# Portuguese (Brazil) translation for Encrypted Filesystem for Linux # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/" "encfs\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:14+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17389)\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" #, c-format msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i" msgstr "falha de truncamento: %i bytes lidos, bloco parcial de %i" msgid " -- show information (Default command)" msgstr " -- mostra informações (comando padrão)" msgid " -- show key" msgstr "" msgid " -- change password for volume" msgstr " -- troca a senha do volume" msgid "" " -- change password for volume, taking password from standard input.\n" "\tNo prompts are issued." msgstr "" " -- troca senha do volume, obtendo-a da entrada padrão.\n" "\tNão é necessária a intervenção do usuário." msgid " -- show undecodable filenames in the volume" msgstr " -- mostra nomes de arquivo não-decodificáveis no volume" msgid " -- decodes the file and cats it to standard out" msgstr " -- decodifica o arquivo e imprime seu conteúdo na saída padrão" msgid " -- decodes name and prints plaintext version" msgstr " -- decodifica o nome e imprime em texto puro" msgid " -- encodes a filename and print result" msgstr " -- codifica um nome de arquivo e imprime o resultado" msgid " -- decrypts a volume and writes results to path" msgstr " -- decodifica um volume e escreve o resultado no caminho informado" msgid " -- print version number and exit" msgstr " -- imprime número de versão e termina" #, c-format msgid "encfsctl version %s" msgstr "encfsctl versão %s" msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #, c-format msgid "" "%s (root dir)\n" " -- displays information about the filesystem, or \n" msgstr "" "%s (diretório raiz)\n" " -- mostra informações do sistema de arquivos, ou \n" #, c-format msgid "" "Example: \n" "%s info ~/.crypt\n" msgstr "" "Exemplo: \n" "%s info ~/.crypt\n" #, c-format msgid "directory %s does not exist.\n" msgstr "o diretório %s não existe.\n" msgid "Unable to load or parse config file\n" msgstr "Não foi possível carregar ou interpretar o arquivo de configurações.\n" msgid "" "A really old EncFS filesystem was found. \n" "It is not supported in this EncFS build.\n" msgstr "" "Um sistema de arquivos EncFS obsoleto foi encontrado. \n" "Ele não é suportado por esta versão do EncFS.\n" #, c-format msgid "Version 3 configuration; created by %s\n" msgstr "Configuração Versão 3; criada por %s\n" #, c-format msgid "Version 4 configuration; created by %s\n" msgstr "Configuração Versão 4; criada por %s\n" #, c-format msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n" msgstr "Configuração Versão 5; criada por %s (revisão %i)\n" #, c-format msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n" msgstr "Configuração Versão 6; criada por %s (revisão %i)\n" #, c-format msgid "getopt error: %i" msgstr "Erro do getopt: %i" msgid "Incorrect number of arguments" msgstr "" msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n" msgstr "" "Não foi possível inicializar o sistema de arquivos criptografado - verifique " "o caminho.\n" #, c-format msgid "In directory %s: \n" msgstr "No diretório %s: \n" #, c-format msgid "Found %i invalid file." msgid_plural "Found %i invalid files." msgstr[0] "Encontrado %i arquivo inválido." msgstr[1] "Encontrados %i arquivos inválidos." #, c-format msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível encontrar a cifra especificada, \"%s\"\n" msgid "Enter current Encfs password\n" msgstr "Informe a senha EncFS atual\n" msgid "Invalid password\n" msgstr "Senha inválida\n" msgid "Enter new Encfs password\n" msgstr "Informe a nova senha do EncFS:\n" msgid "Volume Key successfully updated.\n" msgstr "Chave de Volume atualizada com sucesso.\n" msgid "Error saving modified config file.\n" msgstr "Erro ao salvar o arquivo de configurações modificado.