django-helpdesk/helpdesk/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2324 lines
70 KiB
Plaintext

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# mpasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Tomasz Sanecki <tomasz@sanecki.net>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Krótki opis problemu"
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego zgłoszenia."
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Opis zgłoszenia"
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Przypisane do"
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia"
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'."
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:365
msgid "Due on"
msgstr "Ukończyć do"
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Dołącz plik"
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia."
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Słowa oddzielone spacjami lub frazy oddzielone przecinkami. Powinny oddawać najważniejsze cechy tego zgłoszenia"
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s"
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Krótki opis Twojego zapytania"
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-mail"
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Opis Twojego zgłoszenia"
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia"
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Pilność"
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Prosimy o rozsądny wybór"
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW"
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?"
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony zostanie panel sterowania."
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?"
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?"
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?"
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?"
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie"
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?"
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?"
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja zmienia jedynie wartość domyślną."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z wysyłanymi e-mailami."
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Język"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność nowych zgłoszeń?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dni eskalacji"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? Ustaw \"0\", aby wyłączyć. "
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o nowych zgłoszeniach do tej kolejki. Kilka adresów e-mail należy oddzielić przecinkami."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o wszystkich zdarzeniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, przypisania itp.) dla tej kolejnki. Oddziel kilka adresów przecinkami."
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Typ skrzynki pocztowej"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane protokoły to zarówno POP3 jak IMAP."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Nazwa serwera e-mail"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port e-mail"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to \"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Adres e-mail"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej"
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Hasło e-mail"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Folder IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Ponownie otwarte"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązane"
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Krytyczn"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Wysoki"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normalny"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Nisk"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Bardzo nisk"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia"
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do tego zgłoszenia."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Przydzielono do"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie eskalowane."
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta"
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi"
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy"
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr "- Wstrzymaj"
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Zgłoszenie"
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models.py:497 views/staff.py:316
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Nowy status"
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?"
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
msgstr "Odpowiedź"
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Poprzednia wartość "
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość "
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "usunięto"
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "ustawiono na %s"
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\""
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach"
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć."
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla użytkownika końcowego."
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić"
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Wersja tekstowa"
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz lub {{ resolution }} - rozwiązanie."
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "Wersja HTML"
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej."
#: models.py:770
msgid "Locale of this template."
msgstr "Język tego szablonu"
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź"
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Głosy pozytywne"
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne."
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania."
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "Bez oceny"
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika"
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?"
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?"
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Kwerenda wyszukująca"
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie."
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Ustawienia - słownik"
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego."
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Data dodania tego adresu e-mail"
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub \"postmaster@*\""
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Zapisywać e-maile?"
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane."
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego zgłoszenia."
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą obserwować to zgłoszenie"
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?"
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?"
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?"
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z małych liter bez znaków przestankowych."
#: models.py:1137
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
msgstr "Etykieta tego pola"
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
msgstr "Tekst pomocy"
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie"
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
msgstr "Opis (jedna linia)"
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Tekst (wiele linii)"
#: models.py:1152
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba naturalna"
#: models.py:1154
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)"
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "Addres IP "
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola"
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Maksymalna długość (w znakach)"
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
msgstr "Miejsca po przecinku"
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\""
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Dodać pustą pozycję do listy?"
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Tylko dla list: dodaje pustą pozycję na początku listy, wymuszając na użytkowniku dokonanie wyboru."
#: models.py:1191
msgid "List Values"
msgstr "Wartości listy"
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii."
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr "Kolejność"
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Niższe wartości są wyświetlone wcześniej; wyższe później"
#: models.py:1213
msgid "Required?"
msgstr "Wymagane?"
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?"
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
msgstr "Tylko dla pracowników?"
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola"
#: models.py:1262
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Zależnie od zgłoszenia"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach"
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail"
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Nadawca nieznany"
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Otwarte ponownie)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Zaktualizowano)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr "Pracuje pod kontrolą <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr "Aby uzyskać pomoc techniczną, skontaktuj się z:"
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Pracuje pod kontrolą django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Moje otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Cała bieżąca aktywność"
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nieprzypisane zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Ikona RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Usuń zapisane zapytanie"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Usuń zapytanie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zapisany filtr (<em>%(query_title)s</em>)? Aby go ponownie utworzyć, musisz ponownie ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Nie, nie usuwaj tego"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Tak, usuń to"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcjonalnie)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Kokpit Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Podsumowanie Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "Witaj w kokpicie Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko przejrzeć zgłoszenia utworzone przez ciebie, zgłoszenia nad którymi pracujesz i zgłoszenia, które nie mają właściciela."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr "Witaj w kokpicie Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko przejrzeć zgłoszenia utworzone przez ciebie, zgłoszenia nad którymi pracujesz i zgłoszenia, które nie mają właściciela. Może mógłbyś zająć się jakimś zgłoszeniem i pomóc klientowi?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia utworzone przez ciebie"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Otwarte zgłoszenia przypisane do ciebie (pracujesz nad tymi zgłoszeniami)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Brak zgłoszeń przypisanych do ciebie."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(wybierz zgłoszenie gdy zaczniesz się nim zajmować)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Weź"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Zamknięte i rozwiązane zgłoszenia nad którymi pracowałeś"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Usuń zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Edytuj zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis zawierały możliwie jak najwięcej informacji.</p>\n\n<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie powoduje</em> wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignoruj adres e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Nadal ignoruj"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Przestań ignorować"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorowane adresy e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Data dodana"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Zatrzymać w skrzynce?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Zatrzymaj"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Ponownie przydziel zgłoszenie:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Przeglądasz wszystkie pozycje w kategorii %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Baza Wiedzy"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Baza wiedzy: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Wsparcie"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Ten artykuł <strong>nie był</strong> dla mnie pomocny"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Wyniki głosowania innych czytelników tego artykułu znajdują się poniżej:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Głosy: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Wynik ogólny: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Wczytaj zapisane zapytanie"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść bezpośrednio do zgłoszenia."
