mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-13 02:10:49 +01:00
3420 lines
102 KiB
Plaintext
3420 lines
102 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
|
||
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
|
||
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
|
||
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
|
||
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
|
||
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
|
||
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
|
||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-31 00:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: .\admin.py:38 .\models.py:493
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:26
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:39
|
||
msgid "Submitter E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail de l’Émetteur"
|
||
|
||
#: .\admin.py:68 .\models.py:86 .\models.py:1272 .\models.py:1757
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "Slug"
|
||
|
||
#: .\email.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
|
||
|
||
#: .\email.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "Ticket ré-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
|
||
|
||
#: .\email.py:440
|
||
msgid "Comment from e-mail"
|
||
msgstr "Commentaire depuis l'e-mail"
|
||
|
||
#: .\email.py:446
|
||
msgid "Unknown Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur inconnu"
|
||
|
||
#: .\email.py:526
|
||
msgid "email_html_body.html"
|
||
msgstr "email_html_body.html"
|
||
|
||
#: .\forms.py:147 .\models.py:332 .\models.py:477
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:15
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:55
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:44
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:45
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:63
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:176 .\views\staff.py:1436
|
||
#: .\views\staff.py:1442 .\views\staff.py:1448 .\views\staff.py:1454
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: .\forms.py:156
|
||
msgid "Summary of the problem"
|
||
msgstr "Résumé du problème"
|
||
|
||
#: .\forms.py:161
|
||
msgid "Description of your issue"
|
||
msgstr "Description de votre problème"
|
||
|
||
#: .\forms.py:163
|
||
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
|
||
msgstr "Soyez aussi précis que possible et renseignez chaque détails."
|
||
|
||
#: .\forms.py:171 .\management\commands\escalate_tickets.py:131 .\models.py:537
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:22
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:15
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:14
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:54
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:31
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:179
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:49
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:62 .\views\staff.py:644
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: .\forms.py:172
|
||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
|
||
"'3'."
|
||
|
||
#: .\forms.py:179 .\models.py:545 .\templates\helpdesk\ticket.html:182
|
||
#: .\views\staff.py:654 .\views\staff.py:866
|
||
msgid "Due on"
|
||
msgstr "Résolution souhaitée le "
|
||
|
||
#: .\forms.py:185
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Joindre un fichier"
|
||
|
||
#: .\forms.py:186
|
||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
|
||
"pour ce ticket."
|
||
|
||
#: .\forms.py:198
|
||
msgid "Knowledge Base Item"
|
||
msgstr "Élément de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\forms.py:297
|
||
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
|
||
|
||
#: .\forms.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
|
||
"de ce ticket."
|
||
|
||
#: .\forms.py:309
|
||
msgid "Case owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du cas"
|
||
|
||
#: .\forms.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||
"this ticket immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
|
||
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
|
||
|
||
#: .\forms.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
||
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
|
||
|
||
#: .\forms.py:350
|
||
msgid "<invalid user>"
|
||
msgstr "<utilisateur invalide>"
|
||
|
||
#: .\forms.py:353
|
||
msgid "Ticket Opened"
|
||
msgstr "Billet ouvert"
|
||
|
||
#: .\forms.py:373
|
||
msgid "Your E-Mail Address"
|
||
msgstr "Votre adresse e-mail"
|
||
|
||
#: .\forms.py:374
|
||
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
||
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
|
||
|
||
#: .\forms.py:439
|
||
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
||
msgstr "Billet ouvert via le Web"
|
||
|
||
#: .\forms.py:517
|
||
msgid "Tickets to merge"
|
||
msgstr "Billet à fusionner"
|
||
|
||
#: .\forms.py:525
|
||
msgid "Please choose at least 2 tickets."
|
||
msgstr "Veuillez choisir au moins 2 tickets"
|
||
|
||
#: .\forms.py:527
|
||
msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner plus de 4 tickets..."
|
||
|
||
#: .\forms.py:530
|
||
msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les tickets sélectionnés doivent partager la même file afin d'être "
|
||
"fusionnés"
|
||
|
||
#: .\management\commands\create_queue_permissions.py:69
|
||
#: .\migrations\0009_migrate_queuemembership.py:28 .\models.py:406
|
||
msgid "Permission for queue: "
|
||
msgstr "Permission pour la file : "
|
||
|
||
#: .\management\commands\create_usersettings.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
||
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
||
"suit your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche les utilisateurs sans les UserSettings de django-helpdesk et crée "
|
||
"leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que "
|
||
"vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
|
||
|
||
#: .\management\commands\escalate_tickets.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
||
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
|
||
|
||
#: .\models.py:81 .\models.py:470 .\models.py:876 .\models.py:1325
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:173 .\views\staff.py:616
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: .\models.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||
"or e-mailing may get messy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
|
||
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
|
||
"fonctionner"
|
||
|
||
#: .\models.py:94 .\models.py:1593 .\models.py:1675 .\models.py:1754
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:25
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Adresse E-Mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les e-mails sortants pour cette file utiliseront cette adresse e-mail. "
|
||
"Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette "
|
||
"boîte aux lettres."
|
||
|
||
#: .\models.py:103 .\models.py:1239
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: .\models.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localisation de cette file. Toute la correspondance dans cette file sera "
|
||
"dans cette langue."
|
||
|
||
#: .\models.py:112
|
||
msgid "Allow Public Submission?"
|
||
msgstr "Autoriser la publication publique ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:115
|
||
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette file doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:119
|
||
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
||
msgstr "Autoriser la publication E-Mail ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:122
|
||
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
|
||
"nouveaux tickets ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:127
|
||
msgid "Escalation Days"
|
||
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
|
||
|
||
#: .\models.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
|
||
"augmenter leur priorité ? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
|
||
|
||
#: .\models.py:135
|
||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||
"mail addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket "
|
||
"nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails "
|
||
"séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: .\models.py:145
|
||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
|
||
|
||
#: .\models.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité "
|
||
"dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, "
|
||
"changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails "
|
||
"séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: .\models.py:156
|
||
msgid "Notify contacts when email updates arrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\models.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"When an email arrives to either create a ticket or to interact with an "
|
||
"existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the "
|
||
"new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: .\models.py:165
|
||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||
msgstr "Type de boites mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:167
|
||
msgid "POP 3"
|
||
msgstr "POP 3"
|
||
|
||
#: .\models.py:167
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: .\models.py:167
|
||
msgid "Local Directory"
|
||
msgstr "Dossier local"
|
||
|
||
#: .\models.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
||
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
|
||
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés, ainsi que la lecture sur un "
|
||
"dossier local."
|
||
|
||
#: .\models.py:176
|
||
msgid "E-Mail Hostname"
|
||
msgstr "E-Mail Hostname"
|
||
|
||
#: .\models.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||
"\"localhost\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
|
||
"être \"localhost\"."
