mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-14 10:51:21 +01:00
2309 lines
74 KiB
Plaintext
2309 lines
74 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2013
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
|
|
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Riassunto del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:127
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail autore"
|
|
|
|
#: forms.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr "Questo indirizzo e-mail riceverà copie di tutti gli aggiornamenti pubblici al ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:135
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descrizione del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: forms.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr "Se assegni il ticket a un'altra persona, le sarà inviata subito un'e-mail coi dettagli di questa richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: forms.py:152
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità. Nel dubbio, lascia '3'."
|
|
|
|
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
|
|
#: views/staff.py:365
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: forms.py:171 forms.py:402
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Allega un file"
|
|
|
|
#: forms.py:172 forms.py:403
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, per esempio un documento o una schermata."
|
|
|
|
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: forms.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr "Parole separate da spazi, o frasi separate da virgole. Dovrebbero rappresentare le caratteristiche più significative di questa richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:275
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket aperto"
|
|
|
|
#: forms.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket aperto e assegnato a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:369
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Riassunto della tua ricerca"
|
|
|
|
#: forms.py:374
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:375
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Ti manderemo un'e-mail quando il tuo ticket sarà aggiornato."
|
|
|
|
#: forms.py:380
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descrizione del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr "Cerca di scrivere una descrizione dettagliata, includendo particolari che potrebbero aiutare nella risoluzione della richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:390
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgenza"
|
|
|
|
#: forms.py:391
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità."
|
|
|
|
#: forms.py:486
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket aperto via web"
|
|
|
|
#: forms.py:553
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?"
|
|
|
|
#: forms.py:554
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà aperta la dashboard."
|
|
|
|
#: forms.py:559
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato?"
|
|
|
|
#: forms.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Se il ticket è assegnato a te, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo modificano via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:565
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:571
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato usando le API?"
|
|
|
|
#: forms.py:572
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando il ticket viene modificato delle API?"
|
|
|
|
#: forms.py:577
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Numero di ticket mostrati per pagina"
|
|
|
|
#: forms.py:578
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Quanti ticket vuoi vedere nella pagina Elenco ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:585
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Usare la mia e-mail per creare nuovi ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:586
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il valore predefinito."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr "Lo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr "Tutti i messaggi inviati relativi a questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
|
|
|
|
#: models.py:52 models.py:766
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr "La lingua da utilizzare in tutte le comunicazioni per questa coda."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Consenti apertura pubblica"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Riportare questa coda nel modulo di apertura pubblico?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Consenti apertura da e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "Vuoi controllare la casella di posta qui sotto per verificare la presenza di nuovi ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Giorni Escalation"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr "Quanto spesso aumentare la priorità dei ticket non presi in carico? Imposta a 0 per disattivare l'escalation."
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo CC per ticket nuovi"
|
|
|
|
#: models.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutti i nuovi ticket creati per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola."
|
|
|
|
#: models.py:94
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo CC per ticket aggiornati"
|
|
|
|
#: models.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutte le attività (nuovi ticket, ticket chiusi, aggiornamenti, riassegnazioni, etc.) per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola."
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo di casella e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr "Tipo di server e-mail per la creazione automatica dei ticket a partire dalla casella di posta: supporta sia POP3 che IMAP."
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Nome host e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "L'indirizzo del tuo server e-mail: può essere un nome di dominio o un indirizzo IP. Può essere \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:124
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Porta e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr "Il numero della porta da usare per accedere alla posta. Il default per POP3 è \"110\", per IMAP \"143\". Alcuni server potrebbero usare valori diversi. Lascia vuoto per usare i default."
|
|
|
|
#: models.py:133
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "Usare SSL per l'e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr "Attiva l'uso di SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nome utente e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nome utente per accedere alla casella di posta."
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Password e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "La password per l'utente."
