2011-02-12 03:22:55 +01:00
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 20:15+0000\n"
"Last-Translator: albertogaona <gaona_consulting@yahoo.com>\n"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
"Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:37 forms.py:271 models.py:258 templates/helpdesk/dashboard.html:10
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:46
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Resumen del problema"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:51
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Direccion de e-mail del origen"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:52
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
"Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones "
"públicas de este ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:58
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Description of Issue"
msgstr "Descripción de la petición"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:65
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Case owner"
msgstr "Dueño del caso"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:66
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si selecciona un dueño distinto a usted, estos serán notificados de los "
"detalles por e-mail de manera inmediata."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:74 models.py:318 management/commands/escalate_tickets.py:152
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:75
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo"
" como está (3)."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:81 forms.py:307
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar Archivo."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:82 forms.py:308
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este "
"ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:90 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:276
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:91
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estás "
"representaran características significativas a este ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:183
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket abierto"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:190
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:280
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Summary of your query"
msgstr "Resumen de su consulta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:285
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Su dirección de e-mail"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:286
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando si ticket tenga actualizaciones."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:291
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Description of your issue"
msgstr "Descripción de su petición"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:293
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Por favor describa lo maximo que pueda, incluyendo cualquier detalle que "
"podamos agregar a su consulta."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:301
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:302
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:390
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket abierto via web"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:460
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Mostrar la lista de ticket al iniciar sesión?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:461
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"¿Mostar la lista de ticket despues de ingresar? De otra forma, el dashboard "
"será mostrado."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:466
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:467
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado via web por "
"alguien más, ¿Usted queire recibir un e-mail?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:472
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:473
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si a usted se le asigna un ticket via web,¿Quiere que se le envie un e-mail?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:478
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "¿Enviarle un correo un ticket es cambiado via el API?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:479
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"Si un ticket es modificado a través de la API, ¿Quiere recibir un e-mail?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:484
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:485
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:492
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: forms.py:493
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de "
"e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción"
" por defecto."
2011-02-07 11:34:23 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:32 models.py:252 models.py:470 models.py:760 models.py:794
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:122 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:255
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:37 models.py:765 models.py:1131
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Este slug es usado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez configurado, "
"trate de no cambiarlo o enviarlo por e-mail ya que puede traer problemas."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:43 models.py:988 models.py:1058 models.py:1128
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de E-mail"
#: models.py:46
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP "
"o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:52
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: models.py:56
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola "
"estara en este lenguaje."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "¿Permitir envios públicos?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envios públicos?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "¿Permitir envios por e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Dias de escalación"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:79
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar "
"su prioridad?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:87
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue"
msgstr ""
"Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá una notificación de "
"todos los tickets nuevos de esta cola "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:92
msgid "Updated Ticket CC Address"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:95
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue"
msgstr ""
"Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de "
"todas las actividades (new tickets, tickets cerrados, actualizaciones, "
"reasignaciones, etc.) para esta cola."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:101
msgid "E-Mail Box Type"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Tipo de buzón de correo"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:103
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:103
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:106
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de "
"correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:111
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Servidor de e-mail"
#: models.py:115
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser "
"\"localhost\"."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:120
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Puerto de e-mail"
#: models.py:123
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para "
"IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en "
"blanco para usar los por defecto."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:129
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
#: models.py:132
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para"
" IMAP y 995 para POP3"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:137
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
#: models.py:141
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
#: models.py:145
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Contraseña de e-mail"
#: models.py:149
msgid "Password for the above username"
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
#: models.py:153
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
#: models.py:157
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Si utiliza IMAP, ¿qué carpeta"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:164
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: models.py:165
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:236 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:86
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:237 templates/helpdesk/ticket.html:92
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:98 templates/helpdesk/ticket.html:103
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:107
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Reopened"
msgstr "Reabierto"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:238 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87 templates/helpdesk/ticket.html.py:93
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:239 templates/helpdesk/ticket.html:88
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:94 templates/helpdesk/ticket.html:100
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:104
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:108
msgid "Duplicate"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Duplicado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:244
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critico"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:245
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "2. High"
msgstr "2. Alto"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:246
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:247
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "4. Low"
msgstr "4. Bajo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:248
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Muy bajo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:262 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:264
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:268
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:270
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:274 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail del solicitante"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:277
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas "
"dejadas para esta tarea."