|
||
|
||
#: .\models.py:185
|
||
msgid "E-Mail Port"
|
||
msgstr "E-Mail Port"
|
||
|
||
#: .\models.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||
"the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
|
||
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
|
||
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
|
||
|
||
#: .\models.py:194
|
||
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
|
||
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
|
||
|
||
#: .\models.py:202
|
||
msgid "E-Mail Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:206
|
||
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
|
||
|
||
#: .\models.py:210
|
||
msgid "E-Mail Password"
|
||
msgstr "Mot de passe E-Mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:214
|
||
msgid "Password for the above username"
|
||
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
|
||
|
||
#: .\models.py:218
|
||
msgid "IMAP Folder"
|
||
msgstr "Dossier IMAP"
|
||
|
||
#: .\models.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
||
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
|
||
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files, "
|
||
"en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. "
|
||
"Par défaut: INBOX."
|
||
|
||
#: .\models.py:229
|
||
msgid "E-Mail Local Directory"
|
||
msgstr "Dossier local d'e-mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
|
||
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un dossier local, quel chemin souhaitez-vous pour récupérer "
|
||
"les nouveaux e-mails dans votre dossier ? Exemple: /var/lib/mail/helpdesk/"
|
||
|
||
#: .\models.py:239
|
||
msgid "Django auth permission name"
|
||
msgstr "Nom de permission auth de Django"
|
||
|
||
#: .\models.py:244
|
||
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
|
||
msgstr "Nom utilisé dans système de permission django.contrib.auth"
|
||
|
||
#: .\models.py:248
|
||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
|
||
|
||
#: .\models.py:249
|
||
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres ? (En "
|
||
"minutes)"
|
||
|
||
#: .\models.py:263
|
||
msgid "Socks Proxy Type"
|
||
msgstr "Type de Proxy Socks"
|
||
|
||
#: .\models.py:265
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr "SOCKS4"
|
||
|
||
#: .\models.py:265
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: .\models.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS4 ou SOCKS5 vous permrmettent de vous connecter via un server SOCKS"
|
||
|
||
#: .\models.py:272
|
||
msgid "Socks Proxy Host"
|
||
msgstr "Hôte du Proxy Socks"
|
||
|
||
#: .\models.py:275
|
||
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
|
||
msgstr "Adresse du Proxy Socks. Par défaut : 127.0.0.1"
|
||
|
||
#: .\models.py:279
|
||
msgid "Socks Proxy Port"
|
||
msgstr "Port du Proxy Socks"
|
||
|
||
#: .\models.py:282
|
||
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
|
||
msgstr "Numéro de port du Proxy Socks. Par défaut : 9150 (port TOR par défaut)"
|
||
|
||
#: .\models.py:286
|
||
msgid "Logging Type"
|
||
msgstr "Type de Logging"
|
||
|
||
#: .\models.py:289 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:81
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: .\models.py:290
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: .\models.py:291
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: .\models.py:292
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: .\models.py:293
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: .\models.py:294
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critique"
|
||
|
||
#: .\models.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
|
||
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le niveau de logging par défaut. Tous les messages de ce niveau ou "
|
||
"au-dessus seront loggé sur le répertoire défini plus haut. Si aucun niveau "
|
||
"n'est défini, les logs seront désactivés."
|
||
|
||
#: .\models.py:304
|
||
msgid "Logging Directory"
|
||
msgstr "Dossier de logs"
|
||
|
||
#: .\models.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
|
||
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les logs sont activés, quel dossier doit être utilisé pour stocker les "
|
||
"fichiers de logs pour cette file ? Si aucun dossier n'est défini, cela sera /"
|
||
"var/log/helpdesk/ par défaut"
|
||
|
||
#: .\models.py:319
|
||
msgid "Default owner"
|
||
msgstr "Propriétaire par défaut"
|
||
|
||
#: .\models.py:323
|
||
msgid "Time to be spent on this Queue in total"
|
||
msgstr "Temps dédié total à passer sur cette file"
|
||
|
||
#: .\models.py:333 .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:27
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: .\models.py:454 .\templates\helpdesk\report_index.html:45
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:117
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#: .\models.py:455 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:107
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:115
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:121
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:126
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:125 .\templates\helpdesk\ticket.html:133
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:139 .\templates\helpdesk\ticket.html:144
|
||
msgid "Reopened"
|
||
msgstr "Réouvert"
|
||
|
||
#: .\models.py:456 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:108
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:116
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:46
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:118 .\templates\helpdesk\ticket.html:126
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:134
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Résolu"
|
||
|
||
#: .\models.py:457 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:109
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:117
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:122
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:47
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:119 .\templates\helpdesk\ticket.html:127
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:135 .\templates\helpdesk\ticket.html:140
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: .\models.py:458 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:110
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:127
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:120 .\templates\helpdesk\ticket.html:128
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:145
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Doublon"
|
||
|
||
#: .\models.py:462
|
||
msgid "1. Critical"
|
||
msgstr "1. Critique"
|
||
|
||
#: .\models.py:463
|
||
msgid "2. High"
|
||
msgstr "2. Haut"
|
||
|
||
#: .\models.py:464
|
||
msgid "3. Normal"
|
||
msgstr "3. Normal"
|
||
|
||
#: .\models.py:465
|
||
msgid "4. Low"
|
||
msgstr "4. Faible"
|
||
|
||
#: .\models.py:466
|
||
msgid "5. Very Low"
|
||
msgstr "5. Très faible"
|
||
|
||
#: .\models.py:481 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:10
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:56
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:65
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: .\models.py:483
|
||
msgid "Date this ticket was first created"
|
||
msgstr "Date de création du ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:487
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
#: .\models.py:489
|
||
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
||
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
|
||
|
||
#: .\models.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
||
"task."
|
||
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis de cette tâche."
|
||
|
||
#: .\models.py:506
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#: .\models.py:510 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:19
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:17
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:64
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:177 .\views\staff.py:626
|
||
#: .\views\staff.py:867
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: .\models.py:516
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: .\models.py:519
|
||
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
|
||
"augmentée."
|
||
|
||
#: .\models.py:523 .\models.py:1276
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:50
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:95 .\views\staff.py:870
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: .\models.py:526
|
||
msgid "The content of the customers query."
|
||
msgstr "Contenu de la requête des clients."
|
||
|
||
#: .\models.py:530 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100 .\views\staff.py:871
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Solution"
|
||
|
||
#: .\models.py:533
|
||
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
||
msgstr "La solution fournie au client par notre personnel."
