mirror of
https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk.git
synced 2024-12-15 11:20:57 +01:00
2345 lines
68 KiB
Plaintext
2345 lines
68 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <sbrentegani@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: brente <sbrentegani@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
|
|
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: forms.py:117
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Riassunto del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail autore"
|
|
|
|
#: forms.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo indirizzo e-mail riceverà copie di tutti gli aggiornamenti pubblici "
|
|
"al ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:129
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descrizione del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:136
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assegni il ticket a un'altra persona, le sarà inviata subito un'e-mail "
|
|
"coi dettagli di questa richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: forms.py:146
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, scegli con attenzione la priorità. Nel dubbio, lascia '3'."
|
|
|
|
#: forms.py:152 forms.py:375
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Allega File"
|
|
|
|
#: forms.py:153 forms.py:376
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, come un documento o una schermata."
|
|
|
|
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: forms.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parole separate da spazi, o frasi separate da virgole. Dovrebbero "
|
|
"rappresentare le caratteristiche più significative di questa richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:251
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket aperto"
|
|
|
|
#: forms.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket aperto e assegnato a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:348
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Riassunto della tua ricerca"
|
|
|
|
#: forms.py:353
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:354
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Ti manderemo un'e-mail quando il tuo ticket sarà aggiornato."
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descrizione del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca di scrivere una descrizione dettagliata, includendo particolari che "
|
|
"potrebbero aiutare nella risoluzione della richiesta."
|
|
|
|
#: forms.py:369
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgenza"
|
|
|
|
#: forms.py:370
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità."
|
|
|
|
#: forms.py:458
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket aperto via web"
|
|
|
|
#: forms.py:528
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?"
|
|
|
|
#: forms.py:529
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà visibile "
|
|
"la dashboard."
|
|
|
|
#: forms.py:534
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato?"
|
|
|
|
#: forms.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sei il proprietario del ticket, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo "
|
|
"modificano via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:540
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando viene assegnato un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:546
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato usando le API?"
|
|
|
|
#: forms.py:547
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando il ticket viene modificato delle API?"
|
|
|
|
#: forms.py:552
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Numero di ticket mostrati per pagina"
|
|
|
|
#: forms.py:553
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Quanti ticket vuoi vedere nella pagina Elenco ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:560
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Usare la mia e-mail per creare nuovi ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo"
|
|
" e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel "
|
|
"momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il default."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta "
|
|
"impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le "
|
|
"e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i messaggi inviati per questa coda useranno questo indirizzo e-mail. "
|
|
"Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella "
|
|
"postale."
|
|
|
|
#: models.py:52 models.py:760
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr "La lingua da utilizzare in tutte le comunicazioni per questa coda."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Consenti apertura pubblica"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Riportare questa coda nel modulo di apertura pubblico?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Consenti apertura da e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi controllare la casella di posta qui sotto per verificare la presenza di"
|
|
" nuovi ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Giorni Escalation"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto spesso aumentare la priorità dei ticket non presi in carico? Imposta "
|
|
"a 0 per disattivare l'escalation."
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo CC per ticket nuovi"
|
|
|
|
#: models.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutti"
|
|
" i nuovi ticket creati per questa coda. Separa più indirizzi con una "
|
|
"virgola."
|
|
|
|
#: models.py:94
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo CC per ticket aggiornati"
|
|
|
|
#: models.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutte"
|
|
" le attività (nuovi ticket, ticket chiusi, aggiornamenti, riassegnazioni, "
|
|
"etc.) per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola."
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo casella e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di server e-mail per la creazione automatica dei ticket a partire dalla"
|
|
" casella di posta: supporta sia POP3 che IMAP."