\n" msgid "Error creating key\n" msgstr "" #, c-format msgid "invalid command: \"%s\"" msgstr "Comando inválido: \"%s\"" #, c-format msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\"" msgstr "Número incorreto de argumentos para o comando \"%s\"" #, c-format msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) " msgstr "O diretório \"%s\" não existe. Ele deve ser criado? (y, n) " msgid "Unable to create directory: " msgstr "Não foi possível criar diretório: " msgid "Directory not created." msgstr "Diretório não foi criado." #, fuzzy, c-format msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting" msgstr "Arquivo de configurações %s foi encontrado, mas não pôde ser carregado" #, c-format msgid "" "Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to " "version %i." msgstr "" "Configurações relativas à sub-versão %i foram encontradas, mas esta versão " "do EncFS suporta apenas até a versão %i." msgid "" "This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13" msgstr "" "Esta versão do EncFS não suporta sistemas de arquivos criados antes de " "13/08/2004" msgid "The following cipher algorithms are available:" msgstr "Os seguintes algoritmos de cifra estão disponíveis:" #, c-format msgid " -- key length %i bits" msgstr " -- tamanho da chave: %i bits" #, c-format msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits" msgstr " -- Suporta tamanhos de chave de %i a %i bits" #, c-format msgid " -- block size %i bytes" msgstr " -- tamanho do bloco: %i bytes" #, c-format msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes" msgstr " -- Suporta blocos de tamanho %i a %i bytes" msgid "Enter the number corresponding to your choice: " msgstr "Digite o número que corresponde à sua escolha " msgid "Invalid selection." msgstr "Seleção inválida." #, c-format msgid "Selected algorithm \"%s\"" msgstr "Algoritimo \"%s\" foi selecionado" msgid "The following filename encoding algorithms are available:" msgstr "" "Os seguintes algoritmos de codificação de nomes de arquivo estão disponíveis:" #, c-format msgid "Using key size of %i bits" msgstr "Utilizando chave de %i bits" #, c-format msgid "" "Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n" "supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n" "For example: " msgstr "" "Por favor, selecione um tamanho de chave em bits. A cifra \n" "que você escolheu suporta tamanhos de %i a %i bits, em\n" "incrementos de %i bits. Por exemplo: " msgid "Selected key size: " msgstr "Tamanho de chave selecionado: " #, c-format msgid "Using filesystem block size of %i bytes" msgstr "Usando blocos do sistema de arquivos com tamanho %i bytes" #, c-format msgid "" "Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n" "supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n" "Or just hit enter for the default (%i bytes)\n" msgstr "" "Selecione um tamanho de bloco em bytes. A cifra que você\n" "escolheu suporta tamanhos de %i a %i bytes, em \n" "incrementos de %i bytes.\n" "Alternativamente, pressione enter para selecionar o \n" "tamanho padrão (%i bytes)\n" msgid "filesystem block size: " msgstr "Tamanho do bloco do sistema de arquivos: " msgid "" "Enable block authentication code headers\n" "on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n" "to the storage requirements for a file, and significantly affects\n" "performance but it also means [almost] any modifications or errors\n" "within a block will be caught and will cause a read error." msgstr "" msgid "" "\n" "\n" "You specified --require-macs. Enabling block authentication code " "headers...\n" "\n" msgstr "" msgid "" "Add random bytes to each block header?\n" "This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n" "have different authentication codes. Note that you can\n" "have the same benefits by enabling per-file initialization\n" "vectors, which does not come with as great of performance\n" "penalty. \n" "Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: " msgstr "" "Adicionar bytes aleatórios ao cabeçalho de cada bloco?\n" "Isso implica em degradação do desempenho, mas assegura que\n" "blocos tenham diferentes códigos de autenticação. Observe\n" "que você pode obter o mesmo benefício se habilitar vetores\n" "de inicialização por arquivo, com a vantagem de causar uma\n" "perda de desempenho menor. \n" "Selecione o número de bytes, de 0 (sem bytes aleatórios)\n" "a 8: " msgid "" "Enable per-file initialization vectors?\n" "This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n" "It should not affect performance except possibly with applications\n" "which rely on block-aligned file io for performance." msgstr "" msgid "" "Enable filename initialization vector chaining?\n" "This makes filename encoding dependent on the complete path, \n" "rather then encoding each path element individually." msgstr "" msgid "" "Enable filename to IV header chaining?