2011-02-12 03:22:55 +01:00
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Jannis <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: German <None>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Queue"
msgstr "Ticketsammlung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:37
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:42
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse des Erstellers"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:43
msgid "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr "Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-mail Adresse geschickt "
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:49
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Description of Issue"
msgstr "Problembeschreibung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:56
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Case owner"
msgstr "Verantwortlicher"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:57
msgid "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of this ticket immediately."
msgstr "Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese sofort per E-mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:66
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:72 forms.py:239
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:73 forms.py:240
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das Ticket anhängen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:82
msgid "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets beschreiben."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:115
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket geöffnet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:122
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen "
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:212
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Summary of your query"
msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:217
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:218
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Wir werden Ihnen eine E-mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:223
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Description of your issue"
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:225
msgid "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to address your query."
msgstr "Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage benötigen könnten."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:233
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:234
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. "
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:264
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:334
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:335
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht angezeigt."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:340
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-mail benachrichtigen?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:341
msgid "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-mail benachrichtig werden?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:346
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:347
msgid "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Möchten Sie eine E-mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web zugewiesen wird?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:352
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:353
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:358
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:359
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:366
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Ihre E-mail Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: forms.py:367
msgid "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail address as the submitter address? You can type a different e-mail address when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Soll Ihre E-mail Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-mail Adresse eingeben, diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:37 models.py:749
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Slug"
msgstr "Kennung"
#: models.py:38
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it or e-mailing may get messy."
msgstr "Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-mail Versand geben."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse"
#: models.py:46
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Alle ausgehenden E-mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-mail Adresse dieser Mailbox sein."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:52
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: models.py:56
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this language."
msgstr "Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Erstellung per E-mail zulassen?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Möchten Sie untige E-mail Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
#: models.py:79
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
#: models.py:87
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all new tickets created for this queue"
msgstr "Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei allen neuenTickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:92
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
#: models.py:95
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for this queue"
msgstr "Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei jeder Bearbeitungeines Tickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden (Erstellung, Schliessung, Bearbeitung, Zuweisung, etc.)."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:101
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Art der E-mail Box"
#: models.py:103
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:103
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:106
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Art des E-mail Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:111
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: models.py:115
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be \"localhost\"."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr "Die Adresse Ihres E-mail Servers - entweder der Domainname oder die "
#: models.py:120
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port des E-mail Servers"
#: models.py:123
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use the defaults."
msgstr "Portnummer, unter der der E-maildienst erreichbar ist. Standardwerte sind '110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:129
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "SSL für E-mails verwenden?"
#: models.py:132
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are 993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist '993' und für POP3 '995'."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:137
msgid "E-Mail Username"
msgstr "E-mail Benutzername"
#: models.py:141
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen"
#: models.py:145
msgid "E-Mail Password"
msgstr "E-mail Passwort"
#: models.py:149
msgid "Password for the above username"
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
#: models.py:153
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP Ordner"
#: models.py:157
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: models.py:164
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "E-mail Abrufintervall"
#: models.py:165
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Offen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:242
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "1. Critical"
msgstr "Kritisch"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:243
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "2. High"
msgstr "Hoch"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:244
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "3. Normal"
msgstr "Normal"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:245
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "4. Low"
msgstr "Niedrig"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:246
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "5. Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:259
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:263
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:265
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail des Erstellers"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:272
msgid "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this task."
msgstr "Der Ersteller wird eine E-mail zu allen öffentlich sichtbaren Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
2011-02-07 11:34:23 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:290
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:293
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:301
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:308
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:316
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:323
msgid "The date this ticket was last escalated - updated automatically by management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:371
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid " - On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:467 views/staff.py:192
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:473
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:476
msgid "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public tickets can only be seen by staff."
msgstr "Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:491
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:522
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Field"
msgstr "Feld"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:527
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:533
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:541
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:543
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "auf %s gesetzt"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:545
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:576
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:581
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:586
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:591
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:592
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:627
msgid "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Name"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:634
msgid "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem Benutzer nicht angezeigt."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:639
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:640
msgid "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:667
msgid "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:679
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:696
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:702
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:704
msgid "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is available as in plain_text, below."
msgstr "Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:710
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:712
msgid "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same context is available as in plain_text, below."
msgstr "Die Überschrift für HTML E-mails - der selbe Kontext is weiter unten als einfacher Text verfügbar."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:718
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:719
msgid "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:725
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:726
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:780
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:784
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:788
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:789
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:793
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Positive Votes"
msgstr "Zustimmung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:794
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:798
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:799
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:813
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Unrated"
msgstr "Unbewertet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Query Name"
msgstr "Name der Abfrage"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:843
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:847
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:850
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:854
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Search Query"
msgstr "Abfrage suchen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:855
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:876
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Dictionary mit Einstellungen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:877
msgid "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do not change this field via the admin."
msgstr "Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:945
msgid "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Leerlassen, um diese E-mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-mail ignorieren sollen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:957
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Datum an dem die E-mail Adresse hinzugefügt wurde"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:965
msgid "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or postmaster@*."
msgstr "Geben Sie eine vollständige E-mail Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:970
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "E-mails in der Mailbox speichern?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:973
msgid "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Möchten Sie E-mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die Box nicht angekreuzt ist, werden E-mails von dieser Adresse gelöscht."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1025
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1032
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-mail Adresse eingeben."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1036
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1038
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen können?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1042
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: models.py:1044
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?"