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Nome host e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo del tuo server e-mail: può essere un nome di dominio o un "
|
|
"indirizzo IP. Può essere \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:124
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Porta e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero della porta da usare per accedere alla posta. Il default per POP3 "
|
|
"è \"110\", per IMAP \"143\". Alcuni server potrebbero usare valori diversi. "
|
|
"Lascia vuoto per usare i default."
|
|
|
|
#: models.py:133
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "Usare SSL per l'e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede di usare SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di "
|
|
"default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nome utente e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nome utente per accedere alla casella di posta."
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Password e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "La password per l'utente."
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Cartella IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si usa IMAP, indica da quale cartella recuperare i messaggi. Questo "
|
|
"permette di usare lo stesso account IMAP per più code, filtrando i messaggi "
|
|
"sul server IMAP in modo da smistarli in cartelle distinte. Default: INBOX."
|
|
|
|
#: models.py:168
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di verifica e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:169
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza con cui viene controllata la casella di posta (in minuti)."
|
|
|
|
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Riaperto"
|
|
|
|
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicato"
|
|
|
|
#: models.py:248
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Critica"
|
|
|
|
#: models.py:249
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alta"
|
|
|
|
#: models.py:250
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normale"
|
|
|
|
#: models.py:251
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Bassa"
|
|
|
|
#: models.py:252
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Molto bassa"
|
|
|
|
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: models.py:268
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Data di creazione del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: models.py:274
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Data di ultima modifica del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "e-mail autore"
|
|
|
|
#: models.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autore riceve un'e-mail per tutti i successivi aggiornamenti a questa "
|
|
"attività."
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: models.py:300
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Se il ticket è sospeso, l'escalation non avverrà automaticamente."
|
|
|
|
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: models.py:311
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "Il contenuto della richiesta del cliente."
|
|
|
|
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: models.py:318
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La risoluzione fornita al cliente dal nostro staff."
|
|
|
|
#: models.py:326
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Priorità massima, 5 = Priorità minima"
|
|
|
|
#: models.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultima data in cui è stata aumentata la priorità di questo ticket, "
|
|
"aggiornata automaticamente da management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: models.py:381
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr " - Sospeso"
|
|
|
|
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: models.py:491 views/staff.py:226
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: models.py:497
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: models.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ticket pubblici possono essere consultati dall'autore e da tutto lo staff,"
|
|
" quelli non pubblici solo dallo staff."
|
|
|
|
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
|
|
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuovo stato"
|
|
|
|
#: models.py:516
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Il nuovo stato attribuito, in caso di modifica."
|
|
|
|
#: models.py:545 models.py:602
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguito"
|
|
|
|
#: models.py:549 models.py:1212
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:554
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valore precedente"
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
#: models.py:568
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminato"
|
|
|
|
#: models.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "impostato a %s"
|
|
|
|
#: models.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "modificato da \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:606
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: models.py:611
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: models.py:616
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:621
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: models.py:622
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione del file in byte"
|
|
|
|
#: models.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoto, questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, "
|
|
"altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
|
|
|
|
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: models.py:664
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usato solo per facilitare gli utenti nella scelta di una risposta - non "
|
|
"viene mostrata all'utente."
|
|
|
|
#: models.py:669
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: models.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title "
|
|
"}}); {{ queue }} - La coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
|
|
|
|
#: models.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoto, questa esclusione sarà applicata a tutte le code, altrimenti "
|
|
"seleziona le code interessate da questa esclusione."
|
|
|
|
#: models.py:709
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Data in cui non dovrebbe avvenire l'escalation"
|
|
|
|
#: models.py:726
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: models.py:731
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: models.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà preceduto da \"[ticket.ticket] ticket.title\". Consigliamo qualcosa di "
|
|
"semplice, come \"(Aggiornato\") o \"(Chiuso)\" - è disponibile lo stesso "
|
|
"contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: models.py:741
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestazione utilizzata in cima alle e-mail in formato HTML - è "
|
|
"disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: models.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contesto a disposizione comprende {{ ticket }}, {{ queue }}, e a seconda "
|
|
"delle condizioni: {{ resolution }} o {{ comment }}."