\n" "This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n" "If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n" "was renamed by encfs with the proper key.\n" "If this option is enabled, then hard links will not be supported\n" "in the filesystem." msgstr "" msgid "" "Enable file-hole pass-through?\n" "This avoids writing encrypted blocks when file holes are created." msgstr "" msgid "Creating new encrypted volume." msgstr "Criando novo volume criptografado." msgid "" "Please choose from one of the following options:\n" " enter \"x\" for expert configuration mode,\n" " enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n" " anything else, or an empty line will select standard mode.\n" "?> " msgstr "" "Por favor, escolha uma das opções a seguir:\n" " digite \"x\" para selecionar o modo avançado de configuração,\n" " digite \"p\" para o modo pré-configurado (paranóico),\n" " qualquer outra coisa selecionará o modo padrão.\n" "?> " #, fuzzy msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption" msgstr "configuração paranoia não é suportado por --reverse" msgid "Paranoia configuration selected." msgstr "Configuração paranóica selecionada." msgid "Standard configuration selected." msgstr "Congiguração padrão selecionada." msgid "" "Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n" "Falling through to Manual configuration mode." msgstr "" "Desculpe, não foi possível localizar a cifra para a \n" "configuração predefinida. A configuração manual será usada em\n" "vez disso." msgid "Manual configuration mode selected." msgstr "Modo de configuração manual selecionado." msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled" msgstr "" msgid "" "External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n" "and 'unique IV' features are required for this option." msgstr "" "Vetor de inicialização encadeado externo desabilitado,\n" "uma vez que ambas funções, 'Encadeamento de vetor de \n" "inicialização' e 'Vetor de inicialização único', são\n" "requeridas por esta opção." #, c-format msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i" msgstr "" "Não foi possível instanciar a cifra %s com tamanho de chave %i bits e " "tamanho de bloco %i bytes" msgid "" "Configuration finished. The filesystem to be created has\n" "the following properties:" msgstr "" "Configuração concluída. O sistema de arquivos que será\n" "criado possui os seguintes atributos:" msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n" msgstr "--------------------------- AVISO ---------------------------\n" msgid "" "The external initialization-vector chaining option has been\n" "enabled. This option disables the use of hard links on the\n" "filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n" "The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n" "more information, please see the encfs mailing list.\n" "If you would like to choose another configuration setting,\n" "please press CTRL-C now to abort and start over." msgstr "" "A opção de encadeamento de vetor de inicialização externo\n" "foi habilitada. Essa opção impossibilita o uso de hard-\n" "links no sistema de arquivos. Sem hard-links, alguns\n" "programas podem não funcionar. Os programas 'mutt' e\n" "'procmail' certamente irão falhar. Para obter mais\n" "informações, por favor leia a lista de e-mails do EncFS.\n" "Caso deseje selecionar outra configuração, por favor\n" "pressione Ctrl+C agora para abortar a execução e começar\n" "novamente." msgid "" "Now you will need to enter a password for your filesystem.\n" "You will need to remember this password, as there is absolutely\n" "no recovery mechanism. However, the password can be changed\n" "later using encfsctl.\n" "\n" msgstr "" "Agora você deve informar uma senha para seu sistema de \n" "arquivos. Você deverá se lembrar dessa senha, uma vez que não\n" "há absolutamente nenhum mecanismo para recuperá-la. Entretanto,\n" "a senha pode ser alterada posteriormente por meio do encfsctl.