:34
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Zugewiesen an"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
|
||
msgid "Copies To"
|
||
msgstr "Kopien an"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
|
||
"ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier um Personen hinzuzufügen oder zu entfernen, die per E-Mails "
|
||
"über Aktualisierungen dieses Tickets informiert werden sollen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
|
||
"mail whenever this ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier um Aktualisierungen dieses Tickets per E-Mail zu abonnieren."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
||
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
||
"are closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken sie auf \"Abhängigkeit hinzufügen\", wenn Sie dieses Ticket von "
|
||
"einem anderen Ticket abhängig machen möchten. Ein Ticket kann nicht "
|
||
"geschlossen werden, solange es von einem anderen Ticket abhängt, das noch "
|
||
"nicht geschlossen wurde."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Ticket kann erst gelöst werden, wenn das/die folgende(n) Ticket(s) "
|
||
"gelöst wurden:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
||
msgid "This ticket has no dependencies."
|
||
msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängkeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
|
||
msgid "Total time spent"
|
||
msgstr "Gesamter Zeitaufwand"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73
|
||
msgid "Knowlegebase item"
|
||
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:107
|
||
msgid "Edit details"
|
||
msgstr "Details bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:26
|
||
msgid "Saved Query"
|
||
msgstr "Gespeicherte Abfrage"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:39
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Ergebnis der Abfrage"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:45
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Zeitleiste"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:76
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:77
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Zeitaufwand"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
||
msgid "KB item"
|
||
msgstr "WDB Eintrag"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Auswählen:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:95
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Auswahl invertieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
|
||
msgid "With Selected Tickets:"
|
||
msgstr "Mit ausgefwählten Tickets:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
|
||
msgid "Take (Assign to me)"
|
||
msgstr "Nehmen (Mir zuweisen)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:104
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:106
|
||
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Schließen (Keine E-Mails versenden)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
||
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Schließen (E-Mails versenden)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:109
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Zuweisen zu"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
|
||
msgid "Nobody (Unassign)"
|
||
msgstr "Niemand (Zuweisung aufheben)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
|
||
msgid "Set KB Item"
|
||
msgstr "WDB Eintrag setzen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
|
||
msgid "No KB Item"
|
||
msgstr "Kein WDB Eintrag"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
|
||
msgid "Query Selection"
|
||
msgstr "Abfrage ausführen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:161
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:182
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Zeitraum"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Filter anwenden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie betrachten die gespeicherte Abfrage <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
||
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können für die Abfage einen <a href='../reports/?saved_query="
|
||
"%(query_id)s'>Bericht erstellen</a> um Statistiken und Diagramme für die "
|
||
"unten stehenden Daten zu erzeugen."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:250
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:272
|
||
msgid "Save Query"
|
||
msgstr "Abfrage speichern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
||
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
||
"descriptive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Name erscheint im Drop-Down der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie die "
|
||
"Abfrage mit anderen Benutzern teilen, dann sehen auch andere Benuzter diesen "
|
||
"Titel. Wählen Sie daher bitte einen verständlichen Titel."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:264
|
||
msgid "Shared?"
|
||
msgstr "Geteilt?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:266
|
||
msgid "Yes, share this query with other users."
|
||
msgstr "Ja, teile diese Anfrage mit anderen Benutzern."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Anfrage teilen, dann wird sie für <em>alle</em> angemeldeten "
|
||
"Benutzer sichtbar."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:286
|
||
msgid "Use Saved Query"
|
||
msgstr "Gespeicherte Abfrage verwenden"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:295
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Abfrage"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:305
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Abfrage starten"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:338
|
||
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
||
msgstr "Keine Tickets entsprechen ihrer Abfrage"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:5
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:24
|
||
msgid "Merge Tickets"
|
||
msgstr "Tickets zusammenführen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:34
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose the ticket which will be conserved and then, "
|
||
"for each information, you can decide to use\n"
|
||
" a data from another ticket to merge. I you don't "
|
||
"select a data on a row, <b>the information\n"
|
||
" from the main ticket will stay unchanged</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The <b>follow-ups</b> and <b>attachments</b> from "
|
||
"the merged tickets will be moved to\n"
|
||
" the main ticket.<br>\n"
|
||
" <b>Involved users</b> (the ticket submitter and "
|
||
"emails in CC) will also be added in the\n"
|
||
" main ticket CC list.<br>\n"
|
||
" However, ticket dependencies from the merged ticket "
|
||
"won't be applied to the main ticket.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:70
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felder"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:77
|
||
msgid "Open ticket"
|
||
msgstr "Ticket öffnen"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:97
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validieren"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
||
msgid "Change User Settings"
|
||
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
||
"you. These settings do not impact any other user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die nachfolgenden Optionen um zu änderen wie des Helpdesk-"
|
||
"System für sie funktioniert. Diese Einstellungen betreffen keine anderen "
|
||
"Benutzer."
