django-helpdesk/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-06-09 16:29:18 +02:00

2989 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: .\admin.py:29 .\models.py:415
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:57
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: .\admin.py:48 .\models.py:40 .\models.py:965 .\models.py:1374
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: .\forms.py:139 .\models.py:272 .\models.py:399
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:18
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:18
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:39
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:34
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:63
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:82
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:223 .\views\staff.py:1239
#: .\views\staff.py:1245 .\views\staff.py:1251 .\views\staff.py:1257
msgid "Queue"
msgstr "File"
#: .\forms.py:148
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
#: .\forms.py:153
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
#: .\forms.py:155
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr "Soyez aussi précis que possible et renseignez chaque détails."
#: .\forms.py:163 .\management\commands\escalate_tickets.py:156 .\models.py:459
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:24
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:215
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:62
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:88 .\views\staff.py:551
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: .\forms.py:164
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
#: .\forms.py:170 .\models.py:467 .\templates\helpdesk\ticket.html:218
#: .\views\staff.py:561
msgid "Due on"
msgstr "Résolution souhaitée le "
#: .\forms.py:175
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: .\forms.py:176
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
#: .\forms.py:299
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
#: .\forms.py:301
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
"de ce ticket."
#: .\forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: .\forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
#: .\forms.py:338
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
#: .\forms.py:339
msgid "<invalid user>"
msgstr "<utilisateur invalide>"
#: .\forms.py:342
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
#: .\forms.py:362
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: .\forms.py:363
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
#: .\forms.py:393
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
#: .\forms.py:406
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ?"
#: .\forms.py:407
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
#: .\forms.py:412
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket ?"
#: .\forms.py:413
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#: .\forms.py:418
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket ?"
#: .\forms.py:419
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel ?"
#: .\forms.py:424
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
#: .\forms.py:425
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets ?"
#: .\forms.py:431
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets ?"
#: .\forms.py:432
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
"que la valeur par défaut."
#: .\management\commands\create_queue_permissions.py:69
#: .\migrations\0009_migrate_queuemembership.py:30 .\models.py:331
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Permission pour la file : "
#: .\management\commands\create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Recherche les utilisateurs sans les UserSettings de django-helpdesk et crée "
"leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que "
"vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
#: .\management\commands\escalate_tickets.py:150
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: .\management\commands\get_email.py:309
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Commentaire depuis l'e-mail"
#: .\management\commands\get_email.py:315
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: .\management\commands\get_email.py:372
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: .\management\commands\get_email.py:484
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\management\commands\get_email.py:492
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket ré-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\models.py:35 .\models.py:392 .\models.py:651 .\models.py:960
#: .\models.py:998 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:17
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:17
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:209
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:79
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:222 .\views\staff.py:523
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .\models.py:43
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
#: .\models.py:48 .\models.py:1208 .\models.py:1291 .\models.py:1371
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: .\models.py:51
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Tous les e-mails sortants pour cette file utiliseront cette adresse e-mail. "
"Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette "
"boîte aux lettres."
#: .\models.py:57 .\models.py:936
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: .\models.py:61
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Localisation de cette file. Toute la correspondance dans cette file sera "
"dans cette langue."
#: .\models.py:66
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique ?"
#: .\models.py:69
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr ""
"Cette file doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
#: .\models.py:73
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail ?"
#: .\models.py:76
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets ?"
#: .\models.py:81
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: .\models.py:84
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
"augmenter leur priorité ? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: .\models.py:89
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
#: .\models.py:93
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket "
"nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
#: .\models.py:99
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
#: .\models.py:103
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité "
"dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, "
"changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
#: .\models.py:110
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
#: .\models.py:112
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: .\models.py:112
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: .\models.py:112
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
#: .\models.py:115
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés, ainsi que la lecture sur un "
"dossier local."
#: .\models.py:121
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: .\models.py:125
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
"être \"localhost\"."
#: .\models.py:130
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
#: .\models.py:133
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
#: .\models.py:139
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail ?"