|
|
|
|
#: models.py:754
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:755
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi "
|
|
"sopra)."
|
|
|
|
#: models.py:764
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Impostazioni internazionali per questo modello."
|
|
|
|
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: models.py:820
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: models.py:824
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: models.py:828
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
#: models.py:829
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Numero totale di voti espressi per questo elemento"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Voti positivi"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Numero di voti POSITIVI per questo elemento."
|
|
|
|
#: models.py:840
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: models.py:841
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "La data di ultima modifica di questa domanda."
|
|
|
|
#: models.py:855
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nome richiesta"
|
|
|
|
#: models.py:888
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Il nome attribuito dall'utente a questa richiesta"
|
|
|
|
#: models.py:892
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Condivisa con altri utenti?"
|
|
|
|
#: models.py:895
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Permettere ad altri utenti di vedere questa richiesta?"
|
|
|
|
#: models.py:899
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: models.py:900
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "Oggetto Ricerca pickled. Modificare con estrema cautela."
|
|
|
|
#: models.py:921
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario delle impostazioni"
|
|
|
|
#: models.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappresentazione in codifica base64 di un dizionario Python serializzato con"
|
|
" pickle. Non modificare questo campo attraverso l'admin."
|
|
|
|
#: models.py:991
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia vuoto per ignorare questa e-mail su tutte le code, altrimenti scegli "
|
|
"su quali code applicare."
|
|
|
|
#: models.py:1003
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parti utilizzando caratteri"
|
|
" speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1016
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Salvare le e-mail nella casella postale?"
|
|
|
|
#: models.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare le e-mail da questo indirizzo nella casella postale? Se non "
|
|
"selezionato, i messaggi da questo indirizzo saranno cancellati."
|
|
|
|
#: models.py:1074
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente che ha richiesto di ricevere gli aggiornamenti relativi a questo "
|
|
"ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1082
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Per follower non utenti, scrivi l'indirizzo e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:1086
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "Può vedere il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1088
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "Questo CC può autenticarsi e vedere i dettagli del ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1092
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "Può aggiornare il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1094
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "Questo CC può autenticarsi e aggiornare il ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1121
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome campo"
|
|
|
|
#: models.py:1122
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usato nel database e dietro le quinte. Deve essere univoco e composto "
|
|
"esclusivamente da lettere minuscole senza punteggiatura."
|
|
|
|
#: models.py:1127
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: models.py:1129
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "L'etichetta visualizzata per questo campo"
|
|
|
|
#: models.py:1133
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Testo guida"
|
|
|
|
#: models.py:1134
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Mostrato all'utente quando modifica il ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1140
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Carattere (una sola riga)"
|
|
|
|
#: models.py:1141
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Testo (più righe)"
|
|
|
|
#: models.py:1142
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: models.py:1143
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: models.py:1145
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Booleano (casella sì/no)"
|
|
|
|
#: models.py:1147
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: models.py:1148
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: models.py:1150
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1151
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: models.py:1156
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo di dato"
|
|
|
|
#: models.py:1158
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Permette di vincolare il tipo di dati ammessi dal campo"
|
|
|
|
#: models.py:1163
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Lunghezza massima (caratteri)"
|
|
|
|
#: models.py:1169
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Cifre decimali"
|
|
|
|
#: models.py:1170
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Usato solo per i campi di tipo Decimale"
|
|
|
|
#: models.py:1176
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Valori dell'elenco"
|
|
|
|
#: models.py:1177
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Solo per campi Elenco"
|
|
|
|
#: models.py:1191
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "Obbligatorio?"
|
|
|
|
#: models.py:1192
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "L'utente deve specificare un valore per questo campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1196
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "Solo staff?"