|
||
|
||
#: views/feeds.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für "
|
||
"%(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:100
|
||
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:101
|
||
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
||
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:125
|
||
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
||
msgstr "Helpdesk: kürzliche Follow-ups"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||
"resolutions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kürzliche Follow-ups wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder Lösungen"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Warteschlange %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Warteschlange %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/public.py:179
|
||
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr "Fehlende Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: views/public.py:188
|
||
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: views/public.py:204
|
||
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen"
|
||
|
||
#: views/staff.py:357
|
||
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
|
||
|
||
#: views/staff.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid "
|
||
"email. Email: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie jemanden als CC hinzufügen möchten, müssen Sie entweder einen "
|
||
"Benutzer oder eine gültige E-Mail-Adresse angeben. E-Mail-Adresse: %s"
|
||
|
||
#: views/staff.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s"
|
||
msgstr "%(username)s zugeordnet"
|
||
|
||
#: views/staff.py:605
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualisiert"
|
||
|
||
#: views/staff.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
||
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
|
||
|
||
#: views/staff.py:797
|
||
msgid "Unassigned in bulk update"
|
||
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
|
||
|
||
#: views/staff.py:806
|
||
msgid "KBItem set in bulk update"
|
||
msgstr "WDBEintrag durch Massenaktualisierung geändert"
|
||
|
||
#: views/staff.py:815 views/staff.py:825
|
||
msgid "Closed in bulk update"
|
||
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
|
||
|
||
#: views/staff.py:865
|
||
msgid "Created date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#: views/staff.py:868
|
||
msgid "Submitter email"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
|
||
|
||
#: views/staff.py:889
|
||
msgid "Not defined"
|
||
msgstr "Nicht definiert"
|
||
|
||
#: views/staff.py:921
|
||
msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie ein Ticket aus in welches die anderen zusammengeführt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: views/staff.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s"
|
||
msgstr "[Zusammengeführt von #%(id)d] %(title)s"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1134
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||
"matching in SQLite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
|
||
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
|
||
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
|
||
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
|
||
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
|
||
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
|
||
"in SQLite</a>."
|
||
|
||
#: views/staff.py:1285
|
||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1288
|
||
msgid "Ticket placed on hold"
|
||
msgstr "Ticket zurückgehalten"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1410
|
||
msgid "User by Priority"
|
||
msgstr "Benutzer je Priorität"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1416
|
||
msgid "User by Queue"
|
||
msgstr "Benutzer je Sammlung"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1423
|
||
msgid "User by Status"
|
||
msgstr "Benutzer je Status"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1429
|
||
msgid "User by Month"
|
||
msgstr "Benutzer je Monat"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1435
|
||
msgid "Queue by Priority"
|
||
msgstr "Sammlung je Priorität"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1441
|
||
msgid "Queue by Status"
|
||
msgstr "Sammlung je Status"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1447
|
||
msgid "Queue by Month"
|
||
msgstr "Sammlung je Monat"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1669
|
||
msgid "Impossible to add twice the same user"
|
||
msgstr "Unmöglich zweimal den gleichen Benutzer hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1671
|
||
msgid "Impossible to add twice the same email address"
|
||
msgstr "Unmöglich zweimal die gleiche E-Mail-Adresse hinzuzufügen"
|