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Cartella IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr "Se si usa IMAP, indica da quale cartella recuperare i messaggi. Questo permette di usare lo stesso account IMAP per più code, filtrando i messaggi sul server IMAP in modo da smistarli in cartelle distinte. Default: INBOX."
|
|
|
|
#: models.py:168
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di verifica e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:169
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "La frequenza con cui viene controllata la casella di posta (in minuti)."
|
|
|
|
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Riaperto"
|
|
|
|
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicato"
|
|
|
|
#: models.py:248
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Critica"
|
|
|
|
#: models.py:249
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alta"
|
|
|
|
#: models.py:250
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normale"
|
|
|
|
#: models.py:251
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Bassa"
|
|
|
|
#: models.py:252
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Molto bassa"
|
|
|
|
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: models.py:268
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Data di creazione del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: models.py:274
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Data di ultima modifica del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "e-mail autore"
|
|
|
|
#: models.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr "L'autore riceve un'e-mail per tutti i successivi aggiornamenti a questa attività."
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: models.py:300
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Se il ticket è sospeso, l'escalation non avverrà automaticamente."
|
|
|
|
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: models.py:311
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "Il contenuto della richiesta del cliente."
|
|
|
|
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Soluzione"
|
|
|
|
#: models.py:318
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La soluzione fornita al cliente dal nostro staff."
|
|
|
|
#: models.py:326
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Priorità massima, 5 = Priorità minima"
|
|
|
|
#: models.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr "L'ultima data in cui è stata aumentata la priorità di questo ticket, aggiornata automaticamente da management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: models.py:387
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr " - Sospeso"
|
|
|
|
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: models.py:497 views/staff.py:316
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: models.py:503
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: models.py:506
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr "I ticket pubblici possono essere consultati dall'autore e da tutto lo staff, quelli non pubblici solo dallo staff."
|
|
|
|
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
|
|
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuovo stato"
|
|
|
|
#: models.py:522
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Il nuovo stato attribuito, in caso di modifica."
|
|
|
|
#: models.py:551 models.py:608
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguito"
|
|
|
|
#: models.py:555 models.py:1236
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valore precedente"
|
|
|
|
#: models.py:566
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
#: models.py:574
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminato"
|
|
|
|
#: models.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "impostato a %s"
|
|
|
|
#: models.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "modificato da \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:612
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: models.py:617
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: models.py:622
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:627
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: models.py:628
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione del file in byte"
|
|
|
|
#: models.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr "Lascia vuoto se questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
|
|
|
|
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: models.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr "Usato solo per facilitare gli utenti nella scelta di una risposta - non viene mostrata all'utente."
|
|
|
|
#: models.py:675
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: models.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - la coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
|
|
|
|
#: models.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr "Lascia vuoto per applicare questa esclusione a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
|
|
|
|
#: models.py:715
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Data in cui non dovrebbe avvenire l'escalation"
|
|
|
|
#: models.py:732
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: models.py:737
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "Sarà preceduto da \"[ticket.ticket] ticket.title\". Consigliamo qualcosa di semplice, come \"(Aggiornato\") o \"(Chiuso)\" - è disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
|
|
|
|
#: models.py:745
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "L'intestazione utilizzata in cima alle e-mail in formato HTML - è disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
|
|
|
|
#: models.py:753
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: models.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr "Il contesto a disposizione comprende {{ ticket }}, {{ queue }}, e a seconda delle condizioni: {{ resolution }} o {{ comment }}."
|
|
|
|
#: models.py:760
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:761
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "È disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sopra)."
|
|
|
|
#: models.py:770
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Impostazioni internazionali per questo modello."
|
|
|
|
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: models.py:826
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: models.py:830
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Numero totale di voti espressi per questo elemento"
|
|
|
|
#: models.py:840
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Voti positivi"
|
|
|
|
#: models.py:841
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Numero di voti POSITIVI per questo elemento."
|
|
|
|
#: models.py:846
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: models.py:847
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "La data di ultima modifica di questa domanda."
|
|
|
|
#: models.py:861
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nome Ricerca"
|
|
|
|
#: models.py:894
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Il nome attribuito dall'utente a questa ricerca"
|
|
|
|
#: models.py:898
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Condivisa con altri utenti?"
|
|
|
|
#: models.py:901
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Permettere ad altri utenti di vedere questa ricerca?"