#: .\models.py:142
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
#: .\models.py:147
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
#: .\models.py:151
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
#: .\models.py:155
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
#: .\models.py:159
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
#: .\models.py:163
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: .\models.py:167
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files, "
"en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. "
"Par défaut: INBOX."
#: .\models.py:174
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Dossier local d'e-mail"
#: .\models.py:178
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
"Si vous utilisez un dossier local, quel chemin souhaitez-vous pour récupérer "
"les nouveaux e-mails dans votre dossier ? Exemple: /var/lib/mail/helpdesk/"
#: .\models.py:184
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Nom de permission auth de Django"
#: .\models.py:189
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Nom utilisé dans système de permission django.contrib.auth"
#: .\models.py:193
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
#: .\models.py:194
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr ""
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
#: .\models.py:208
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy Socks"
#: .\models.py:210
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: .\models.py:210
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: .\models.py:213
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
"SOCKS4 ou SOCKS5 vous permrmettent de vous connecter via un server SOCKS"
#: .\models.py:217
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Hôte du Proxy Socks"
#: .\models.py:220
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "Adresse du Proxy Socks. Par défaut : 127.0.0.1"
#: .\models.py:224
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Port du Proxy Socks"
#: .\models.py:227
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Numéro de port du Proxy Socks. Par défaut : 9150 (port TOR par défaut)"
#: .\models.py:231
msgid "Logging Type"
msgstr "Type de Logging"
#: .\models.py:234 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:250
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: .\models.py:235
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: .\models.py:236
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .\models.py:237
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: .\models.py:238
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: .\models.py:239
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: .\models.py:243
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
"Définir le niveau de logging par défaut. Tous les messages de ce niveau ou "
"au-dessus seront loggé sur le répertoire défini plus haut. Si aucun niveau "
"n'est défini, les logs seront désactivés."
#: .\models.py:249
msgid "Logging Directory"
msgstr "Dossier de logs"
#: .\models.py:253
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
"Si les logs sont activés, quel dossier doit être utilisé pour stocker les "
"fichiers de logs pour cette file ? Si aucun dossier n'est défini, cela sera /"
"var/log/helpdesk/ par défaut"
#: .\models.py:264
msgid "Default owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
#: .\models.py:273 .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
msgstr "Files"
#: .\models.py:376 .\templates\helpdesk\report_index.html:40
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:160
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: .\models.py:377 .\templates\helpdesk\ticket.html:168
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:176 .\templates\helpdesk\ticket.html:182
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:187
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
#: .\models.py:378 .\templates\helpdesk\report_index.html:41
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161 .\templates\helpdesk\ticket.html:169
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:177
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: .\models.py:379 .\templates\helpdesk\report_index.html:42
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:162 .\templates\helpdesk\ticket.html:170
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:178 .\templates\helpdesk\ticket.html:183
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: .\models.py:380 .\templates\helpdesk\ticket.html:163
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:171 .\templates\helpdesk\ticket.html:188
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
#: .\models.py:384
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
#: .\models.py:385
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
#: .\models.py:386
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: .\models.py:387
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
#: .\models.py:388
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
#: .\models.py:403 .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:76
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:225
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: .\models.py:405
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
#: .\models.py:409
msgid "Modified"
msgstr "Mis à jour"
#: .\models.py:411
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
#: .\models.py:418
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis de cette tâche."
#: .\models.py:428
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: .\models.py:432 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:64
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:85
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:224 .\views\staff.py:533
msgid "Status"
msgstr "État"
#: .\models.py:438
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#: .\models.py:441
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
#: .\models.py:445 .\models.py:969
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:42
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:29
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: .\models.py:448
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
#: .\models.py:452 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:49
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:36
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
#: .\models.py:455
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournie au client par notre personnel."
#: .\models.py:463
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée, 5 = faible priorité"
#: .\models.py:476
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
"mise à jour automatiquement par management/commands/escalate_tickets.py."