|
||
|
||
#: .\models.py:541
|
||
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
||
msgstr "1 = Priorité la plus élevée, 5 = faible priorité"
|
||
|
||
#: .\models.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
|
||
"mise à jour automatiquement par management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
|
||
#: .\models.py:559
|
||
msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé secrète nécessaire pour voir/éditer un ticket d'un utilisateur non "
|
||
"connecté"
|
||
|
||
#: .\models.py:569
|
||
msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objet de la base de connaissance que l'utilisateur consultait lorsqu'il a "
|
||
"créé ce ticket."
|
||
|
||
#: .\models.py:574
|
||
msgid "merged to"
|
||
msgstr "fusionné à"
|
||
|
||
#: .\models.py:652 .\templates\helpdesk\filters\owner.html:12
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:35 .\views\feeds.py:93
|
||
#: .\views\feeds.py:118 .\views\feeds.py:170 .\views\staff.py:586
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#: .\models.py:692
|
||
msgid " - On Hold"
|
||
msgstr " - En attente"
|
||
|
||
#: .\models.py:695
|
||
msgid " - Open dependencies"
|
||
msgstr " - Dépendances ouvertes"
|
||
|
||
#: .\models.py:770 .\models.py:867 .\models.py:1662 .\models.py:1835
|
||
#: .\models.py:1869 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:14
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:53
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:58
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:12
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:61
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:771 .\templates\helpdesk\create_ticket.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:14
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:8 .\templates\helpdesk\ticket.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:5
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:18
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:14
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
#: .\models.py:871 .\models.py:1184 .\models.py:1586 .\models.py:1751
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: .\models.py:883 .\views\staff.py:603
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: .\models.py:889
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: .\models.py:893
|
||
msgid ""
|
||
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
||
"tickets can only be seen by staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
|
||
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
|
||
|
||
#: .\models.py:903 .\models.py:1427 .\models.py:1671
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:31 .\views\staff.py:1411
|
||
#: .\views\staff.py:1417 .\views\staff.py:1424 .\views\staff.py:1430
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: .\models.py:907 .\templates\helpdesk\ticket.html:113
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nouvel état"
|
||
|
||
#: .\models.py:911
|
||
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
||
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
|
||
|
||
#: .\models.py:915
|
||
msgid "E-Mail ID"
|
||
msgstr "E-Mail ID"
|
||
|
||
#: .\models.py:919
|
||
msgid "The Message ID of the submitter's email."
|
||
msgstr "Le Message ID de l'email de l'émetteur"
|
||
|
||
#: .\models.py:926
|
||
msgid "Time spent on this follow up"
|
||
msgstr "Temps passé sur ce suivi"
|
||
|
||
#: .\models.py:932 .\models.py:964 .\models.py:1081
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#: .\models.py:933
|
||
msgid "Follow-ups"
|
||
msgstr "Suivis"
|
||
|
||
#: .\models.py:968 .\models.py:1841
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: .\models.py:973
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Ancienne valeur"
|
||
|
||
#: .\models.py:979
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Nouvelle valeur"
|
||
|
||
#: .\models.py:987
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "retiré"
|
||
|
||
#: .\models.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set to %s"
|
||
msgstr "défini à %s"
|
||
|
||
#: .\models.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
||
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
|
||
|
||
#: .\models.py:998
|
||
msgid "Ticket change"
|
||
msgstr "Modification d'un ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:999
|
||
msgid "Ticket changes"
|
||
msgstr "Modifications d'un ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:1014
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: .\models.py:1020
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: .\models.py:1026
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: .\models.py:1032
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: .\models.py:1034
|
||
msgid "Size of this file in bytes"
|
||
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
|
||
|
||
#: .\models.py:1071
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
#: .\models.py:1072 .\templates\helpdesk\ticket.html:60
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:78
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#: .\models.py:1103 .\models.py:1392
|
||
msgid "Knowledge base item"
|
||
msgstr "Élément de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\models.py:1132
|
||
msgid "Pre-set reply"
|
||
msgstr "Réponse préétablie"
|
||
|
||
#: .\models.py:1133
|
||
msgid "Pre-set replies"
|
||
msgstr "Réponses préétablies"
|
||
|
||
#: .\models.py:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
|
||
"files, ou sélectionnez les files auxquelles vous souhaitez limiter cette "
|
||
"réponse."
|
||
|
||
#: .\models.py:1143 .\models.py:1179 .\models.py:1581
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: .\models.py:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
|
||
"pas afficher pour l'utilisateur."
|
||
|
||
#: .\models.py:1150
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Body"
|
||
|
||
#: .\models.py:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - La file; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
|
||
|
||
#: .\models.py:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez vide pour appliquer cette exclusion à toutes les files, ou "
|
||
"sélectionnez celles que vous souhaitez exclure pour cette éntrée"
|
||
|
||
#: .\models.py:1185
|
||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
|
||
|
||
#: .\models.py:1192
|
||
msgid "Escalation exclusion"
|
||
msgstr "Exclusion d'escalade"
|
||
|
||
#: .\models.py:1193
|
||
msgid "Escalation exclusions"
|
||
msgstr "Exclusions d'escalade"
|
||
|
||
#: .\models.py:1206
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom du template"
|
||
|
||
#: .\models.py:1211
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: .\models.py:1213
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||
"available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
|
||
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
|
||
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
|
||
|
||
#: .\models.py:1219
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: .\models.py:1221
|
||
msgid ""
|
||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||
"context is available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
|
||
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
|
||
|
||
#: .\models.py:1227
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Plain Text"
|
||
|
||
#: .\models.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
|
||
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
|
||
|
||
#: .\models.py:1234
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: .\models.py:1235
|
||
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
||
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
|
||
|
||
#: .\models.py:1243
|
||
msgid "Locale of this template."
|
||
msgstr "Langue de ce modèle."
|
||
|
||
#: .\models.py:1251
|
||
msgid "e-mail template"
|
||
msgstr "Modèle d'e-mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:1252
|
||
msgid "e-mail templates"
|
||
msgstr "Modèles d'e-mail"
|
||
|
||
#: .\models.py:1262
|
||
msgid "Name of the category"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie"
|
||
|
||
#: .\models.py:1267
|
||
msgid "Title on knowledgebase page"
|
||
msgstr "Titre sur la page de la Base de Connaissance"
|
||
|
||
#: .\models.py:1284
|
||
msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category."
|
||
msgstr "File par défaut quand un ticket est créé depuis cette catégorie."
|
||
|
||
#: .\models.py:1289
|
||
msgid "Is KBCategory publicly visible?"