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Zmień wyświetlany język"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Artykuły Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Najpierw użyj przycisku w górnym prawym rogu aby się zalogować."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Nie można utworzyć zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Kolejka: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Utworzono dnia"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Zaakceptuj i zamknij"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Raporty i statystyki"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Nie utworzyłeś jeszcze żadnych zgłoszeń więc nie możesz generować żadnych raportów."
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Raporty wg. użytkownika"
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "wg. priorytetu"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "wg. kolejki"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "wg. statusu"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "wg.miesiąca"
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Raporty wg. kolejki"
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr "Możesz uruchomić to zapytanie na przefiltrowanych danych używając zapisanego zapytania."
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Wybierz zapytanie:"
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr "Filtruj raport"
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Bieżąca aktywność"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Zmień ustawienia systemu"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2>Ustawienia systemu</h2>\n\n<p>Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Lista ignorowanych e-maili"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Zarządzaj kolejkami"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Zarządzaj elementami Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami e-maili"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Załącz kolejny plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Dodaj kolejny plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi"
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Komentarz / Rozwiązanie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "To zgłoszenie nie może być rozwiązane ani zamknięte dopóki zgłoszenia od których ono zależy nie są rozwiązane."
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Czy ta aktualizacja jest publiczna?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Jeżeli aktualizacja jest publiczna, autor zgłoszenia otrzyma powiadomienie e-mailem."
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Filtruj raport"
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Załącz plik(i) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Załącz plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Tak, usuń"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Zaktualizować?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Dodaj zależność zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Dodaj zależność zgłoszenia</h2>\n\n<p>Dodanie zależności zgłoszenia uniemożliwi rozwiązanie tego zgłoszenia, dopóki zależne zgłoszenia nie są rozwiązane.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Zapisz zależność zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Usuń zależność zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr "\n<h2>Usuń zależność zgłoszenia</h2>\n\n<p>Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą zależność zgłoszenia?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr "Wznów"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Kolejka: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisane do"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie do"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Usuń zależność"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Zapisz zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Udostępnione?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie innym użytkownikom."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie widoczne dla <em>wszystkich</em> zalogowanych użytkowników."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Użyj zapisanego zapytania"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Żadne zgłoszenie nie pasuje do twojego wyboru"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr "Odwrotnie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Zaznaczone zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Weź (Przypisz do mnie)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Zamknij (nie wysyłaj e-maila)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Zamknij (wyślij e-mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nikogo (nie przypisuj)"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Zmień ustawienia użytkownika"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz opcje"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Wylogowano"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Logowanie Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Nie odnaleziono takiego użytkownika i hasła. Spróbuj jeszcze raz."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania"
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie."
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie."
#: views/staff.py:218
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie."
#: views/staff.py:246
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Przykro mi, ale musisz być zalogowanym użytkownikiem, aby to zrobić."
#: views/staff.py:295
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Przydzielono do %(username)s"
#: views/staff.py:318
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
#: views/staff.py:496
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:501
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:732
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie może <strong>nie</strong> być dokładne. Używając innej bazy danych możesz poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych"
#: views/staff.py:846
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Zgłoszenia wstrzymane"
#: views/staff.py:914
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: views/staff.py:915
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: views/staff.py:916
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: views/staff.py:917
msgid "Apr"
msgstr "Kwie"
#: views/staff.py:918
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: views/staff.py:919
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: views/staff.py:920
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: views/staff.py:921
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: views/staff.py:922
msgid "Sep"
msgstr "Wrze"
#: views/staff.py:923
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: views/staff.py:924
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: views/staff.py:925
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: views/staff.py:951
msgid "User by Priority"
msgstr "Użytkownik wg. priorytetu"
#: views/staff.py:957
msgid "User by Queue"
msgstr "Użytkownik wg. kolejki"
#: views/staff.py:963
msgid "User by Status"
msgstr "Użytkownik wg. statusu"
#: views/staff.py:969
msgid "User by Month"
msgstr "Użytkownik wg. miesiąca"
#: views/staff.py:975
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Kolejka wg. priorytetu"
#: views/staff.py:981
msgid "Queue by Status"
msgstr "Kolejka wg. statusu"
#: views/staff.py:987
msgid "Queue by Month"
msgstr "Kolejka wg. miesiąca"