# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 13:54+0000\n" "Last-Translator: brente \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262 #: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846 #: views/staff.py:852 views/staff.py:858 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: forms.py:117 msgid "Summary of the problem" msgstr "Riassunto del problema" #: forms.py:122 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail autore" #: forms.py:123 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "" "Questo indirizzo e-mail riceverà copie di tutti gli aggiornamenti pubblici " "al ticket." #: forms.py:129 msgid "Description of Issue" msgstr "Descrizione del problema" #: forms.py:136 msgid "Case owner" msgstr "Assegnato a" #: forms.py:137 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Se assegni il ticket a un'altra persona, le sarà inviata subito un'e-mail " "coi dettagli di questa richiesta." #: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:129 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: forms.py:146 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Per favore, scegli con attenzione la priorità. Nel dubbio, lascia '3'." #: forms.py:152 forms.py:375 msgid "Attach File" msgstr "Allega File" #: forms.py:153 forms.py:376 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Puoi allegare al ticket un file, come un documento o una schermata." #: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:132 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: forms.py:162 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Parole separate da spazi, o frasi separate da virgole. Dovrebbero " "rappresentare le caratteristiche più significative di questa richiesta." #: forms.py:251 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket aperto" #: forms.py:258 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket aperto e assegnato a %(name)s" #: forms.py:348 msgid "Summary of your query" msgstr "Riassunto della tua ricerca" #: forms.py:353 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Il tuo indirizzo e-mail" #: forms.py:354 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Ti manderemo un'e-mail quando il tuo ticket sarà aggiornato." #: forms.py:359 msgid "Description of your issue" msgstr "Descrizione del problema" #: forms.py:361 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Cerca di scrivere una descrizione dettagliata, includendo particolari che " "potrebbero aiutare nella risoluzione della richiesta." #: forms.py:369 msgid "Urgency" msgstr "Urgenza" #: forms.py:370 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità." #: forms.py:458 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket aperto via web" #: forms.py:528 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?" #: forms.py:529 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà visibile " "la dashboard." #: forms.py:534 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato?" #: forms.py:535 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Se sei il proprietario del ticket, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo " "modificano via web?" #: forms.py:540 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Inviare un'e-mail quando viene assegnato un ticket?" #: forms.py:541 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket via web?" #: forms.py:546 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato usando le API?" #: forms.py:547 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando il ticket viene modificato delle API?" #: forms.py:552 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Numero di ticket mostrati per pagina" #: forms.py:553 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Quanti ticket vuoi vedere nella pagina Elenco ticket?" #: forms.py:560 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Usare la mia e-mail per creare nuovi ticket?" #: forms.py:561 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo" " e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel " "momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il default." #: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: models.py:37 models.py:786 models.py:1152 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Questo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta " "impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le " "e-mail." #: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Tutti i messaggi inviati per questa coda useranno questo indirizzo e-mail. " "Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella " "postale." #: models.py:52 models.py:760 msgid "Locale" msgstr "Lingua" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "La lingua da utilizzare in tutte le comunicazioni per questa coda." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Consenti apertura pubblica" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Riportare questa coda nel modulo di apertura pubblico?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Consenti apertura da e-mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Vuoi controllare la casella di posta qui sotto per verificare la presenza di" " nuovi ticket?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Giorni Escalation" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Quanto spesso aumentare la priorità dei ticket non presi in carico? Imposta " "a 0 per disattivare l'escalation." #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Indirizzo CC per ticket nuovi" #: models.py:88 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple " "e-mail addresses." msgstr "" "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutti" " i nuovi ticket creati per questa coda. Separa più indirizzi con una " "virgola." #: models.py:94 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Indirizzo CC per ticket aggiornati" #: models.py:98 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutte" " le attività (nuovi ticket, ticket chiusi, aggiornamenti, riassegnazioni, " "etc.) per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola." #: models.py:105 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Tipo casella e-mail" #: models.py:107 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:107 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Tipo di server e-mail per la creazione automatica dei ticket a partire dalla" " casella di posta: supporta sia POP3 che IMAP." #: models.py:115 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Nome host e-mail" #: models.py:119 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "L'indirizzo del tuo server e-mail: può essere un nome di dominio o un " "indirizzo IP. Può essere \"localhost\"." #: models.py:124 msgid "E-Mail Port" msgstr "Porta e-mail" #: models.py:127 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Il numero della porta da usare per accedere alla posta. Il default per POP3 " "è \"110\", per IMAP \"143\". Alcuni server potrebbero usare valori diversi. " "Lascia vuoto per usare i default." #: models.py:133 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Usare SSL per l'e-mail?" #: models.py:136 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Richiede di usare SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di " "default sono 993 per IMAP e 995 per POP3." #: models.py:141 