|
||
msgstr "Est-ce que cette catégorie est visible publiquement ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1297
|
||
msgid "Knowledge base category"
|
||
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\models.py:1298
|
||
msgid "Knowledge base categories"
|
||
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\models.py:1321
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: .\models.py:1330
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: .\models.py:1334
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: .\models.py:1338
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votes"
|
||
|
||
#: .\models.py:1339
|
||
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
||
msgstr "Nombre total de votes exprimés pour cet article"
|
||
|
||
#: .\models.py:1344
|
||
msgid "Positive Votes"
|
||
msgstr "Votes positifs"
|
||
|
||
#: .\models.py:1345
|
||
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
||
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
|
||
|
||
#: .\models.py:1350
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: .\models.py:1351
|
||
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
||
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
|
||
|
||
#: .\models.py:1358
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: .\models.py:1364
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: .\models.py:1370
|
||
msgid "Enabled to display to users"
|
||
msgstr "Activé pour être afficher aux utilisateurs"
|
||
|
||
#: .\models.py:1384
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Non évalué"
|
||
|
||
#: .\models.py:1393 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:180
|
||
msgid "Knowledge base items"
|
||
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\models.py:1431 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:238
|
||
msgid "Query Name"
|
||
msgstr "Nom de la requête"
|
||
|
||
#: .\models.py:1433
|
||
msgid "User-provided name for this query"
|
||
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: .\models.py:1437
|
||
msgid "Shared With Other Users?"
|
||
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1440
|
||
msgid "Should other users see this query?"
|
||
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1444
|
||
msgid "Search Query"
|
||
msgstr "Requête de recherche"
|
||
|
||
#: .\models.py:1445
|
||
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
||
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
|
||
|
||
#: .\models.py:1455
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Recherche sauvegardée"
|
||
|
||
#: .\models.py:1456
|
||
msgid "Saved searches"
|
||
msgstr "Recherches sauvegardées"
|
||
|
||
#: .\models.py:1498
|
||
msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!"
|
||
msgstr "OBSOLETE ! Préférences de dictionnaire OBSOLETE !"
|
||
|
||
#: .\models.py:1499
|
||
msgid ""
|
||
"DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python "
|
||
"dictionary. Do not change this field via the admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"OBSOLETE ! Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire "
|
||
"Python. Ne pas modifier ce champ par l'admin."
|
||
|
||
#: .\models.py:1506
|
||
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
||
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1507
|
||
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, "
|
||
"le tableau de bord sera affiché."
|
||
|
||
#: .\models.py:1512
|
||
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
||
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1513
|
||
msgid ""
|
||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
|
||
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1518
|
||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1519
|
||
msgid ""
|
||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
|
||
"courriel ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1524
|
||
msgid "Number of tickets to show per page"
|
||
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
|
||
|
||
#: .\models.py:1525
|
||
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
||
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1531
|
||
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
||
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1532
|
||
msgid ""
|
||
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
|
||
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
|
||
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
|
||
"que la valeur par défaut."
|
||
|
||
#: .\models.py:1543
|
||
msgid "User Setting"
|
||
msgstr "Paramètre utilisateur"
|
||
|
||
#: .\models.py:1544 .\templates\helpdesk\navigation-header.html:51
|
||
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:15
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
|
||
|
||
#: .\models.py:1570
|
||
msgid "Ignored e-mail address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
|
||
|
||
#: .\models.py:1571
|
||
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
||
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
|
||
|
||
#: .\models.py:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files, ou "
|
||
"sélectionner les files qui doivent ignorer cet e-mail."
|
||
|
||
#: .\models.py:1587
|
||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
|
||
|
||
#: .\models.py:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
||
"postmaster@*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
|
||
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
|
||
|
||
#: .\models.py:1600
|
||
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
||
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
||
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
|
||
"boîte aux lettres ? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
|
||
"seront supprimés."
|
||
|
||
#: .\models.py:1670
|
||
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
||
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
|
||
|
||
#: .\models.py:1678
|
||
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
|
||
|
||
#: .\models.py:1682
|
||
msgid "Can View Ticket?"
|
||
msgstr "Est-il possible de voir le ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1685
|
||
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du "
|
||
"ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1689
|
||
msgid "Can Update Ticket?"
|
||
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1692
|
||
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1725
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
|
||
#: .\models.py:1726
|
||
msgid ""
|
||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
|
||
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
|
||
|
||
#: .\models.py:1732
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: .\models.py:1734
|
||
msgid "The display label for this field"
|
||
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
|
||
|
||
#: .\models.py:1738
|
||
msgid "Help Text"
|
||
msgstr "Texte d'aide"
|
||
|
||
#: .\models.py:1739
|
||
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
||
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:1745
|
||
msgid "Character (single line)"
|
||
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
|
||
|
||
#: .\models.py:1746
|
||
msgid "Text (multi-line)"
|
||
msgstr "Texte (multi-ligne)"
|
||
|
||
#: .\models.py:1747
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: .\models.py:1748
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#: .\models.py:1749
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: .\models.py:1750
|
||
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
||
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
|
||
|
||
#: .\models.py:1752
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: .\models.py:1753
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date & Heure"
|
||
|
||
#: .\models.py:1755
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: .\models.py:1756
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: .\models.py:1761
|
||
msgid "Data Type"
|
||
msgstr "Type de données"
|
||
|
||
#: .\models.py:1763
|
||
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
||
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
|
||
|
||
#: .\models.py:1768
|
||
msgid "Maximum Length (characters)"
|
||
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
|
||
|
||
#: .\models.py:1774
|
||
msgid "Decimal Places"
|
||
msgstr "Décimales"
|
||
|
||
#: .\models.py:1775
|
||
msgid "Only used for decimal fields"
|
||
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
|
||
|
||
#: .\models.py:1781
|
||
msgid "Add empty first choice to List?"
|
||
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1783
|
||
msgid ""
|
||
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
|
||
"that the user makes an active choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des "
|
||
"choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
|
||
|
||
#: .\models.py:1788
|
||
msgid "List Values"
|
||
msgstr "Valeurs de la liste"
|
||
|
||
#: .\models.py:1789
|
||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
|
||
|
||
#: .\models.py:1795
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: .\models.py:1796
|
||
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont "
|
||
"listés après."
|
||
|
||
#: .\models.py:1809
|
||
msgid "Required?"
|
||
msgstr "Requis ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1810
|
||
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
||
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1815
|
||
msgid "Staff Only?"
|
||
msgstr "Equipe uniquement ?"