#: .\models.py:485 .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
#: .\views\feeds.py:93 .\views\feeds.py:118 .\views\feeds.py:170
#: .\views\staff.py:495
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: .\models.py:525
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
#: .\models.py:528
msgid " - Open dependencies"
msgstr " - Dépendances ouvertes"
#: .\models.py:585 .\models.py:642 .\models.py:1278 .\models.py:1454
#: .\models.py:1489 .\templates\helpdesk\public_homepage.html:79
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: .\models.py:586 .\templates\helpdesk\navigation.html:23
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:4
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: .\models.py:646 .\models.py:880 .\models.py:1201 .\models.py:1368
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: .\models.py:658 .\views\staff.py:512
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\models.py:664
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: .\models.py:667
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
#: .\models.py:676 .\models.py:1068 .\models.py:1287
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:20 .\views\staff.py:1214
#: .\views\staff.py:1220 .\views\staff.py:1227 .\views\staff.py:1233
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: .\models.py:680 .\templates\helpdesk\ticket.html:156
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
#: .\models.py:684
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
#: .\models.py:691 .\models.py:717 .\models.py:780
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: .\models.py:692
msgid "Follow-ups"
msgstr "Suivis"
#: .\models.py:721 .\models.py:1460
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: .\models.py:726
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
#: .\models.py:732
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: .\models.py:740
msgid "removed"
msgstr "retiré"
#: .\models.py:742
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
#: .\models.py:744
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
#: .\models.py:751
msgid "Ticket change"
msgstr "Modification d'un ticket"
#: .\models.py:752
msgid "Ticket changes"
msgstr "Modifications d'un ticket"
#: .\models.py:784
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: .\models.py:790
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: .\models.py:795
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: .\models.py:800
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: .\models.py:801
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
#: .\models.py:809
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: .\models.py:810
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: .\models.py:827
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Réponse préétablie"
#: .\models.py:828
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Réponses préétablies"
#: .\models.py:833
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
"files, ou sélectionnez les files auxquelles vous souhaitez limiter cette "
"réponse."
#: .\models.py:838 .\models.py:875 .\models.py:1196
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\models.py:840
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
#: .\models.py:845
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: .\models.py:846
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
#: .\models.py:870
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Laissez vide pour appliquer cette exclusion à toutes les files, ou "
"sélectionnez celles que vous souhaitez exclure pour cette éntrée"
#: .\models.py:881
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
#: .\models.py:888
msgid "Escalation exclusion"
msgstr "Exclusion d'escalade"
#: .\models.py:889
msgid "Escalation exclusions"
msgstr "Exclusions d'escalade"
#: .\models.py:903
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
#: .\models.py:908
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: .\models.py:910
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
#: .\models.py:916
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
#: .\models.py:918
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
#: .\models.py:924
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
#: .\models.py:925
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
#: .\models.py:931
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: .\models.py:932
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
#: .\models.py:940
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
#: .\models.py:948
msgid "e-mail template"
msgstr "Modèle d'e-mail"
#: .\models.py:949
msgid "e-mail templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"
#: .\models.py:977
msgid "Knowledge base category"
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#: .\models.py:978
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: .\models.py:994 .\templates\helpdesk\public_homepage.html:12
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: .\models.py:1003
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: .\models.py:1007
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: .\models.py:1011
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: .\models.py:1012
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de votes exprimés pour cet article"
#: .\models.py:1017
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
#: .\models.py:1018
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
#: .\models.py:1023
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: .\models.py:1024
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
#: .\models.py:1037
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
#: .\models.py:1045
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: .\models.py:1046
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
#: .\models.py:1072 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:160
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#: .\models.py:1074
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
#: .\models.py:1078
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs ?"
#: .\models.py:1081
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête ?"
#: .\models.py:1085
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
#: .\models.py:1086
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
#: .\models.py:1096
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche sauvegardée"
#: .\models.py:1097
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches sauvegardées"
#: .\models.py:1116
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
#: .\models.py:1117
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne "
"pas modifier ce champ par l'admin."