|
|
|
|
#: models.py:905
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: models.py:906
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "Oggetto Ricerca pickled. Modificare con estrema cautela."
|
|
|
|
#: models.py:927
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario delle impostazioni"
|
|
|
|
#: models.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr "Rappresentazione in codifica base64 di un dizionario Python serializzato con pickle. Non modificare questo campo attraverso l'admin."
|
|
|
|
#: models.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr "Lascia vuoto per ignorare questa e-mail su tutte le code, altrimenti scegli su quali code applicare."
|
|
|
|
#: models.py:1009
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parziale utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1022
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Salvare le e-mail nella casella postale?"
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr "Salvare le e-mail da questo indirizzo nella casella postale? Se non selezionato, i messaggi da questo indirizzo saranno cancellati."
|
|
|
|
#: models.py:1080
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "L'utente che ha richiesto di ricevere gli aggiornamenti relativi a questo ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1088
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Per follower non utenti, scrivi l'indirizzo e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:1092
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "Può vedere il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1094
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "Questo CC può autenticarsi e vedere i dettagli del ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1098
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "Può aggiornare il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1100
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "Questo CC può autenticarsi e aggiornare il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1131
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome campo"
|
|
|
|
#: models.py:1132
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr "Usato nel database e dietro le quinte. Deve essere univoco e composto esclusivamente da lettere minuscole senza punteggiatura."
|
|
|
|
#: models.py:1137
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: models.py:1139
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "L'etichetta visualizzata per questo campo"
|
|
|
|
#: models.py:1143
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Testo guida"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Mostrato all'utente quando modifica il ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1150
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Carattere (una sola riga)"
|
|
|
|
#: models.py:1151
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Testo (più righe)"
|
|
|
|
#: models.py:1152
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: models.py:1153
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#: models.py:1154
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: models.py:1155
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Booleano (casella sì/no)"
|
|
|
|
#: models.py:1157
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: models.py:1158
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: models.py:1160
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1161
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: models.py:1166
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo di dato"
|
|
|
|
#: models.py:1168
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Permette di vincolare il tipo di dati ammessi dal campo"
|
|
|
|
#: models.py:1173
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Lunghezza massima (caratteri)"
|
|
|
|
#: models.py:1179
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Cifre decimali"
|
|
|
|
#: models.py:1180
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Usato solo per i campi di tipo Decimale"
|
|
|
|
#: models.py:1186
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr "Aggiungere un elemento vuoto in testa all'elenco?"
|
|
|
|
#: models.py:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|
" that the user makes an active choice."
|
|
msgstr "Solo per gli elenchi: aggiunge un elemento vuoto all'inizio dell'elenco, obbligando l'utente a selezionare esplicitamente un valore."
|
|
|
|
#: models.py:1191
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Valori dell'elenco"
|
|
|
|
#: models.py:1192
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Solo per campi Elenco. Una opzione per riga."
|
|
|
|
#: models.py:1198
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: models.py:1199
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr "Prima i numeri più bassi, poi quelli più alti"
|
|
|
|
#: models.py:1213
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "Obbligatorio?"
|
|
|
|
#: models.py:1214
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "L'utente deve specificare un valore per questo campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1218
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "Solo staff?"
|
|
|
|
#: models.py:1219
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr "Se selezionato, il campo NON sarà visibile nel modulo pubblico di inserimento"
|
|
|
|
#: models.py:1262
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Dipende dal ticket"
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr "Verifica la presenza di utenti senza UserSettings django-helpdesk e li crea se necessario. Fa riferimento a settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, che può essere ridefinito in base alle tue necessità."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Priorità del ticket innalzata dopo %s giorni"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:151
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Creato da e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:155
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Mittente sconosciuto"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr "Corpo email per testo semplice non disponibile. Vedi l'allegato email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:213
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket riaperto a seguito di una e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:322
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr " (Riaperto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:324
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr " (Aggiornato)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
|
|
msgid "For technical support please contact:"
|
|
msgstr "Per assistenza tecnica contattare:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Powered by django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "I miei ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Attività recenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Ticket non assegnati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icona RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:112
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:113
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Preferenze utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:115
|
|
msgid "Change Language"
|
|
msgstr "Cambia lingua"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:117
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Elimina ricerca salvata"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Elimina ricerca</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo filtro salvato (<em>%(query_title)s</em>)? Per ricrearlo dovrai filtrare nuovamente a mano l'elenco dei ticket.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
|
msgstr "Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "No, non eliminare"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sì, elimina"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Crea ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Crea un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
|
msgstr "Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|
msgstr "Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Facoltativo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Invia ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|
" owner."