|
||
|
||
#: .\models.py:1816
|
||
msgid ""
|
||
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
|
||
"afficher ce champs"
|
||
|
||
#: .\models.py:1827
|
||
msgid "Custom field"
|
||
msgstr "Champ personnalisé"
|
||
|
||
#: .\models.py:1828
|
||
msgid "Custom fields"
|
||
msgstr "Champs personnalisés"
|
||
|
||
#: .\models.py:1851
|
||
msgid "Ticket custom field value"
|
||
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
|
||
|
||
#: .\models.py:1852
|
||
msgid "Ticket custom field values"
|
||
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
|
||
|
||
#: .\models.py:1863
|
||
msgid "Ticket dependency"
|
||
msgstr "Dépendance du ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:1864
|
||
msgid "Ticket dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances du ticket"
|
||
|
||
#: .\models.py:1876
|
||
msgid "Depends On Ticket"
|
||
msgstr "Dépend du ticket"
|
||
|
||
#: .\query.py:203
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Pas de texte"
|
||
|
||
#: .\query.py:204
|
||
msgid "View ticket"
|
||
msgstr "Voir ticket"
|
||
|
||
#: .\query.py:206
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\attribution.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:14
|
||
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
||
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:47 .\templates\helpdesk\rss_list.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:47
|
||
msgid "My Open Tickets"
|
||
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:48
|
||
msgid "All Recent Activity"
|
||
msgstr "Toute l'Activité Récente"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:49
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:27
|
||
msgid "Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Tickets non-assignés"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:10
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:213
|
||
msgid "Delete Saved Query"
|
||
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:13
|
||
msgid "Delete Query"
|
||
msgstr "Supprimer la requête"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>"
|
||
"%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de "
|
||
"ticket manuellement."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||
"it, they will have to manually create their own query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres "
|
||
"l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:20
|
||
msgid "No, Don't Delete It"
|
||
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:24
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:25
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
|
||
msgstr "Oui, je comprends - Le supprimer quand même."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:9
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:4
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Créer un ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:18
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:73
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:40
|
||
msgid "Submit a Ticket"
|
||
msgstr "Soumettre un Ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:7
|
||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:22
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:8
|
||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:39
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:53
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:18
|
||
msgid "Submit Ticket"
|
||
msgstr "Soumettre un ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:3
|
||
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:9 .\templates\helpdesk\kb_index.html:9
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:24
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
||
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
|
||
"owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les "
|
||
"tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui "
|
||
"n'ont pas de propriétaire."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:26
|
||
msgid "All Tickets submitted by you"
|
||
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:27 .\views\staff.py:111
|
||
msgid "atrbcu_page"
|
||
msgstr "page_tickets_soumis"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:31
|
||
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
||
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:32
|
||
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:33 .\views\staff.py:109
|
||
msgid "ut_page"
|
||
msgstr "page_tickets_utilisateur"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:39
|
||
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:40 .\views\staff.py:110
|
||
msgid "utcr_page"
|
||
msgstr "page_tickets_utilisateur_ferme_resolu"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:12
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:16
|
||
msgid "Delete Ticket"
|
||
msgstr "Supprimer le ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
|
||
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
|
||
"irreversibly removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</"
|
||
"em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces "
|
||
"jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:12
|
||
msgid "Edit Ticket"
|
||
msgstr "Editer le ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:19
|
||
msgid "Edit a Ticket"
|
||
msgstr "Modification du ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
||
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
||
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à "
|
||
"l'émetteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit "
|
||
"juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:43
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les changements"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:44
|
||
msgid "Cancel Changes"
|
||
msgstr "Annuler les changements"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:9
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:30
|
||
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. "
|
||
"entrez le courriel de l’adresse ci-dessous pour la création automatique de "
|
||
"billet"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||
"com</em> or <em>user@*</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que "
|
||
"<em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que "
|
||
"<em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:6
|
||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</"
|
||
"em>) et de permettre la création automatique des tickets dans votre "
|
||
"système ? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:10
|
||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||
msgstr "Continuer à ignorer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:13
|
||
msgid "Stop Ignoring It"
|
||
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:15
|
||
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
|
||
"below as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
|
||
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse "
|
||
"e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:19
|
||
msgid "Add an Email"
|
||
msgstr "Ajouter un email"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:26
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Date ajoutée"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:28
|
||
msgid "Keep in mailbox?"
|
||
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres ?"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:29
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:40
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:29
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:69
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:38
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:47
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:90
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:38
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:39
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
||
"from that address will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
|
||
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:4
|
||
msgid "Date (From)"
|
||
msgstr "Date (du)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:10
|
||
msgid "Date (To)"
|
||
msgstr "Date (au)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:19
|
||
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30"
|
||
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2018-01-30"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:6
|
||
msgid "Knowledge base item(s)"
|
||
msgstr "Élément(s) de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:12
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Non catégorisés"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:23
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:18
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:14
|
||
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
||
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:4
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:178
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere "
|
||
"possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or "
|
||
"priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clefs sont insensibles à la casse, et seront regardés pour à peu "
|
||
"près partout. Préfixé avec 'queue:' our 'priority:' pour rechercher par file "
|
||
"ou par priorité. Vous pouvez ausii utiliser le mot-clef OR pour combiner "
|
||
"plusieurs recherches."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:6
|
||
msgid "Owner(s)"
|
||
msgstr "Propriétaire(s)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:17
|
||
msgid "(ME)"
|
||
msgstr "(MOI)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:25
|
||
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
||
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:6
|
||
msgid "Queue(s)"
|
||
msgstr "File(s)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:5
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:174
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:25
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:176
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:67
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:175 .\views\staff.py:635
|
||
#: .\views\staff.py:869
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Renverser"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:38
|
||
msgid "Ordering applied to tickets"
|
||
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:6
|
||
msgid "Status(es)"
|
||
msgstr "État(s)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:2
|
||
msgid "Edit followup"
|
||
msgstr "Modifier le suivi"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:20
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:30
|
||
msgid "Edit FollowUp"
|
||
msgstr "Modifier le suivi"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:37
|
||
msgid "Reassign ticket:"
|
||
msgstr "Réattribuer le ticket:"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:39
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:41
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\alert_form_errors.html:4
|
||
msgid "There are errors in the form"
|
||
msgstr "Il y a des erreurs dans le formulaire"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
|
||
msgid "View Tickets"
|
||
msgstr "Voir les tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
|
||
msgid "No tickets in this range"
|
||
msgstr "Aucun tickets dans cette période"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:7
|
||
msgid "Your Tickets"
|
||
msgstr "Vos tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:18
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:31
|
||
msgid "You do not have any pending tickets."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun tickets en attente."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
|
||
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
||
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:17
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:57
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:28
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:68
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:33
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:73
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:61
|
||
msgid "There are no unassigned tickets."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
|
||
msgid "KBItem:"
|
||
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Équipe :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:10
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(kbcat)s"
|
||
msgstr "%(kbcat)s"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:8 .\templates\helpdesk\kb_index.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:7 .\templates\helpdesk\kb_index.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:53
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:75
|
||
msgid "Knowledgebase"
|
||
msgstr "Base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:34
|
||
msgid "open tickets"
|
||
msgstr "Tickets ouverts"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:39
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:60
|
||
msgid "Contact a human"
|
||
msgstr "Contacter un humain"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(recommendations)s personnes ont trouvé cette réponse utiles sur %(votes)s"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
|
||
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
||
"your problem prior to opening a support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
|
||
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
|
||
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:26
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:27
|
||
msgid "View articles"
|
||
msgstr "Voir les articles"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:7
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Rechercher ..."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
|
||
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:105
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:52