#: .\models.py:1156
msgid "User Setting"
msgstr "Paramètre utilisateur"
#: .\models.py:1157 .\templates\helpdesk\navigation.html:71
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
#: .\models.py:1185
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
#: .\models.py:1186
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
#: .\models.py:1191
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files, ou "
"sélectionner les files qui doivent ignorer cet e-mail."
#: .\models.py:1202
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
#: .\models.py:1210
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
#: .\models.py:1215
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres ?"
#: .\models.py:1218
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres ? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
#: .\models.py:1286
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
#: .\models.py:1294
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
#: .\models.py:1298
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket ?"
#: .\models.py:1301
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du "
"ticket ?"
#: .\models.py:1305
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket ?"
#: .\models.py:1308
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket ?"
#: .\models.py:1342
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: .\models.py:1343
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
#: .\models.py:1349
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: .\models.py:1351
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
#: .\models.py:1355
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
#: .\models.py:1356
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
#: .\models.py:1362
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
#: .\models.py:1363
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
#: .\models.py:1364
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: .\models.py:1365
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: .\models.py:1366
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\models.py:1367
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: .\models.py:1369
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: .\models.py:1370
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: .\models.py:1372
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: .\models.py:1373
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: .\models.py:1378
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: .\models.py:1380
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
#: .\models.py:1385
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
#: .\models.py:1391
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#: .\models.py:1392
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
#: .\models.py:1398
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
#: .\models.py:1400
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des "
"choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
#: .\models.py:1405
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
#: .\models.py:1406
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: .\models.py:1412
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
#: .\models.py:1413
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
"Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont "
"listés après."
#: .\models.py:1427
msgid "Required?"
msgstr "Requis ?"
#: .\models.py:1428
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ ?"
#: .\models.py:1433
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement ?"
#: .\models.py:1434
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
"afficher ce champs"
#: .\models.py:1445
msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: .\models.py:1446
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: .\models.py:1470
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: .\models.py:1471
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: .\models.py:1483
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Dépendance du ticket"
#: .\models.py:1484
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Dépendances du ticket"
#: .\models.py:1496
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
#: .\templates\helpdesk\attribution.html:2
msgid ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: .\templates\helpdesk\base.html:18
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\base.html:75 .\templates\helpdesk\rss_list.html:10
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:36
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
#: .\templates\helpdesk\base.html:76
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
#: .\templates\helpdesk\base.html:77
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:7
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:16
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
#: .\templates\helpdesk\base.html:117 .\templates\helpdesk\navigation.html:12
#: .\templates\helpdesk\public_base.html:16
#: .\templates\helpdesk\public_base.html:50
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:140
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
msgstr "Supprimer la requête"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>"
"%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de "
"ticket manuellement."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
"Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres "
"l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:14
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:17
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:13
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Oui, je comprends - Le supprimer quand même."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:27
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:95
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:98
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:28
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:11
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:29
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr ""
"Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:41
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:147 .\templates\helpdesk\ticket.html:196
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:50
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:56
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:12
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les "
"tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui "
"n'ont pas de propriétaire."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:18
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:19 .\views\staff.py:102
msgid "atrbcu_page"
msgstr "page_tickets_soumis"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:23
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:24
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:25 .\views\staff.py:100
msgid "ut_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:31
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:32 .\views\staff.py:101
msgid "utcr_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur_ferme_resolu"
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:3
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</"
"em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces "
"jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modification du ticket"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:13
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
"Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou au "
"rapporteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit "
"juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la "
"soumission."
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:6
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
"Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. "
"entrez le courriel de ladresse ci-dessous pour la création automatique de "
"billet"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:10
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que "
"<em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que "
"<em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</"
"em>) et de permettre la création automatique des tickets dans votre "
"système ? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps."
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse "
"e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres ?"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:29
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:40
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:33
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:103 .\templates\helpdesk\ticket.html:119
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:28
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:37
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:38
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:249
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:16
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:21
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:23
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:25
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:7
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Résumé Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:27
msgid "View Tickets"
msgstr "Voir les tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:27
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Aucun tickets dans cette période"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:221
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:20
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:30
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:34
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr "Vous n'avez aucun tickets en attente."