msgid "E-Mail Username" msgstr "Nome utente e-mail" #: models.py:145 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Nome utente per accedere alla casella di posta." #: models.py:149 msgid "E-Mail Password" msgstr "Password e-mail" #: models.py:153 msgid "Password for the above username" msgstr "La password per l'utente." #: models.py:157 msgid "IMAP Folder" msgstr "Cartella IMAP" #: models.py:161 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Se si usa IMAP, indica da quale cartella recuperare i messaggi. Questo " "permette di usare lo stesso account IMAP per più code, filtrando i messaggi " "sul server IMAP in modo da smistarli in cartelle distinte. Default: INBOX." #: models.py:168 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Intervallo di verifica e-mail" #: models.py:169 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "" "La frequenza con cui viene controllata la casella di posta (in minuti)." #: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 msgid "Open" msgstr "Aperto" #: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:108 msgid "Reopened" msgstr "Riaperto" #: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94 #: templates/helpdesk/ticket.html:100 msgid "Resolved" msgstr "Risolto" #: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:105 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicato" #: models.py:248 msgid "1. Critical" msgstr "1. Critica" #: models.py:249 msgid "2. High" msgstr "2. Alta" #: models.py:250 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normale" #: models.py:251 msgid "4. Low" msgstr "4. Bassa" #: models.py:252 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Molto bassa" #: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Created" msgstr "Creato" #: models.py:268 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Data di creazione del ticket" #: models.py:272 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: models.py:274 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Data di ultima modifica del ticket" #: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "e-mail autore" #: models.py:281 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "L'autore riceve un'e-mail per tutti i successivi aggiornamenti a questa " "attività." #: models.py:290 msgid "Assigned to" msgstr "Assegnato a" #: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Status" msgstr "Stato" #: models.py:300 msgid "On Hold" msgstr "Sospeso" #: models.py:303 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Se il ticket è sospeso, l'escalation non avverrà automaticamente." #: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: models.py:311 msgid "The content of the customers query." msgstr "Il contenuto della richiesta del cliente." #: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: models.py:318 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "La risoluzione fornita al cliente dal nostro staff." #: models.py:326 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Priorità massima, 5 = Priorità minima" #: models.py:333 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "L'ultima data in cui è stata aumentata la priorità di questo ticket, " "aggiornata automaticamente da management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #: models.py:381 msgid " - On Hold" msgstr " - Sospeso" #: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146 msgid "Date" msgstr "Data" #: models.py:491 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: models.py:497 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: models.py:500 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "I ticket pubblici possono essere consultati dall'autore e da tutto lo staff," " quelli non pubblici solo dallo staff." #: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822 #: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840 msgid "User" msgstr "Utente" #: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Nuovo stato" #: models.py:516 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Il nuovo stato attribuito, in caso di modifica." #: models.py:545 models.py:602 msgid "Follow-up" msgstr "Seguito" #: models.py:549 models.py:1212 msgid "Field" msgstr "Campo" #: models.py:554 msgid "Old Value" msgstr "Valore precedente" #: models.py:560 msgid "New Value" msgstr "Nuovo valore" #: models.py:568 msgid "removed" msgstr "eliminato" #: models.py:570 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "impostato a %s" #: models.py:572 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "modificato da \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\"" #: models.py:606 msgid "File" msgstr "File" #: models.py:611 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: models.py:616 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: models.py:621 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: models.py:622 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Dimensione del file in byte" #: models.py:657 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Se vuoto, questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, " "altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso." #: models.py:662 models.py:703 models.py:997 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nome" #: models.py:664 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Usato solo per facilitare gli utenti nella scelta di una risposta - non " "viene mostrata all'utente." #: models.py:669 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: models.py:670 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title " "}}); {{ queue }} - La coda; e {{ user }} - l'utente attuale." #: models.py:697 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Se vuoto, questa esclusione sarà applicata a tutte le code, altrimenti " "seleziona le code interessate da questa esclusione." #: models.py:709 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Data in cui non dovrebbe avvenire l'escalation" #: models.py:726 msgid "Template Name" msgstr "Nome modello" #: models.py:731 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: models.py:733 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "" "Sarà preceduto da \"[ticket.ticket] ticket.title\". Consigliamo qualcosa di " "semplice, come \"(Aggiornato\") o \"(Chiuso)\" - è disponibile lo stesso " "contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)." #: models.py:739 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: models.py:741 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "" "L'intestazione utilizzata in cima alle e-mail in formato HTML - è " "disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)." #: models.