|
|
|
|
#: models.py:1197
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il campo NON sarà visibile nel modulo pubblico di "
|
|
"inserimento"
|
|
|
|
#: models.py:1238
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Dipende dal ticket"
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica la presenza di utenti senza UserSettings django-helpdesk e li crea "
|
|
"se necessario. Fa riferimento a settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, che può "
|
|
"essere ridefinito in base alle tue necessità."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Priorità del ticket innalzata dopo %s giorni"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:146
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Creato da e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:150
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Mittente sconosciuto"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpo email per testo semplice non disponibile. Vedi l'allegato "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:208
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:285
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr " (Riaperto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:287
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr " (Aggiornato)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket riaperto a seguito di una e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:7
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Powered by django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "I miei ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:13
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Attività recenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Ticket non assegnati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icona RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Elimina una query salvata"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Eliminazione Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Confermi l'eliminazione di questo filtro salvato (<em>%(query_title)s</em>)? Per crearlo nuovamente dovrai riapplicare manualmente il filtro all'elenco dei tuoi ticket.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Questa query è condivisa, quindi altri utenti potrebbero utilizzarla. Se la elimini, dovranno crearne manualmente una equivalente.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "No, non eliminare"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sì, eliminala"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Creazione Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Creazione di un Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Se non specificato, tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una descrizione dettagliati.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Facoltativo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Crea ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
|
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
|
"ticket and sort it out for a customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto alla tua Dashboard Helpdesk! Da qui puoi accedere velocemente ai "
|
|
"tuoi ticket e a quelli non ancora assegnati. Puoi prendere in carico uno "
|
|
"dei ticket aperti dai clienti e provare a risolverlo?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "I tuoi ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Non hai ticket in carico."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Prendi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Nessun ticket da assegnare."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Elimina ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Eliminazione Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Confermi l'eliminazione di questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, comprese risposte, allegati e aggiornamenti, sarà definitivamente cancellata.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Modifica ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Modifica un Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Se non specificato, tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una descrizione dettagliati..</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Nota:</strong> La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evitare di aggiungere dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere eventuali dettagli errati o ripulire la richiesta.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignora indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignora indirizzo e-mail</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Inserisci qui un indirizzo e-mail per ignorarlo ed evitare la creazione automatica di ticket per messaggi provenienti da tale indirizzo.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@domain.com</em>, o parziale, usando un carattere jolly, come <em>*@domain.com</em> o <em>user@*</em>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ripristina indirizzo e-mail</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Confermi di voler ripristinare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che per i suoi messaggi vengano automaticamente creati dei ticket nel tuo sistema? Puoi aggiungere nuovamente questo indirizzo in qualsiasi momento.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Continua a ignorare"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Smetti di ignorare"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi e-mail ignorati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Indirizzi e-mail ignorati</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Questi indirizzi e-mail sono attualmente ignorati dal processo di elaborazione delle e-mail in arrivo. Puoi <a href='add/'>aggiungere un nuovo indirizzo e-mail all'elenco</a> o eliminare uno di quelli esistenti.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Data inserimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Conserva nella posta in entrata?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conserva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Se l'opzione 'Conserva' non è selezionata, tutti i "
|
|
"messaggi inviati da quell'indirizzo saranno definitivamente eliminati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Modifica seguito"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Modifica seguito"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Riassegna ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Categoria knowledge base: %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Stai visualizzando tutti gli elementi della categoria %(kbcat)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articolo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo selezionato alcuni articoli dalla knowledge base all'interno delle "
|
|
"seguenti categorie. Prova a verificare se qualcuno di questi può esserti di "
|
|
"aiuto prima di aprire una richiesta di supporto."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorie knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Knowledge base: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedi <a href='%(category_url)s'>altri articoli di "
|
|
"<em>%(category_title)s</em></a>, o continua con <a href='../'>altri articoli"
|
|
" della knowledge base</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Riscontro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I nostri utenti hanno la possibilità di votare per gli elementi che "