\n" "\n" msgid "Failure generating new volume key! Please report this error." msgstr "" "Falha durante a geração de nova chave de volume. Por favor, relate este erro." msgid "Name coding interface not supported" msgstr "Interface de codificação de nomes não suportada" msgid "The filename encoding interface requested is not available" msgstr "A interface de codificação de nomes solicitada não está disponível" #, c-format msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i" msgstr "Cifra do sistema de arquivos: \"%s\", versão %i:%i:%i" msgid " (NOT supported)\n" msgstr " (Não suportado)\n" #, c-format msgid " (using %i:%i:%i)\n" msgstr " (utilizando %i:%i:%i)\n" #, c-format msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i" msgstr "Codificação de nomes de arquivo: \"%s\", versão %i:%i:%i" #, c-format msgid "Key Size: %i bits" msgstr "Tamanho da Chave: %i bits" #, c-format msgid "Using PBKDF2, with %i iterations" msgstr "" #, c-format msgid "Salt Size: %i bits" msgstr "" #, c-format msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header" msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes + cabeçalho MAC com %i bytes" #, c-format msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header" msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes, incluindo cabeçalho MAC com %i bytes" #, c-format msgid "Block Size: %i bytes" msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes" msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n" msgstr "" "Cada arquivo contem um cabeçalho de 8 bytes com dados do vetor de " "inicialização único.\n" msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n" msgstr "" "Nomes de arquivo codificados utilizando modo de encadeamento de vetor de " "inicialização.\n" msgid "File data IV is chained to filename IV.\n" msgstr "" "Vetor de inicialização do arquivo é encadeado ao vetor\n" "de inicialização do nome de arquivo.\n" msgid "File holes passed through to ciphertext.\n" msgstr "" msgid "Error creating salt\n" msgstr "" msgid "EncFS Password: " msgstr "Senha EncFS: " msgid "Zero length password not allowed\n" msgstr "Não é permitida senha vazia\n" msgid "Internal error: socketpair() failed" msgstr "Erro interno: socketpair() falhou" msgid "Internal error: fork() failed" msgstr "Erro interno: fork() falhou" msgid "Internal error: failed to exec program" msgstr "Erro interno: não foi possível executar programa" msgid "New Encfs Password: " msgstr "Nova senha de EncFS: " msgid "Verify Encfs Password: " msgstr "Verifique senha de EncFS: " msgid "Passwords did not match, please try again\n" msgstr "Senhas não conferem, por favor tente novamente\n" #, fuzzy msgid "The configuration disabled MAC, but you passed --require-macs\n" msgstr "A configuração carregada não é compatível com --reverse\n" msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n" msgstr "A configuração carregada não é compatível com --reverse\n" #, c-format msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i" msgstr "Não foi possível encontrar a cifra %s, versão %i:%i:%i" msgid "The requested cipher interface is not available\n" msgstr "A interface de cifra requisitada não está disponível.\n" msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n" msgstr "Erro decodificando a chave do volume. Senha incorreta.\n" #, c-format msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i" msgstr "Não foi possível encontrar interface de nameio %s, versão %i:%i:%i" msgid "The requested filename coding interface is not available\n" msgstr "" "A interface de codificação de nomes de arquivo solicitada não está " "disponível.\n" msgid "Remount failed" msgstr "Remontagem falhou" #, c-format msgid "MAC comparison failure in block %li" msgstr "Falha na comparação do MAC no bloco %li" msgid "MAC comparison failure, refusing to read" msgstr "Falha na comparação do MAC. Impedindo leitura." #, c-format msgid "Build: encfs version %s" msgstr "Build: encfs versão %s" #, c-format msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]" msgstr "Uso: %s [opções] rootDir mountPoint [ --[FUSE Mount Options]]" msgid "" "Common Options:\n" " -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n" " -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n" " -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n" "\t\t\tError messages will be sent to stderr\n" "\t\t\tinstead of syslog.\n" msgstr "" "Opções comuns:\n" " -H\t\tmostra opções de montagem não-obrigatórias do FUSE\n" " -s\t\tdesabilita operação com múltiplas threads\n" " -f\t\texecuta em primeiro plano (não inicia o daemon).\n" "\t\t\tMensagens de erro serão enviadas para a saída \n" "\t\t\tde erro padrão (stderr), em vez de para o syslog.