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: models.py:748 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Il contesto a disposizione comprende {{ ticket }}, {{ queue }}, e a seconda " "delle condizioni: {{ resolution }} o {{ comment }}." #: models.py:754 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:755 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "" "È disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi " "sopra)." #: models.py:764 msgid "Locale of this template." msgstr "Impostazioni internazionali per questo modello." #: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: models.py:820 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: models.py:824 msgid "Answer" msgstr "Risposta" #: models.py:828 msgid "Votes" msgstr "Voti" #: models.py:829 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Numero totale di voti espressi per questo elemento" #: models.py:834 msgid "Positive Votes" msgstr "Voti positivi" #: models.py:835 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Numero di voti POSITIVI per questo elemento." #: models.py:840 msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models.py:841 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "La data di ultima modifica di questa domanda." #: models.py:855 msgid "Unrated" msgstr "Non classificato" #: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145 msgid "Query Name" msgstr "Nome richiesta" #: models.py:888 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Il nome attribuito dall'utente a questa richiesta" #: models.py:892 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Condivisa con altri utenti?" #: models.py:895 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Permettere ad altri utenti di vedere questa richiesta?" #: models.py:899 msgid "Search Query" msgstr "Ricerca" #: models.py:900 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Oggetto Ricerca pickled. Modificare con estrema cautela." #: models.py:921 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Dizionario delle impostazioni" #: models.py:922 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Rappresentazione in codifica base64 di un dizionario Python serializzato con" " pickle. Non modificare questo campo attraverso l'admin." #: models.py:991 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Lascia vuoto per ignorare questa e-mail su tutte le code, altrimenti scegli " "su quali code applicare." #: models.py:1003 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail" #: models.py:1011 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parti utilizzando caratteri" " speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*." #: models.py:1016 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Salvare le e-mail nella casella postale?" #: models.py:1019 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Salvare le e-mail da questo indirizzo nella casella postale? Se non " "selezionato, i messaggi da questo indirizzo saranno cancellati." #: models.py:1074 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "" "L'utente che ha richiesto di ricevere gli aggiornamenti relativi a questo " "ticket." #: models.py:1082 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "Per follower non utenti, scrivi l'indirizzo e-mail." #: models.py:1086 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Può vedere il ticket?" #: models.py:1088 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Questo CC può autenticarsi e vedere i dettagli del ticket?" #: models.py:1092 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Può aggiornare il ticket?" #: models.py:1094 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Questo CC può autenticarsi e aggiornare il ticket?" #: models.py:1121 msgid "Field Name" msgstr "Nome campo" #: models.py:1122 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "Usato nel database e dietro le quinte. Deve essere univoco e composto " "esclusivamente da lettere minuscole senza punteggiatura." #: models.py:1127 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: models.py:1129 msgid "The display label for this field" msgstr "L'etichetta visualizzata per questo campo" #: models.py:1133 msgid "Help Text" msgstr "Testo guida" #: models.py:1134 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Mostrato all'utente quando modifica il ticket" #: models.py:1140 msgid "Character (single line)" msgstr "Carattere (una sola riga)" #: models.py:1141 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Testo (più righe)" #: models.py:1142 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: models.py:1143 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: models.py:1144 msgid "List" msgstr "Elenco" #: models.py:1145 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Booleano (casella sì/no)" #: models.py:1147 msgid "Time" msgstr "Ora" #: models.py:1148 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: models.py:1150 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1151 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: models.py:1156 msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dato" #: models.py:1158 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Permette di vincolare il tipo di dati ammessi dal campo" #: models.py:1163 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Lunghezza massima (caratteri)" #: models.py:1169 msgid "Decimal Places" msgstr "Cifre decimali" #: models.py:1170 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Usato solo per i campi di tipo Decimale" #: models.py:1176 msgid "List Values" msgstr "Valori dell'elenco" #: models.py:1177 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Solo per campi Elenco" #: models.py:1191 msgid "Required?" msgstr "Obbligatorio?" #: models.py:1192 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "L'utente deve specificare un valore per questo campo?" #: models.py:1196 msgid "Staff Only?" msgstr "Solo staff?" #: models.py:1197 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Se selezionato, il campo NON sarà visibile nel modulo pubblico di " "inserimento" #: models.py:1238 msgid "Depends On Ticket" msgstr "Dipende dal ticket" #: management/commands/create_usersettings.py:21 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" "Verifica la presenza di utenti senza UserSettings django-helpdesk e li crea " "se necessario. Fa riferimento a settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, che può " "essere ridefinito in base alle tue necessità." #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Priorità del ticket innalzata dopo %s giorni" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Creato da e-mail" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Mittente sconosciuto" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "" "Corpo email per testo semplice non disponibile. Vedi l'allegato " "email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 msgid " (Reopened)" msgstr " (Riaperto)" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr " (Aggiornato)" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "e-mail ricevuta da %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Ticket riaperto a seguito di una e-mail ricevuta da %(sender_email)s" #: templates/helpdesk/base.html:7 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Powered by django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "I miei ticket aperti" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Attività recenti" #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Ticket non assegnati" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Powered by django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Icona RSS" #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "Feed RSS" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "User Settings" msgstr "Impostazioni utente" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Elimina una query salvata" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Eliminazione Query