2011-02-07 11:34:23 +01:00
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:147
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Aus E-mail erstellt"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:151
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Unbekannter Absender"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:203
msgid "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body.html."
msgstr "E-mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:207
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:284
msgid " (Reopened"
msgstr "(Wieder geöffnet"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:286
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid " (Updated)"
msgstr "Aktualisiert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:308
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail empfangen von %(sender_email)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: management/commands/get_email.py:316
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket wiede geöffnet durch empfangene E-mail von %(sender_email)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:4
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr "Powered by Jutda Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Meine offenen Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:10
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:19
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:21
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:22
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:23
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:24
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:24
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket zu springen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Feeds"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "API"
msgstr "API"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:31
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: (<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
2010-09-04 08:57:28 +02:00
msgid "No, Don't Delete It"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Nein, nicht löschen"
2010-09-04 08:57:28 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Ja, bitte löschen"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Übersicht"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Zusammenfassung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ihre Tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Take"
msgstr "Nehmen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> keine E-mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "E-mail Adresse ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>E-mail Adresse ignorieren</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Um eine E-mail Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr erstellt werden, geben sie die entsprechende E-mail Adresse hier an.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"Sie können entweder eine vollständige E-mail Adresse wie <em>email@domain.com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> oder <em>user@*</em> angeben."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ignorierte E-mail Adresse löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-Mail Addresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse nicht mehr entfernen wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
2010-09-04 08:57:28 +02:00
msgid "Keep Ignoring It"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Weiterhin ignorieren"
2010-09-04 08:57:28 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorierte E-mail Adressen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-mail Adressen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Folgende E-mail Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a href='add/'>eine neue E-mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzugefügt am"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Ticketsammlungen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Im Postfach aufbewahren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent from that address will be deleted permanently."
msgstr "<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, werden alle E-mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
2011-02-07 11:34:23 +01:00
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissendatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the following categories. Please check to see if any of these articles address your problem prior to opening a support ticket."
msgstr "Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr "Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have helped them out, in order for us to better serve future customers. We would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir <strong>nicht</strong> weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Stimmen: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s"
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ein Ticket anschauen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Submitted On"
msgstr "Erstellt am"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptiert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akzeptiert und geschlossen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Weiterbearbeitungen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports & Statistics"
msgstr "Berichte & Statistiken"
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
"\n"
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"\n"
"<h2>Berichte & Statistiken</h2>\n"
"\n"
"<p>Da Sie noch keine Ticket erstellt haben, können Sie keine Berichte anfertigen.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
"\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The following RSS feeds are available for you to monitor using your preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr "Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets opened for you"
msgstr "Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen zugewiesene Tickets informiert zu werden"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, attachments, and more"
msgstr "Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-mails, Anhänge und mehr"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by the public via the web or via e-mail"
msgstr "Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert zu werden, die über das Web oder per E-mail erstellt wurden"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view new tickets coming into that queue."
msgstr "Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Feeds pro Sammlung"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Alle offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Offene Tickets"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren gepflegt werden:</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste der zu ignorierenden E-mail Adressen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Ticketsammlungen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "E-mail-Vorlagen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Benutzer pflegen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ticketdetails ansehen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Weitere Datei anhängen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Add Another File"
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Unhold"
msgstr "Wieder freigegeben"
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
msgid "Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet "
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie an"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
msgid "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr "Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentar / Lösung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "You can insert ticket and queue details in your message. For more information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr "Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht angeben. Weitere Informationen finden Sie <a href='../../help/context/'>auf der Kontext-Hilfeseite</a>."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Is this update public?"
msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
msgid "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr "Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per Mail über Ihren Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Change Further Details »"
msgstr "Weitere Details anpassen »"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Owner"
msgstr "Verantwortlicher"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Unassign"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Attach File(s) »"
msgstr "Datei(en) anhängen »"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Attach a File"
msgstr "Eine Datei anhängen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Dieses Ticket aktualisieren"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-mail Adresse ein, die bei Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden sollen.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Ticket CC speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Ticket CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse (<em>%(email_address)s</em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2010-09-04 08:57:28 +02:00
msgid "Don't Delete"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Nicht löschen"
2010-09-04 08:57:28 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Ja, löschen"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-mail, wenn das Ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-mail Adressen hinzufügen</a> oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket CC Lsite"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Darf Ticket sehen?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Darf Ticket aktualisieren?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Ticket Aufzählung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Abfrage ändern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Verantwortlich"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Ticketsammlung(en)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Status"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
msgid "Save Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your query, other users will see this name, so choose something clear and descriptive!"
msgstr "Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in users."
msgstr "Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für <em>alle</em> anderen angemeldeten Benutzer sichtbar sein."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere Benutzer.</p>"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/logged_out.html:2
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Logged Out"
msgstr "Abgemeldet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/logged_out.html:4
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
"\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:2
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk Anmeldung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:7
msgid "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and password below."
msgstr "Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:10
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:12
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/registration/login.html:14
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen"
#: views/feeds.py:125
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and resolutions"
msgstr "Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-mail Antworten, Kommentare, Anhänge oder Lösungen"
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/public.py:80
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr "Ungültige Ticket-ID oder E-mail Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
2010-01-20 08:49:27 +01:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/public.py:93
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:121
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:139
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:172
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "%(username)s zugeordnet"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:194
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:358
2010-01-20 08:49:27 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:363
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:568
msgid "<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. By switching to a different database system you will gain better searching! For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche <strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung in SQLite</a>."
#: views/staff.py:672
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: views/staff.py:675
2010-01-20 08:49:27 +01:00
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket zurückgehalten"