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:4 .\templates\helpdesk\rss_list.html:16
|
||
msgid "RSS Feeds"
|
||
msgstr "Flux RSS"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:54
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:2
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:58
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:15
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Systèmes"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:61
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:80
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:68
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:9
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:82
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:15
|
||
msgid "All Tickets"
|
||
msgstr "Tous les tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:21
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:23
|
||
msgid "Saved Queries"
|
||
msgstr "Requêtes sauvegardées"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de requêtes sauvegardées actuellement disponibles. Vous pouvez en créer "
|
||
"une dans la page Tous les tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:40
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:68
|
||
msgid "New Ticket"
|
||
msgstr "Nouveau Ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:46
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:62
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:2
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:54
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:4
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:3
|
||
msgid "View a Ticket"
|
||
msgstr "Voir un ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:5
|
||
msgid "Change the display language"
|
||
msgstr "Changer la langue d'affichage"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for "
|
||
"assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La soumission de ticket public est désactivé. Merci de contacter un "
|
||
"administrateur pour de l'assistance."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:4
|
||
msgid "Welcome to Helpdesk"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:18
|
||
msgid "Knowledgebase Articles"
|
||
msgstr "Base de connaissances des articles"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:47
|
||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:64
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:15
|
||
msgid "Your E-mail Address"
|
||
msgstr "Votre adresse e-mail"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:70
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:19
|
||
msgid "View Ticket"
|
||
msgstr "Voir un Ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:4
|
||
msgid "Unable To Open Ticket"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:5
|
||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||
"links please try removing them if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors "
|
||
"nous sommes dans l’impossibilité de le sauvegarder. Si ceci n’est pas du "
|
||
"spam, revenez en arrière svp et retapez votre message en vous assurant de ne "
|
||
"pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de liens, retirez-les."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
||
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolé pour cet inconvénient, mais cette vérification est "
|
||
"nécessaire pour éviter que notre ressource de support soit inondée par les "
|
||
"spammeurs."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:8
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
||
msgstr "File : %(queue_name)s "
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:14
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:30
|
||
msgid "Submitted On"
|
||
msgstr "Soumis le"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:20
|
||
msgid "Due On"
|
||
msgstr "Résolution souhaitée le "
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:44
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100
|
||
msgid "Accept and Close"
|
||
msgstr "Accepter et Fermer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:66
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:42
|
||
msgid "Follow-Ups"
|
||
msgstr "Suivis"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:74
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
||
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104
|
||
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
||
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104 .\templates\helpdesk\ticket.html:153
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(Optionnel)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:94
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
||
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
|
||
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
|
||
"d'enregistrer cette mise à jour."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:97
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:109
|
||
msgid "Comment / Resolution"
|
||
msgstr "Commentaire / Solution"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:99
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
|
||
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
|
||
"contextuelle</a> ."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:101
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il "
|
||
"dépend n'ont pas été résolus."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:136
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:189
|
||
msgid "Attach File(s) »"
|
||
msgstr "Attacher des fichiers »"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:141
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:194
|
||
msgid "Attach a File"
|
||
msgstr "Joindre un fichier"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:146
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:200 .\templates\helpdesk\ticket.html:263
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:155
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:209
|
||
msgid "Update This Ticket"
|
||
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:6
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Merci de corriger l'erreur ci-dessous."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe, puis "
|
||
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour que nous puissions "
|
||
"vérifier que vous l'avez bien taper correctement."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:45
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:6
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succès !"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:8
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:2
|
||
msgid "Logged Out"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
|
||
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
|
||
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
|
||
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
|
||
"tickets and made the world a better place.</p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
|
||
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
|
||
" <h2>Déconnecté</h2>\n"
|
||
" <p>J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et "
|
||
"faire de ce monde un meilleur endroit.</p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Login"
|
||
msgstr "Identifiant Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:12
|
||
msgid "Please Sign In"
|
||
msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:16
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
|
||
"essayer de nouveau."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:34
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:38
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:4
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:12
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:18
|
||
msgid "Reports & Statistics"
|
||
msgstr "Rapports & Statistiques"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:16
|
||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun "
|
||
"rapport."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:22
|
||
msgid "Current Ticket Stats"
|
||
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
|
||
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
||
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
||
"days): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers "
|
||
"jours) :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Cliquer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
|
||
msgid "for detailed average by month."
|
||
msgstr "pour la moyenne par mois détaillé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:48
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
|
||
msgid "Time spent"
|
||
msgstr "Temps passé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:75
|
||
msgid "Generate Report"
|
||
msgstr "Générer le rapport"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:79
|
||
msgid "Reports By User"
|
||
msgstr "Rapports par Utilisateur"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:81
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:89
|
||
msgid "by Priority"
|
||
msgstr "par Priorité"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:82
|
||
msgid "by Queue"
|
||
msgstr "par File"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:83
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:90
|
||
msgid "by Status"
|
||
msgstr "par Status"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:84
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:91
|
||
msgid "by Month"
|
||
msgstr "par Mois"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:87
|
||
msgid "Reports By Queue"
|
||
msgstr "Rapports par File"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:92 .\views\staff.py:1453
|
||
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
||
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant "
|
||
"l'une de vos requêtes enregistrées."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:29
|
||
msgid "Select Query:"
|
||
msgstr "Selectionnez une requête :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:34
|
||
msgid "Filter Report"
|
||
msgstr "Filtrer le rapport"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
||
"List, filter your query, and save your query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de "
|
||
"données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et "
|
||
"enregistrez votre requête."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
||
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
||
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
||
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
|
||
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
|
||
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
|
||
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
|
||
"les tâches fermées ou historiques."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
||
"opened for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau "
|
||
"ticket arrive pour vous"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:24
|
||
msgid "Latest Activity"
|
||
msgstr "Dernière activité"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
||
"attachments, and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
|
||
"courriels, pièces jointes, et plus"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
||
"the public via the web or via e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
|
||
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
||
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||
"new tickets coming into that queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces flux RSS vous permettent d’avoir un sommaire de vos billets ou tous les "
|
||
"billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous "
|
||
"êtes responsable d’une file particulière, ceci vous permet de visionner tous "
|
||
"les nouveaux billet entrant."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:37
|
||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||
msgstr "Flux par File"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:46
|
||
msgid "All Open Tickets"
|
||
msgstr "Tous les tickets ouverts"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\success_iframe.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the "
|
||
"chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ticket créé avec succès ! Nous vous répondrons par mail aussi vite que "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:3
|
||
msgid "Change System Settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:7
|
||
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:7
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:17
|
||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super "
|
||
"utilisateurs :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:20
|
||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||
msgstr "Liste des adresses mails ignorées."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:21
|
||
msgid "Maintain Queues"
|
||
msgstr "Gérer les files"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:22
|
||
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
||
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:23
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:24
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
||
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:25
|
||
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
||
msgstr "Gérer les templates e-mail"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:26
|
||
msgid "Maintain Users"
|
||
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:7
|
||
msgid "View Ticket Details"
|
||
msgstr "Voir les détails du ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:34
|
||
msgid "This ticket has been merged into ticket"
|
||
msgstr "Ce ticket a été fusionné dans le ticket."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
|
||
msgid "time spent"
|
||
msgstr "temps passé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:96
|
||
msgid "Respond to this ticket"
|
||
msgstr "Répondre à ce ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:153
|
||
msgid "Is this update public?"