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:7
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:32
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:37
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:54
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
msgid "Knowledgebase Category"
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
#, python-format
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:8
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:26
#, python-format
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
msgstr "Voir <a href='%(url)s'>Réponse <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:29
msgid "Rating"
msgstr "Evaluations"
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:4 .\templates\helpdesk\kb_item.html:4
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:33
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:101
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:20
msgid "View articles"
msgstr "Voir les articles"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:4
#, python-format
msgid "%(item)s"
msgstr "%(item)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:17
msgid "Did you find this article useful?"
msgstr "Avez-vous trouvé cet article utile ?"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:28
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr ""
"Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
"dessous:"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes : %(votes)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:40
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de "
"connaissances </a>."
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:7
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:20
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:94
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:26
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:29
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:38
msgid "Saved Query"
msgstr "Requête sauvegardée"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:53
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:53
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:73 .\templates\helpdesk\rss_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:5
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:75
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:2
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:2
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:79
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:82
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:103
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:103
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:2
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:74
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:4
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:7
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:29
msgid "All fields are required."
msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:83
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:87
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
"Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors "
"nous sommes dans limpossibilité de le sauvegarder. Si ceci nest pas du "
"spam, revenez en arrière svp et retapez votre message en vous assurant de ne "
"pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de liens, retirez-les."
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
"Nous somme désolé pour cet inconvénient, mais cette vérification est "
"nécessaire pour éviter que notre ressource de support soit inondée par les "
"spammeurs."
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File : %(queue_name)s "
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:47
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:36
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:49
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:36
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:58
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:80
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:97
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:6
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Merci de corriger l'erreur ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe, puis "
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez bien taper correctement."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:45
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:6
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Déconnecté</h2>\n"
" <p>J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et "
"faire de ce monde un meilleur endroit.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:13
msgid "Please Sign In"
msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:18
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:3
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:6
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:4
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:29
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun "
"rapport."
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:16
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:24
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:28
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers "
"jours) :"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "here"
msgstr "ici"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "for detailed average by month."
msgstr "pour la moyenne par mois détaillé"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:71
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer le rapport"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:76
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:78
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:86
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:79
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:80
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:87
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:81
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:88
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:84
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:89 .\views\staff.py:1256
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:35
msgid "Saved Queries"
msgstr "Requêtes sauvegardées"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:40
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant "
"l'une de vos requêtes enregistrées."
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:42
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:47
msgid "Filter Report"
msgstr "Filtrer le rapport"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:50
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de "
"données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et "
"enregistrez votre requête."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:7
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:11
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau "
"ticket arrive pour vous"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:13
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:14
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:17
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:20
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Ces flux RSS vous permettent davoir un sommaire de vos billets ou tous les "
"billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous "
"êtes responsable dune file particulière, ceci vous permet de visionner tous "
"les nouveaux billet entrant."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:26
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:35
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr ""
"Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super usagers :"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste des adresses mails ignorés."
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gérer les files"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:4
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:44 .\templates\helpdesk\ticket.html:236
msgid "No files selected."
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:91
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:115
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:140
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:147
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:149
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:152
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:154
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:157
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il "
"dépend n'ont pas été résolus."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:196
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:198
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Oui, rendre publique cette réponse"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:199
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:203
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:212
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:62
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:91
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:227 .\views\staff.py:542
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:213
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:225
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:230
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:233
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:245
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Supprimer le fichier joint au ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Suppression d'un fichier joint au ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier joint <i>%(filename)s</i> "
"de ce ticket ? Les données du fichiers seront supprimées définitivement de "
"la base de données, mais le fichier en lui-même continuera d'exister sur le "
"serveur.</p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:11
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:12
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:14
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:6
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:12
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"Pour automatiquement envoyer un email à un utilisateur ou à une adresse mail "
"lorsque ce ticket est mis à jour, sélectionnez l'utilisateur ou saisissez "
"l'adresse mail ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:18
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:27
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:37
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:51
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "CC sauvegarder billet"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:41
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail "
"<em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket ? Ils ne "
"recevront plus les mises à jour. </p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:15
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer."