\n" "\n" "

Confermi l'eliminazione di questo filtro salvato (%(query_title)s)? Per crearlo nuovamente dovrai riapplicare manualmente il filtro all'elenco dei tuoi ticket.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Questa query è condivisa, quindi altri utenti potrebbero utilizzarla. Se la elimini, dovranno crearne manualmente una equivalente.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "No, non eliminare" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Sì, eliminala" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Creazione Ticket" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Creazione di un Ticket

\n" "\n" "

Se non specificato, tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una descrizione dettagliati.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Facoltativo)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Crea ticket" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Dashboard Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Riepilogo Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" "Benvenuto alla tua Dashboard Helpdesk! Da qui puoi accedere velocemente ai " "tuoi ticket e a quelli non ancora assegnati. Puoi prendere in carico uno " "dei ticket aperti dai clienti e provare a risolverlo?" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "I tuoi ticket" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Non hai ticket in carico." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Prendi" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Nessun ticket da assegnare." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Elimina ticket" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Eliminazione Ticket

\n" "\n" "

Confermi l'eliminazione di questo ticket (%(ticket_title)s)? Ogni traccia del ticket, comprese risposte, allegati e aggiornamenti, sarà definitivamente cancellata.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Modifica ticket" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.

" msgstr "" "

Modifica un Ticket

\n" "\n" "

Se non specificato, tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una descrizione dettagliati..

\n" "\n" "

Nota: La modifica di un ticket non comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evitare di aggiungere dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere eventuali dettagli errati o ripulire la richiesta.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Salva modifiche" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ignora indirizzo e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

Ignora indirizzo e-mail

\n" "\n" "

Inserisci qui un indirizzo e-mail per ignorarlo ed evitare la creazione automatica di ticket per messaggi provenienti da tale indirizzo.