|
|
msgstr "Benvenuto alla tua dashboard dell'Helpdesk! Qui puoi consultare rapidamente l'elenco dei ticket che hai creato, di quelli che hai in carico e di quelli non ancora assegnati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
|
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
|
"ticket and sort it out for a customer?"
|
|
msgstr "Benvenuto alla tua dashboard dell'Helpdesk! Qui puoi consultare rapidamente l'elenco dei tuoi ticket e di quelli non assegnati. Perché non prendi in carico uno dei ticket senza proprietario e cerchi di dare una mano a un cliente?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr "Tutti i ticket che hai creato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr "Ticket aperti assegnati a te (su cui stai lavorando)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Non ci sono ticket assegnati a te."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr "(seleziona un ticket se vuoi prenderlo in carico)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Prendi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Non ci sono ticket non assegnati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr "Ticket chiusi e risolti su cui hai lavorato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Elimina ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
|
msgstr "Confermi la cancellazione di questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti sarà irrimediabilmente eliminata."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Modifica ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid "Edit a Ticket"
|
|
msgstr "Modifica un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
msgstr "La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignora indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket."
|
|
|
|
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
|
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ripristina indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|
msgstr "Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Continua a ignorarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Smetti di ignorarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi e-mail ignorati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Indirizzi e-mail ignorati</h2>\n\n<p>Questi indirizzi e-mail sono attualmente ignorati nell'elaborazione dei messaggi in arrivo. Puoi <a href='add/'>aggiungere all'elenco un nuovo indirizzo e-mail</a> o rimuovere uno di quelli già presenti, se necessario.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Aggiunto il"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Conserva nella casella di posta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conserva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr "<strong>Nota:</strong> Se non si seleziona l'opzione 'Conserva', le e-mail inviate da questo indirizzo saranno eliminate permanentemente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Modifica seguito"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Modifica seguito"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Riassegna ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Categoria knowledge base: %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Questi sono tutti gli elementi nella categoria %(kbcat)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articolo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr "Abbiamo selezionato per queste categorie alcuni articoli della knowledge base che potrebbero esserti utili. Puoi verificare che il tuo problema non sia già stato risolto prima di aprire una richiesta di assistenza."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorie knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Knowledge base: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr "Consulta <a href='%(category_url)s'>altri articoli della categoria <em>%(category_title)s</em></a>, o <a href='../'>altri articoli della knowledge base</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Riscontro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr "I nostri utenti hanno la possibilità di votare gli articoli che ritengono utili, in modo da consentirci in futuro di migliorare il servizio ai clienti. Il tuo riscontro su questo articolo sarebbe molto apprezzato. Ti è stato di aiuto?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Questo articolo mi è stato utile"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Questo articolo <strong>non</strong> mi è stato utile"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Questo è il risultato dei voti degli altri lettori di questo articolo:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Raccomandazioni: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Voti: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Valutazione complessiva: %(score)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nuovo Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
|
|
msgid "Load Saved Query"
|
|
msgstr "Carica ricerca salvata"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Inserisci una parola chiave, o il numero di ticket per visualizzarlo direttamente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Crea un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Vedi un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr "Modifica lingua"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Articoli knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Vedi ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
|
msgid "All fields are required."
|
|
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr "Usa il pulsante in alto a destra per accedere."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
|
msgstr "Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket."
|
|
|
|
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
|
msgstr "Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo."