|
|
"ritengono utili per consentirci di migliorare il servizio verso i clienti. "
|
|
"Un tuo riscontro su questo articolo sarebbe molto apprezzato. L'hai trovato "
|
|
"utile?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Questo articolo mi è stato utile"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Questo articolo <strong>non</strong> mi è stato utile"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui sotto trovi il risultato dei voti di altri utenti su questo articolo:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Raccomandazioni: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Voti: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Punteggio complessivo: %(score)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nuovo ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una parola chiave, o il numero di un ticket per aprirlo "
|
|
"direttamente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Crea un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Log in"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Visualizza un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Vedi ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Crea un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
"description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una"
|
|
" descrizione dettagliati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante la creazione del tuo ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non possiamo acquisirla. Se non si tratta di spam, per favore premi il pulsante Indietro e scrivi nuovamente il tuo messaggio cercando di evitare termini \"da spam\". Inoltre, cerca di limitare il più possibile il numero di collegamenti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Siamo spiacenti per il disagio. Questo controllo è necessario per evitare che le persone del nostro helpdesk siano sovraccaricate da chi genera spam.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Coda: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Creato il"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Accetta e chiudi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Risposte"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "Valore %(field)s modificato da %(old_value)s a %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Resoconti & statistiche"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Non hai ancora creato ticket, quindi i report non sono disponibili."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Report per utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "per priorità"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "per coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "per stato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "per mese"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Report per coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi tenere sotto controllo i seguenti feed RSS con il tuo client RSS "
|
|
"preferito. Con l'eccezione di quello delle 'Attività recenti', tutti i feed "
|
|
"contengono informazioni solo sui casi Aperti e Riaperti. In questo modo "
|
|
"evitiamo che il tuo lettore RSS si riempia di informazioni su attività "
|
|
"chiuse o storiche."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riepilogo dei tuoi ticket aperti - utile per sapere quali nuovi ticket ti"
|
|
" sono stati assegnati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Attività recenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riepilogo di tutte le attività dell'helpdesk - inclusi commenti, email, "
|
|
"allegati, e altro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i ticket non assegnati - utile per sapere quali nuovi ticket sono "
|
|
"stati aperti da utenti esterni via web o e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi feed RSS permettono di consultare un riepilogo di tutti i ticket o "
|
|
"solo dei tuoi, per tutte le query definite nel tuo helpdesk. Per esempio, se"
|
|
" sei il responsabile del gruppo che usa una specifica coda, questo può "
|
|
"servire per vedere i nuovi ticket creati al suo interno."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Feed per coda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Tutti i ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Ticket aperti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Impostazioni di sistema</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri superuser:</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Elenco e-mail ignorate"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Gestione code"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Gestione risposte predefinite"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Gestione categorie knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Gestione elementi knowledge base"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Gestione modelli e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Vedi dettagli ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Allega un altro file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Aggiungi un altro file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Rispondi a questo ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Usa una risposta predefinita"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni una risposta predefinita i tuoi commenti saranno sovrascritti. "
|
|
"Potrai modificare la risposta predefinita a tuo piacimento in seguito."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Commento / Soluzione"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inserire nel tuo messaggio i dettagli del ticket e della coda. Per "
|
|
"maggiori informazioni consulta la <a href='../../help/context/'>pagina della"
|
|
" guida</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ticket non può essere completato o chiuso finché non lo saranno "
|
|
"quelli da cui dipende."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "È un aggiornamento pubblico?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è pubblico, il tuo commento o la soluzione saranno inviati all'autore del"
|
|
" ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Modifica ulteriori dettagli »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Rilascia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Allega file »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Allega un file"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Aggiorna questo ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Aggiungi CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Aggiungi CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Per inviare un'e-mail ogni volta che questo ticket viene aggiornato, seleziona l'utente o inserisci l'indirizzo e-mail.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Salva CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Rimuovi CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Rimuovi CC per il ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Confermi la cancellazione di questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) dall'elenco CC per questo ticket? In questo modo non riceverà più gli aggiornamenti.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "Non rimuovere"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Sì, rimuovi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Elenco CC per il ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Vedere?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Aggiornare?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Torna a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Aggiungi una dipendenza da altri ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Aggiungi una dipendenza da altri ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>L'aggiunta di una dipendenza impedirà il completamento di questo ticket fino a quando non sarà stato chiuso o risolto quello da cui dipende.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Salva dipendenza ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Elimina dipendenza ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Elimina dipendenza ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Confermi la cancellazione della dipendenza da questo ticket?</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Coda: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Copie a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestisci"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ticket non può essere completato fino a quando non lo saranno i "