#: models.py:286
msgid "Assigned to"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Asignado a"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:290 templates/helpdesk/dashboard.html:26
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:296
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "On Hold"
msgstr "Mantener"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:299
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:304 models.py:769 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:307
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "The content of the customers query."
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:311 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Resolution"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Resolución"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:314
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:322
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:329
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - "
"actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:338 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin Asignar"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:377
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid " - On Hold"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "En Espera"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:461 models.py:1046 models.py:1178
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:465 models.py:694 models.py:981 models.py:1125
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Date"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Fecha"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:477 views/staff.py:226
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Comment"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Comentario"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:483
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:486
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero "
"las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:494 models.py:861 models.py:1054
msgid "User"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Usuario"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:498 templates/helpdesk/ticket.html:84
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo Estado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:502
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
#: models.py:531 models.py:588
msgid "Follow-up"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Seguimiento"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:535 models.py:1183
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Field"
msgstr "Campo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:540
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Viejo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:546
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:554
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "removed"
msgstr "removido"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:556
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "set to %s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "establece en %s"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:558
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:592
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:597
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:602
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "MIME Type"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Tipo MIME"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:607
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:608
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:643
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas"
" las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:648 models.py:689 models.py:976
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:650
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta"
" - no se muestra al usuario."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:655
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:656
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }});"
" {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:683
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o "
"seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:695
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Date on which escalation should not happen"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:712
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Template Name"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Nombre de Plantillla"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:718
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Subject"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Asunto"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:720
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo "
"simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se "
"encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:726
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Heading"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Encabezado"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:728
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo "
"contexto aplica a textlo plano, abajo."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:734
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Plain Text"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Texto Plano"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:735
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y "
"dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:741
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "HTML"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "HTML"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:742
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
#: models.py:790 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:799
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:803
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:807
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:808
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Número total de votos emitidos para este item"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:813
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votos positivos"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:814
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:819
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:820
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "The date on which this question was most recently changed."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:834
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Unrated"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "No calificado"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:865 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Query Name"
msgstr "Nombre de consulta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:867
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "User-provided name for this query"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:871
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Shared With Other Users?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Compartir con otros usuarios?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:874
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Should other users see this query?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:878
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Search Query"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Consulta de búsqueda"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:879
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:900
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Settings Dictionary"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Diccionario de Configuración"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:901
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python"
" en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:970
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o "
"seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:982
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:990
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con "
"comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:995
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:998
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de "
"correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección "
"serán eliminados."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1053
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1061
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo "
"electrónico"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1065
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Can View Ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1067
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1071
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Can Update Ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1073
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
#: models.py:1100
msgid "Field Name"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Nombre del Campo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1101
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Tal y como se usa en la base de datos que soporta al sistema. Debe ser único"
" y consistir solo de minúsculas sin signos de puntuación."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1106
msgid "Label"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Etiqueta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1108
msgid "The display label for this field"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1112
msgid "Help Text"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Texto de ayuda"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1113
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Despeglado al usuario cuando se edita el ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1119
msgid "Character (single line)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Caracter (línea sencilla)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1120
msgid "Text (multi-line)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Texto (multi-línea)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1121
msgid "Integer"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Entero"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1122
msgid "Decimal"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Decimal"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1123
msgid "List"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Listado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1124
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1126