|
|
|
|
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
|
msgstr "Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Coda: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Creato il"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Accetta e chiudi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Risposte"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "%(field)s modificato da %(old_value)s a %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Report & statistiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Non hai ancora creato ticket, quindi non puoi generare report."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Report per Utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "per Priorità"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "per Coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "per Stato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "per Mese"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Report per Coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr "Puoi eseguire questa ricerca su dati filtrati utilizzando una delle tue ricerche salvate."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Seleziona ricerca:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr "Applica filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr "Vuoi filtrare questo report per visualizzare un sottoinsieme dei dati? Vai all'elenco dei ticket, applica un filtro e salva la ricerca."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr "Questi feed RSS sono a tua disposizione per l'uso nel tuo software RSS preferito. Con l'eccezione del feed 'Ultime attività', i flussi forniscono informazioni solo sui ticket aperti o riaperti. In questo modo il tuo lettore RSS non si riempirà di informazioni su attività completate o vecchie."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr "Il riepilogo dei tuoi ticket aperti, utile per avere evidenza dei nuovi ticket aperti per te"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Ultime attività"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr "Il riepilogo di tutte le attività dell'helpdesk, inclusi commenti, email, allegati e altro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr "Tutti i ticket non assegnati, utile per avere evidenza di nuovi ticket aperti pubblicamente via web o e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr "Questi feed RSS permettono di vedere il riepilogo di tutti i ticket o solo dei tuoi, per ogni coda dell'helpdesk. Per esempio, se sei a capo del gruppo che gestisce una particolare coda, questo ti permette di vedere tutti i nuovi ticket in arrivo su di essa."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Feed per coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Tutti i ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni di sistema"
|
|
|
|
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
|
msgstr "Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Elenco indirizzi e-mail ignorati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Gestisci code"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Gestisci risposte predefinite"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Gestisci categorie knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Gestisci elementi knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Gestisci modelli e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Gestisci utenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Allega un altro file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Aggiungi un altro file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Rispondi a questo ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Usa una risposta predefinita"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr "Selezionando una risposta predefinita verranno sovrascritti i tuoi commenti qui sotto. In seguito potrai adattare la risposta standard a tuo piacimento prima di salvare l'aggiornamento."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Commento / Soluzione"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr "Puoi aggiungere al tuo messaggio i dettagli sul ticket e la coda. Per maggiori informazioni consulta la <a href='../../help/context/'>pagina della guida sul contesto</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr "Questo ticket non può essere risolto o completato finché non vengono chiusi tutti i ticket da cui dipende."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "Aggiornamento pubblico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr "Se l'aggiornamento è pubblico, l'autore del ticket riceverà un'e-mail col tuo commento o la soluzione."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Modifica ulteriori dettagli »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Assegnatario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Disassegna"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Allega file »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Allega un file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Aggiorna questo ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Aggiungi CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Aggiungi CC</h2>\n\n<p>Per inviare automaticamente un'e-mail a un utente o un indirizzo e-mail ogni volta che questo ticket viene aggiornato, seleziona l'utente o inserisci l'indirizzo e-mail.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Salva CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Rimuovi CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Rimuovi CC</h2>\n\n<p>Confermi la rimozione di questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) dall'elenco CC di questo ticket? In questo modo non riceveranno più gli aggiornamenti.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "Non eliminare"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Sì, elimina"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Impostazioni CC per il ticket</h2>\n\n<p>Le seguenti persone riceveranno un'e-mail ogni volta che il ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> sarà aggiornato. Alcune persone possono anche visualizzare o modificare il ticket accedendo alle viste pubbliche dei ticket.</p>\n\n<p>Puoi <a href='add/'>aggiungere un nuovo indirizzo e-mail all'elenco</a> o rimuovere quelli sottostanti, se necessario.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Elenco CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Torna a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Aggiungi dipendenza ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Aggiungi dipendenza ticket</h2>\n\n<p>L'aggiunta di una dipendenza impedirà il completamento di questo ticket fino a quando quello da cui dipende non sarà stato risolto o chiuso.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Salva dipendenza ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Elimina dipendenza ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Rimuovi dipendenza ticket</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo legame di dipendenza?</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Riattiva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Coda: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Copia a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestisci"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|
" ticket is updated."