|
|
"seguenti"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Elimina dipendenza"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Questo ticket non ha dipendenze."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Aggiungi dipendenza"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Elenco ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Modifica query"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Proprietari"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Stati"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Applica filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
|
msgstr "Stai visualizzando la query salvata <em>%(query_name)s</em>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Salva query"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il nome riportato nell'elenco delle query salvate. Se condividi la "
|
|
"query, gli altri utenti vedranno questo nome, quindi scegli qualcosa che sia"
|
|
" chiaro e significativo!"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Condivisa?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Sì, condividi questa query con altri utenti."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la confividi, questa query sarà visibile a <em>tutti</em> gli altri "
|
|
"utenti autenticati."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usa query salvata"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Query"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Esegui query"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Nessun ticket corrisponde alla tua selezione"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Pagina %(ticket_num)s di %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Impostazioni utente</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Usa le seguenti opzioni per personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. Queste impostazioni non hanno effetto sugli altri utenti.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salva opzioni"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Scollegato"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Scollegato</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Grazie di esserci. Il tuo aiuto nella risoluzione dei ticket è un contributo importante per rendere il mondo un posto migliore.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Accesso Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per autenticarti e iniziare a rispondere alle richieste, inserisci il tuo "
|
|
"nome utente e la password."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Nome utente e password non corrispondenti. Riprova."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti per %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket non assegnati"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti non assegnati"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Seguiti recenti"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguiti recenti, come e-mail di risposta, commenti, allegati e soluzioni"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:83
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "ID ticket o indirizzo e-mail non valido. Riprova."
|
|
|
|
#: views/public.py:101
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "L'autore ha accettato la soluzione e chiuso il ticket"
|
|
|
|
#: views/staff.py:155
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Accetta la soluzione e chiude il ticket"
|
|
|
|
#: views/staff.py:173
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Devi essere autenticato per questa operazione."
|
|
|
|
#: views/staff.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Assegnato a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:228
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Assegnato a %(username)s in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:400
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Disassegnato in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Chiuso in aggiornamento massivo"
|
|
|
|
#: views/staff.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue "
|
|
"lettere maiuscole e minuscole per via del database. Questo significa che la "
|
|
"ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Passando a un sistema di "
|
|
"database differente migliorerà la qualità delle ricerche! éer maggiori "
|
|
"informazioni leggi la <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">documentazione di Django sulla ricrca testuale con SQLite</a> (in"
|
|
" lingua inglese)."
|
|
|
|
#: views/staff.py:713
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket ripristinato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:716
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket sospeso"
|
|
|
|
#: views/staff.py:784
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: views/staff.py:785
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: views/staff.py:786
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: views/staff.py:787
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: views/staff.py:788
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: views/staff.py:789
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: views/staff.py:790
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: views/staff.py:791
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: views/staff.py:792
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: views/staff.py:793
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: views/staff.py:794
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: views/staff.py:795
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: views/staff.py:821
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Utente per priorità"
|
|
|
|
#: views/staff.py:827
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Utente per coda"
|
|
|
|
#: views/staff.py:833
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Utente per stato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:839
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Utente per mese"
|
|
|
|
#: views/staff.py:845
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Coda per priorità"
|
|
|
|
#: views/staff.py:851
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Coda per stato"
|
|
|
|
#: views/staff.py:857
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Coda per mese"
|
|
|
|
|