\n" msgid "" " -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n" " -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n" " --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n" " --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n" "\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n" msgstr "" " -v, --verbose\t\tverboso: imprime mensagens de depuração encfs\n" " -i, --idle=MINUTOS\tDesmonta automaticamente após um período de " "inatividade\n" " --anykey\t\tNão verifica se a chave correta está sendo usada\n" " --forcedecode\t\tDecodifica dados mesmo se um erro for detectado\n" "\t\t\t(para sistemas de arquivo que usam MAC block headers)\n" msgid "" " --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n" "\t\t\t(encfs must be run as root)\n" msgstr "" " --public\t\toperar como um sistema de arquivos\n" "\t\t\tmulti-usuário típico\n" "\t\t\t(encfs deve ser executado como root)\n" msgid " --reverse\t\treverse encryption\n" msgstr " --reverse \t \t encriptação reversa\n" msgid "" " --extpass=program\tUse external program for password prompt\n" "\n" "Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n" " encfs ~/.crypt ~/crypt\n" "\n" msgstr "" " --extpass=programa\tUsa um programa externo para perguntar a senha\n" "\n" "Por exemplo, para montar em ~/crypt com os dados codificados armazenados em " "~/.crypt :\n" " encfs ~/.crypt ~/crypt\n" "\n" msgid "For more information, see the man page encfs(1)" msgstr "Para maiores informações, veja a página do manual encfs(1)" msgid "" "encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n" "valid FUSE Mount Options follow:\n" msgstr "Uso: %s [opções] rootDir mountPoint [ --[FUSE Mount Options]]\n" msgid "option '--public' ignored for non-root user" msgstr "opção '--public' ignorada para usuário não-root." #, c-format msgid "encfs version %s" msgstr "versão encfs %s" msgid "Missing one or more arguments, aborting." msgstr "Um ou mais argumentos não foram informados. Abortando execução." msgid "" "When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')" msgstr "" "Quando especificar o modo daemon, você deve usar caminhos absolutos " "(começando com '/')" msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point." msgstr "O diretório raw não pode ser um subdiretório do ponto de montagem." msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount" msgstr "" msgid "Must set password program when using mount-on-demand" msgstr "" "Senha de programas é necessário quando estiver usando mount-on-demand " "(montagem sob demanda)" msgid "Unable to locate root directory, aborting." msgstr "Não foi possível localizar o diretório raiz. Abortando execução." msgid "Unable to locate mount point, aborting." msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem. Abortando execução." msgid "" "Note: requested single-threaded mode, but an idle\n" "timeout was specified. The filesystem will operate\n" "single-threaded, but threads will still be used to\n" "implement idle checking." msgstr "" "Nota: foi requisitado o modo single-threaded, mas\n" "um limite de inatividade foi especificado. O\n" "sistema de arquivos irá operar em modo single-\n" "threaded mas, mesmo assim, múltiplas threads \n" "serão empregadas para implementar a verificação \n" "de tempo de inatividade." msgid "" "fuse failed. Common problems:\n" " - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n" " - invalid options -- see usage message\n" msgstr "" "FUSE falhou. Possíveis causas:\n" " - módulo kernel do FUSE não foi instalado (modprobe fuse)\n" " - opções inválidas -- leia as informações de uso\n" #, c-format msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s" msgstr "Erro interno: Exceção lançada pelo laço principal: %s" msgid "Internal error: Caught unexpected exception" msgstr "Erro interno: Foi lançada uma exceção não esperada" #, c-format msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity" msgstr "Desmontando sistema de arquivos %s devido à inatividade" #~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat" #~ msgstr "" #~ "Codificação em bloco, de certa forma oculta o tamanho do nome de arquivo" #~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV" #~ msgstr "--reverse especificado, não está usando o IV isolado" #~ msgid "8 byte block cipher" #~ msgstr "Cifra com blocos de 8 bytes" #~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible" #~ msgstr "" #~ "Codificação em stream, mantem nomes de arquivo tão pequenos quanto " #~ "possível"