|
||
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:155
|
||
msgid "Yes, make this update public."
|
||
msgstr "Oui, rendre publique cette réponse"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:167
|
||
msgid "Change Further Details »"
|
||
msgstr "Faire d'autres changement »"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:177
|
||
msgid "Unassign"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:197
|
||
msgid "Add Another File"
|
||
msgstr "Ajouter un autre fichier"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket Attachment"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier joint au ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
|
||
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
|
||
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Suppression d'un fichier joint au ticket</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier joint <i>%(filename)s</i> "
|
||
"de ce ticket ? Les données du fichiers seront supprimées définitivement de "
|
||
"la base de données, mais le fichier en lui-même continuera d'exister sur le "
|
||
"serveur.</p>\n"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:11
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:25
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:21
|
||
msgid "Don't Delete"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:14
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:24
|
||
msgid "Yes, I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:19
|
||
msgid "Add Ticket CC"
|
||
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:13
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:12
|
||
msgid "CC Settings"
|
||
msgstr "Paramètres \"copie à\""
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:15
|
||
msgid "Add CC"
|
||
msgstr "Ajouter un CC"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
|
||
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour automatiquement envoyer un email à un utilisateur ou à une adresse mail "
|
||
"lorsque ce ticket est mis à jour, sélectionnez l'utilisateur ou saisissez "
|
||
"l'adresse mail ci-dessous."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:29
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:38
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "Ajouter un email"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:48
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:62
|
||
msgid "Save Ticket CC"
|
||
msgstr "CC sauvegarder billet"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:52
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket CC"
|
||
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:15
|
||
msgid "Delete CC"
|
||
msgstr "Supprimer CC"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
|
||
"receiving updates.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail "
|
||
"<em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket ? Ils ne "
|
||
"recevront plus les mises à jour. </p>\n"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:28
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:3
|
||
msgid "Ticket CC Settings"
|
||
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
|
||
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
|
||
"as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <em><a "
|
||
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> est mis à jour. Certaines personnes "
|
||
"peuvent également consulter ou modifier le ticket via les pages des tickets "
|
||
"publics. </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Vous pouvez ajouter une nouvelle adresse mail à la liste ou supprimer "
|
||
"l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:26
|
||
msgid "Ticket CC List"
|
||
msgstr "Liste des destinataires en copie"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:30
|
||
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
|
||
msgstr "Ajouter un email ou un utilisateur Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:35
|
||
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
|
||
msgstr "Adresse E-Mail ou Utilisateur Helpdesk"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:36
|
||
msgid "View?"
|
||
msgstr "Voir ?"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:37
|
||
msgid "Update?"
|
||
msgstr "Mettre à jour ?"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:12
|
||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Ajouter une dépendance vous empêchera de résoudre ce billet jusqu'à ce "
|
||
"que le billet en question ait été résolu ou fermé.</p>"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:31
|
||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Enregistrer la dépendance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:3
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:12
|
||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Supprimer la dépendance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket ?</p>\n"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue)s"
|
||
msgstr "File: %(queue)s"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
|
||
msgid "Unhold"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:27
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:66
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:34
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:52
|
||
msgid "Copies To"
|
||
msgstr "Copies à"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
|
||
"ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un "
|
||
"e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
|
||
"mail whenever this ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail "
|
||
"dès que ce dernier est mis à jour."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:57
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
||
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
||
"are closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket "
|
||
"d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend "
|
||
"ne sont pas fermés."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas "
|
||
"été résolu(s)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:65
|
||
msgid "This ticket has no dependencies."
|
||
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
|
||
msgid "Total time spent"
|
||
msgstr "Temps passé total"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:73
|
||
msgid "Knowlegebase item"
|
||
msgstr "Élément de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:107
|
||
msgid "Edit details"
|
||
msgstr "Editer les détails"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:21
|
||
msgid "Saved Query"
|
||
msgstr "Requête sauvegardée"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:36
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Résultats de la requête"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:41
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:47
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Chronologie"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:68
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Émetteur"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:69
|
||
msgid "Time Spent"
|
||
msgstr "Temps Passé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:70
|
||
msgid "KB item"
|
||
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:75
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Sélectionner :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:83
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:87
|
||
msgid "With Selected Tickets:"
|
||
msgstr "Avec les tickets sélectionnés :"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:89
|
||
msgid "Take (Assign to me)"
|
||
msgstr "Prendre (m'assigner ce ticket)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:91
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:92
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:93
|
||
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Fermer (ne pas envoyer l'e-mail)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:94
|
||
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Fermer (envoyer l'e-mail)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:96
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:97
|
||
msgid "Nobody (Unassign)"
|
||
msgstr "Nul (non assigné)"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:100
|
||
msgid "Set KB Item"
|
||
msgstr "Définir objet de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:101
|
||
msgid "No KB Item"
|
||
msgstr "Pas d'objet de la base de connaissance"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:151
|
||
msgid "Query Selection"
|
||
msgstr "Sélection de requêtes"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:161
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:170
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "Ajouter un filtre"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:179
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Période temporelle"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:211
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Appliquer les filtres"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous visionnez actuellement la requête <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
||
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuter un rapport</a> sur "
|
||
"cette requête pour voir les statistique et graphiques pour les données ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:229
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:248
|
||
msgid "Save Query"
|
||
msgstr "Enregistrer la requête"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
||
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
||
"descriptive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
|
||
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
|
||
"alors quelque chose de clair et représentatif !"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:242
|
||
msgid "Shared?"
|
||
msgstr "Partagée ?"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:243
|
||
msgid "Yes, share this query with other users."
|
||
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
|
||
"autres utilisateurs connectés."