|
|
msgstr "Premi qui per aggiungere / rimuovere persone dall'elenco dei destinatari degli aggiornamenti di questo ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr "Questo ticket non può essere risolto finché non saranno chiusi i seguenti ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Rimuovi dipendenza"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Questo ticket non ha dipendenze."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Aggiungi dipendenza"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr "Seleziona 'Aggiungi dipendenza' se vuoi rendere questo ticket dipendente da un altro. Un ticket non può essere completato finché non vengono chiusi tutti quelli da cui dipende."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Elenco ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opzioni ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
|
|
msgid "Save This Query"
|
|
msgstr "Salva questa ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Modifica ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr "Ordinamento applicato ai ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Assegnatari(o)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr "(IO)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr "Tieni premuto Ctrl per selezionare più opzioni"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Coda/e"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr "Tieni premuto Ctrl per selezionare più opzioni"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Stato/i"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr "Data (da)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Data (a)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr "Usa il formato AAAA-MM-GG, per esempio 2011-05-29"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Etichetta/e"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|
" submitter fields."
|
|
msgstr "Le parole chiave non distinguono maiuscole e minuscole, e vengono cercate nei campi titolo, corpo e autore."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Applica filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
|
msgstr "Stai visualizzando la ricerca salvata <em>%(query_name)s</em>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Genera un report</a> basato su questa ricerca per vedere statistiche e grafici per questi dati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Salva ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr "Questo nome compare nell'elenco delle ricerche salvate. Se condividi la tua ricerca, altri utenti vedranno questo nome, quindi scegline uno comprensibile e descrittivo!"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Condivisa"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Sì, condividi questa ricerca con altri utenti."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Se condividi questa ricerca, <em>tutti</em> gli altri utenti autenticati potranno vederla."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usa ricerca salvata"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Esegui ricerca"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Nessun ticket corrispondente alla selezione"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Pagina %(ticket_num)s di %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleziona:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Coi ticket selezionati:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Prendi in carico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Chiudi (non inviare e-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Chiudi (invia e-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Assegna a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Nessuno (disassegna)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Modifica preferenze utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
|
msgstr "Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salva opzioni"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Disconnessione completata</h2>\n\n<p>Grazie per il tuo contributo. Ci auguriamo che possa aiutare a risolvere qualche ticket e rendere il mondo un posto migliore.</p>\n\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Accesso Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr "Per accedere e iniziare a rispondere alle richieste inserisci il tuo nome utente e la password."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Nome utente e password non corrispondenti. Riprova."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket non assegnati"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti non assegnati"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Seguiti recenti"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr "Seguiti recenti, come e-mail di risposta, commenti, allegati e soluzioni"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:91
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "ID ticket o indirizzo e-mail non valido. Riprova."
|
|
|
|
#: views/public.py:109
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "L'autore ha accettato la soluzione e chiuso il ticket"
|
|
|
|
#: views/staff.py:218
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Accetta la soluzione e chiude il ticket"
|
|
|
|
#: views/staff.py:246
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Devi essere autenticato per questa operazione."
|
|
|
|
#: views/staff.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Assegnato a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:318
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Assegnato a %(username)s in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:501
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Disassegnato in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Chiuso in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del tipo di database utilizzato. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerebbe la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
|
|
|
|
#: views/staff.py:843
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket ripristinato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:846
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket sospeso"
|
|
|
|
#: views/staff.py:914
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: views/staff.py:915
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: views/staff.py:916
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: views/staff.py:917
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: views/staff.py:918
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: views/staff.py:919
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: views/staff.py:920
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: views/staff.py:921
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: views/staff.py:922
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: views/staff.py:923
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: views/staff.py:924
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: views/staff.py:925
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: views/staff.py:951
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Utente per priorità"
|
|
|
|
#: views/staff.py:957
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Utente per coda"
|
|
|
|
#: views/staff.py:963
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Utente per stato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:969
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Utente per mese"
|
|
|
|
#: views/staff.py:975
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Coda per priorità"
|
|
|
|
#: views/staff.py:981
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Coda per stato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:987
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Coda per mese"
|