msgid "Time"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Hora"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1127
msgid "Date & Time"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Fecha y hora"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1129
msgid "URL"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "URL"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1130
msgid "IP Address"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Dirección IP"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1135
msgid "Data Type"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Tipo de dato"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1137
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Le permite restringir los datos introducidos en este campo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1142
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1148
msgid "Decimal Places"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Lugales decimales"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1149
msgid "Only used for decimal fields"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Solo se utiliza en campos decimales"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1155
msgid "List Values"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Lista de valores"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1156
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Solo para listas de valores. Introduzca una opción por línea."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1162
msgid "Required?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "¿Obligatorio?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1163
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1167
msgid "Staff Only?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "¿Solo personal interno?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: models.py:1168
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Si está seleccionado, este campo NO será visible en la forma pública de "
"creación de tickets"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:146
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Created from e-mail"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Creado a partir de e-mail"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:150
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Unknown Sender"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Remitente desconocido"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, "
"consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:208
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "email_html_body.html"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "email_html_body.html"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "(Reabierto)"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:287
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid " (Updated)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "(Actualizado)"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:309
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: management/commands/get_email.py:317
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Con tecnología de django-helpdesk"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "My Open Tickets"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Mis tickets abiertos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:13
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "All Recent Activity"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Todas las actividades recientes"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets no asignados"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Mesa de Ayuda"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:47
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Dashboard"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Tablero de mando"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:48 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Tickets"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Tickets"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:49
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:50
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:63
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:64
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:64
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al "
"ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Con tecnología de <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icono RSS"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:2
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Feeds"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "API"
msgstr "API"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "User Settings"
msgstr "Configuración de Usuario"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:73
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración de Sistema"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Eliminar consulta guardada"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Eliminar Consulta</h2>\n"
"\n"
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que manualmente volver a filtrar la lista de ticket. </p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden usarla. Si la elimina tendrá que crear manualmente su propia consulta. </p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
2011-02-07 11:34:23 +01:00
msgid "No, Don't Delete It"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "No, no lo elimine"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Sí lo elimine"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Crear Ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"<h2> Enviar Ticket </h2>\n"
"\n"
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor proporcione toda la información posible</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "(Opcional)"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Enviar Ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Dashboard de mantenciones"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Resumen de mantenciones"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"¡Bienvenido a su pizarra de Helpdesk! Desde aquí puede dar un vistazo a sus "
"tickets, y a los tickets sin asignar. ¿Porqué no toma un ticket huérfano y "
"comienza a atenderlo?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Mis Tickets"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Pr"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Pr"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Novedades"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Usted no tiene tickets asignados."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "No hay tickets asignados"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Eliminar ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-04-18 10:39:16 +02:00
"\n"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"<h2> Eliminar ticket </h2>\n"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
"\n"
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>(%(ticket_title)s)?</em> Todos los rastros del billete, incluyendo seguimientos, accesorios y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"<h2> Editar un Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Sírvanse proporcionar lo más descriptivo el título y la descripción como sea posible. </p>\n"
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> enviar un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Nuevos datos no deben ser introducidos, este formulario sólo se debe utilizar para fijar datos incorrectos o limpieza de la presentación. </p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar cambios"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorar dirección de e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
"\n"
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como <em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Eliminar E-Mail ignorados"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Des-ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
"\n"
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
2011-02-07 11:34:23 +01:00
msgid "Keep Ignoring It"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener ignorado"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Detener ignorado"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Direcciones de correo electrónico ignoradas"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Direcciones E-Mail Ignoradas</h2>\n"
"\n"
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, a discreción.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Fecha agregada"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Colas"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Mantener en el mailbox?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Si la opción 'Mantener' no está seleccionada, los "
"correos electrónicos enviados desde esa dirección se eliminará de forma "
"permanente."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Editar seguimiento"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Editar Seguimiento"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Re-asignar ticket:"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Título:"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Comentario:"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Base de Conocimiento Categoría: %(kbcat)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Articulo"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de conocimiento"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Hemos enumerado una serie de artículos de la base de conocimiento para su "
"lectura en las siguientes categorías. Por favor, revise para ver si alguno "
"de estos artículos se refieren a su problema antes de abrir un ticket de "
"soporte."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Categorías de la Base de Conocimientos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Base de Conocimiento: %(item)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Ver <a href='%(category_url)s'>los items de <em>%(category_title)s</em></a>,"
" o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentacion"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que "
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros"
" clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha "
"resultado útil?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo a "
"continuación:"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Votos: %(votes)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Evaluación total: %(score)s "
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Enviar Ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Entrar"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Con tecnología de <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ver un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Tu correo electrónico"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Todos los campos son obligatorios. Sírvanse proporcionar lo más descriptivo "