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:260
|
||
msgid "Use Saved Query"
|
||
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:267
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Requête"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:272
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Exécuter la requête"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:299
|
||
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
||
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:5
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:16
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:24
|
||
msgid "Merge Tickets"
|
||
msgstr "Fusionner les tickets"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:34
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose the ticket which will be conserved and then, "
|
||
"for each information, you can decide to use\n"
|
||
" a data from another ticket to merge. I you don't "
|
||
"select a data on a row, <b>the information\n"
|
||
" from the main ticket will stay unchanged</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sélectionnez le ticket qui sera conservé puis, pour "
|
||
"chaque information, vous pouvez décider d'utiliser\n"
|
||
" la donnée d'un autre ticket à fusionner. Si vous ne "
|
||
"sélectionnez rien sur une ligne, <b>l'information\n"
|
||
" du ticket principal restera inchangé</b>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The <b>follow-ups</b> and <b>attachments</b> from "
|
||
"the merged tickets will be moved to\n"
|
||
" the main ticket.<br>\n"
|
||
" <b>Involved users</b> (the ticket submitter and "
|
||
"emails in CC) will also be added in the\n"
|
||
" main ticket CC list.<br>\n"
|
||
" However, ticket dependencies from the merged ticket "
|
||
"won't be applied to the main ticket.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Les <b>réponses</b> et les <b>pièce-jointes</b> des "
|
||
"tickets fusionnées seront déplacés vers le\n"
|
||
" ticket conservé.<br>\n"
|
||
" Les <b>personnes impliquées</b> (l'émetteur du "
|
||
"ticket et autres personnes en copie) seront également ajoutés à\n"
|
||
" la liste des CC du ticket conservé.<br>\n"
|
||
" Cependant, les dépendances des tickets fusionnés ne "
|
||
"seront pas transférées.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:70
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:78
|
||
msgid "Open ticket"
|
||
msgstr "Ticket Ouvert"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:98
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:3
|
||
msgid "Change User Settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
||
"you. These settings do not impact any other user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement "
|
||
"du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file %(queue)s"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file %(queue)s "
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:100
|
||
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:101
|
||
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
||
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts qui sont non-assignés"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:125
|
||
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
||
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||
"resolutions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
|
||
"solutions"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file %(queue)s"
|
||
|
||
#: .\views\feeds.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file %(queue)s"
|
||
|
||
#: .\views\public.py:179
|
||
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail manquant. Veuillez essayer de nouveau."
|
||
|
||
#: .\views\public.py:188
|
||
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
|
||
|
||
#: .\views\public.py:204
|
||
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:357
|
||
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid "
|
||
"email. Email: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous ajoutez quelqu'un en copie, vous devez soit renseigner un "
|
||
"utilisateur soit une adresse mail valide. Email: %s"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s"
|
||
msgstr "Assigné à %(username)s "
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:605
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
||
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:797
|
||
msgid "Unassigned in bulk update"
|
||
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:806
|
||
msgid "KBItem set in bulk update"
|
||
msgstr "Objet de la base de connaissance défini pendant mise à jour en masse"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:815 .\views\staff.py:825
|
||
msgid "Closed in bulk update"
|
||
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:865
|
||
msgid "Created date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:868
|
||
msgid "Submitter email"
|
||
msgstr "Email de l’Émetteur"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:889
|
||
msgid "Not defined"
|
||
msgstr "Non définie"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:921
|
||
msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un ticket dans lequel les autres seront fusionnés"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s"
|
||
msgstr "[Fusionné depuis #%(id)d] %(title)s"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1134
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||
"matching in SQLite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
|
||
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
|
||
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
|
||
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
|
||
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
|
||
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
|
||
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1285
|
||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||
msgstr "Ticket repris"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1288
|
||
msgid "Ticket placed on hold"
|
||
msgstr "Ticket mis en pause"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1410
|
||
msgid "User by Priority"
|
||
msgstr "Utilisateur par Priorité"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1416
|
||
msgid "User by Queue"
|
||
msgstr "Utilisateur par File"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1423
|
||
msgid "User by Status"
|
||
msgstr "Utilisateur par État"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1429
|
||
msgid "User by Month"
|
||
msgstr "Utilisateurs par Mois"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1435
|
||
msgid "Queue by Priority"
|
||
msgstr "File par Priorité"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1441
|
||
msgid "Queue by Status"
|
||
msgstr "File par État"
|
||
|
||
#: .\views\staff.py:1447
|
||
msgid "Queue by Month"
|
||
msgstr "File par Mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk Summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé Helpdesk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Pr"
|
||
|
||
#~ msgid "Knowledgebase Category"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
||
#~ msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voir <a href='%(url)s'>Réponse <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluations"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(item)s"
|
||
#~ msgstr "%(item)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you find this article useful?"
|
||
#~ msgstr "Avez-vous trouvé cet article utile ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
|
||
#~ "dessous:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
||
#~ msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Votes: %(votes)s"
|
||
#~ msgstr "Votes : %(votes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
||
#~ msgstr "Note globale: %(score)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||
#~ "articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||
#~ "articles</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
|
||
#~ "articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base "
|
||
#~ "de connaissances </a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle navigation"
|
||
#~ msgstr "Basculer la navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Knowledgebase Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories de la base de connaissance"
|
||
|
||
#~ msgid "All fields are required."
|
||
#~ msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
|
||
|
||
#~ msgid "here"
|
||
#~ msgstr "ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket Summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé du ticket"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage"
|
||
#~ msgstr "Gérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Souscrire"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Dependency"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la dépendance"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Dependency"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une dépendance"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Query"
|
||
#~ msgstr "Changer la requête"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body "
|
||
#~ "and submitter fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs "
|
||
#~ "titre, corps de texte et auteur."
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Partagée"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les options"
|
||
|
||
#~ msgid "Description of Issue"
|
||
#~ msgstr "Description du problème"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary of your query"
|
||
#~ msgstr "Résumé de votre requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgency"
|
||
#~ msgstr "Urgence"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a priority carefully."
|
||
#~ msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
||
#~ msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||
#~ "html."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
|
||
#~ "email_html_body.html."
|
||
|
||
#~ msgid " (Reopened)"
|
||
#~ msgstr "(Ré-ouvert)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Updated)"
|
||
#~ msgstr "(Mis à jour)"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "API"
|
||
#~ msgstr "API"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
|
||
#~ msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Days since opened"
|
||
#~ msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of open tickets"
|
||
#~ msgstr "Nombre de tickets ouverts"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "Article"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
||
#~ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
||
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
|
||
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
|
||
#~ "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
|
||
#~ "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
|
||
#~ "L'avez-vous trouvé utile ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This article was useful to me"
|
||
#~ msgstr "Cet article a été utile pour moi"
|
||
|
||
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
||
#~ msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach another File"
|
||
#~ msgstr "Attacher un autre fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, Delete"
|
||
#~ msgstr "Oui, supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
||
#~ msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour "
|
||
#~ "vous connecter."
|