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> est mis à jour. Certaines personnes "
"peuvent également consulter ou modifier le ticket via les pages des tickets "
"publics. </p>\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez ajouter une nouvelle adresse mail à la liste ou supprimer "
"l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:16
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:20
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr "Ajouter un email ou un utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:25
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Adresse E-Mail ou Utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:26
msgid "View?"
msgstr "Voir ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:27
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:53
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Ajouter une dépendance vous empêchera de résoudre ce billet jusqu'à ce "
"que le billet en question ait été résolu ou fermé.</p>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket ?</p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:8
msgid "Ticket Summary"
msgstr "Résumé du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:18
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:18
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:20
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File: %(queue)s"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:43
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:226
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:52
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:67
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un "
"e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail "
"dès que ce dernier est mis à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Subscribe"
msgstr "Souscrire"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:72
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:74
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas "
"été résolu(s)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:75
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:78
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:80
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket "
"d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend "
"ne sont pas fermés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:80
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:13
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:46
msgid "Query Selection"
msgstr "Sélection de requêtes"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:54
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:61
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:73
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:65
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:133
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:66
msgid "Date Range"
msgstr "Période temporelle"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:94
msgid "Reverse"
msgstr "Renverser"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:96
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:101
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:105
msgid "(ME)"
msgstr "(MOI)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:109
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:114
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:115
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:121
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:120
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:126
msgid "Date (From)"
msgstr "Date (du)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:127
msgid "Date (To)"
msgstr "Date (au)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:128
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2011-05-29"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:134
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
"Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs "
"titre, corps de texte et auteur."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:138
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:140
#, python-format
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr "Vous visionnez la requête <strong>\\\"%(query_name)s\\\"</strong>."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuter un rapport</a> sur "
"cette requête pour voir les statistique et graphiques pour les données ci-"
"dessous."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:152
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:170
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:162
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif !"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:164
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:165
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:166
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs connectés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:179
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:185
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:190
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:210
msgid "Query Results"
msgstr "Résultats de la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:248
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:251
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Avec les tickets sélectionnés :"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendre (m'assigner ce ticket)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (ne pas envoyer l'e-mail)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (envoyer l'e-mail)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
"Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement "
"du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres "
"utilisateurs."
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:13
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: .\views\feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file %(queue)s"
#: .\views\feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: .\views\feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file %(queue)s "
#: .\views\feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: .\views\feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: .\views\feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts qui sont non-assignés"
#: .\views\feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: .\views\feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
#: .\views\feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file %(queue)s"
#: .\views\feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file %(queue)s"
#: .\views\public.py:113 .\views\public.py:115
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\public.py:131
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: .\views\public.py:152
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail manquant. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\staff.py:323
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: .\views\staff.py:488
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: .\views\staff.py:514
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: .\views\staff.py:715
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:726
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:735 .\views\staff.py:745
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:965
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: .\views\staff.py:1079
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
#: .\views\staff.py:1082
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
#: .\views\staff.py:1213
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
#: .\views\staff.py:1219
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
#: .\views\staff.py:1226
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
#: .\views\staff.py:1232
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
#: .\views\staff.py:1238
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
#: .\views\staff.py:1244
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
#: .\views\staff.py:1250
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Résumé de votre requête"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Urgence"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API ?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#~ msgid ""
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#~ "html."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
#~ "email_html_body.html."
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr "(Ré-ouvert)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Mis à jour)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Icône RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
#~ msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets ouverts"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
#~ "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
#~ "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
#~ "L'avez-vous trouvé utile ?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Tickets Ouverts"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Attacher un autre fichier"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Oui, supprimer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, python-format
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour "
#~ "vous connecter."