"en el título y la descripción."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "No se puede abrir el ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
"\n"
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Cola: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Submitted On"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Enviado el"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Accept"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Aceptar"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Accept and Close"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Aceptar y Cerrar"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Follow-Ups"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Seguimientos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Cambio %(field)s de %(old_value)s a %(new_value)s."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports & Statistics"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Reportes & Estadísticas"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
"\n"
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Reportes & Estadísticas</h2>\n"
"\n"
"<p>No ha creado tickets, por lo que no puede ejecutar ningún reporte aun.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
"\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"\n"
"<h2>Reportes & Estadísticas</h2>\n"
"\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Usuario<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>Por cola</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>Por estado</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>Por mes</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Cola<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>Por estado</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>Por mes</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Los siguientes canales RSS están disponibles para que pueda monitorearlos "
"utilizando su herramienta preferida de RSS. Con la excepción del canal de "
"'Última Actividad', todos los canales proveen información solo de casos "
"Abiertos y Reabiertos. Esto para evitar saturar su lector de RSS con "
"información de tareas cerrados o históricas."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Un resumen de sus tickets abiertos - útil para obtener alertas de nuevos "
"tickets abiertos para usted"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Última actividad"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Un resumen de toda la actividad de la mesa de ayuda - incluyendo "
"comentarios, correos electrónicos, archivos adjuntos, y más"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Todos los tickes sin asignar - útil para recibir alertas sobre tickets "
"abiertos vía web o e-mail"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"Estos canales RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o"
" de todos los tickes, para cada una de las colas de su helpdesk. Por "
"ejemplo, si usted es el supervisor del personal que utiliza una cola en "
"particular, esto puede utilizarse para ver los nuevos tickets llegando a esa"
" cola"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr "Canales por cola"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Todos los tickets abiertos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Tickets abiertos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Cambiar la configuración del sistema"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Ajustes del sistema</h2>\n"
"\n"
"<p>Los elementos siguientes solo pueden ser gestionados por usted o por otros super-usuarios:</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "lista de E-Mail ignorados"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener colas"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener las respuestas pre-establecidas"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener las Categorías Base de Conocimientos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener los artículos de la Base de Conocimientos"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener plantillas de correo electrónico"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Mantener usuarios"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ver detalles del ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Adjuntar otro archivo"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Add Another File"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Añadir otro archivo"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Private"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Privado"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Respond to this ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Responder a este ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Use a Pre-set Reply"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Utilice una respuesta pre-establecida"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Seleccionando una respuesta preestablecida se sobre-escribe sus comentarios "
"a continuación. Puede modificar la respuesta pre-establecida a su gusto "
"antes de guardar esta actualización."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Comment / Resolution"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Comentario / Resolución"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Puede insertar entradas y detalles de cola en su mensaje. Para obtener más "
"información, consulte la <a href='../../help/context/'>página de ayuda</a> ."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Is this update public?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:113
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
"Si esto es público, el remitente será enviada por correo electrónico tu "
"opinión o resolución."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:116
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Change Further Details »"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Cambie mas detalles »"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Unassign"
msgstr "Sin asignar"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:139
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Attach File(s) »"
msgstr "Adjuntar archivo(s) »"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Attach a File"
msgstr "Adjuntar un archivo"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Actualizar este Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Agregar CC a TIcket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Para enviar un email automático a un usuario o dirección de e-mail cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección de correo abajo.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Salvar CC de Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Borrar CC de Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Borrar CC al Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-02-07 11:34:23 +01:00
msgid "Don't Delete"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "No Eliminar"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Sí, Eliminar"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Ajustes de CC para Ticket"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
"<h2>Configuración de CC de Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket en lista CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "¿Ver?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "¿Actualizar?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retornar a <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Recuperar"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Suspender"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Cola: %(queue)s "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr "copias a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Lista de ticket."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Cambiar consulta"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Dueño(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Cola(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Estado(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
msgid "Save Query"
msgstr "Salvar consulta"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si "
"usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende "
"escoja uno claro y descriptivo,"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
msgid "Shared?"
msgstr "¿Compartir?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si usted comparte esta consulta, será visible por <em>todos</em> los "
"usuarios autenticados."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Usar consulta guardada"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar consulta"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Preferencias de usuario</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.</p>"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opciones"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Logged Out"
msgstr "Fin de sesión"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
"\n"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk Login"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Ingresar"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de "
"usuario y contraseña a continuación."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente "
"nuevamente."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: views/feeds.py:125
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos"
" y resoluciones"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
2011-02-14 23:06:20 +01:00
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/public.py:83
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr ""
"ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
2011-01-29 06:56:21 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/public.py:96
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:155
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:173
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:206
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Asignado a %(username)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:228
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:392
2011-01-29 06:56:21 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:397
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:402 views/staff.py:407
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:602
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de "
"su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán"
" precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores "
"búsquedas. Para más información, revise <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
#: views/staff.py:708
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket liberado"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: views/staff.py:711
2011-01-29 06:56:21 +01:00
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket puesto en espera"