\n" "\n" "

Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come email@domain.com, o parziale, usando un carattere jolly, come *@domain.com o user@*.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" "\n" "

Ripristina indirizzo e-mail

\n" "\n" "

Confermi di voler ripristinare questo indirizzo e-mail (%(email_address)s) e consentire che per i suoi messaggi vengano automaticamente creati dei ticket nel tuo sistema? Puoi aggiungere nuovamente questo indirizzo in qualsiasi momento.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Continua a ignorare" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Smetti di ignorare" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Indirizzi e-mail ignorati" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Indirizzi e-mail ignorati

\n" "\n" "

Questi indirizzi e-mail sono attualmente ignorati dal processo di elaborazione delle e-mail in arrivo. Puoi aggiungere un nuovo indirizzo e-mail all'elenco o eliminare uno di quelli esistenti.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Data inserimento" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Code" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Conserva nella posta in entrata?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Tutti" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Nota: Se l'opzione 'Conserva' non è selezionata, tutti i " "messaggi inviati da quell'indirizzo saranno definitivamente eliminati." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Modifica seguito" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Modifica seguito" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Riassegna ticket:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Categoria knowledge base: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Stai visualizzando tutti gli elementi della categoria %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Knowledgebase" msgstr "Knowledge base" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Abbiamo selezionato alcuni articoli dalla knowledge base all'interno delle " "seguenti categorie. Prova a verificare se qualcuno di questi può esserti di " "aiuto prima di aprire una richiesta di supporto." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Categorie knowledge base" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Knowledge base: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "" "Vedi altri articoli di " "%(category_title)s, o continua con altri articoli" " della knowledge base." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Riscontro" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "I nostri utenti hanno la possibilità di votare per gli elementi che " "ritengono utili per consentirci di migliorare il servizio verso i clienti. " "Un tuo riscontro su questo articolo sarebbe molto apprezzato. L'hai trovato " "utile?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Questo articolo mi è stato utile" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Questo articolo non mi è stato utile" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "" "Qui sotto trovi il risultato dei voti di altri utenti su questo articolo:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Raccomandazioni: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Voti: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Punteggio complessivo: %(score)s" #: templates/helpdesk/navigation.html:4 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: templates/helpdesk/navigation.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:185 msgid "Tickets" msgstr "Ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:6 msgid "New Ticket" msgstr "Nuovo ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:7 msgid "Stats" msgstr "Statistiche" #: templates/helpdesk/navigation.html:20 msgid "Logout" msgstr "Disconnetti" #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Inserisci una parola chiave, o il numero di un ticket per aprirlo " "direttamente." #: templates/helpdesk/navigation.html:25 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Crea un ticket" #: templates/helpdesk/navigation.html:27 msgid "Log In" msgstr "Log in" #: templates/helpdesk/public_base.html:18 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Powered by django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Visualizza un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Il tuo indirizzo e-mail" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Vedi ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Crea un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Tutti i campi sono obbligatori. Per favore, cerca di fornire un titolo e una" " descrizione dettagliati." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Impossibile aprire il ticket" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" "

Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante la creazione del tuo ticket.

\n" "\n" "

Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come spam, quindi non possiamo acquisirla. Se non si tratta di spam, per favore premi il pulsante Indietro e scrivi nuovamente il tuo messaggio cercando di evitare termini \"da spam\". Inoltre, cerca di limitare il più possibile il numero di collegamenti.

\n" "\n" "

Siamo spiacenti per il disagio. Questo controllo è necessario per evitare che le persone del nostro helpdesk siano sovraccaricate da chi genera spam.

\n" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Coda: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Creato il" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept and Close" msgstr "Accetta e chiudi" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Risposte" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Valore %(field)s modificato da %(old_value)s a %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Resoconti & statistiche" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "Non hai ancora creato ticket, quindi i report non sono disponibili." #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "Report per utente" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "by Priority" msgstr "per priorità" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "by Queue" msgstr "per coda" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 msgid "by Status" msgstr "per stato" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "per mese" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "Report per coda" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Puoi tenere sotto controllo i seguenti feed RSS con il tuo client RSS " "preferito. Con l'eccezione di quello delle 'Attività recenti', tutti i feed " "contengono informazioni solo sui casi Aperti e Riaperti. In questo modo " "evitiamo che il tuo lettore RSS si riempia di informazioni su attività " "chiuse o storiche." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Il riepilogo dei tuoi ticket aperti - utile per sapere quali nuovi ticket ti" " sono stati assegnati" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Attività recenti" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Il riepilogo di tutte le attività dell'helpdesk - inclusi commenti, email, " "allegati, e altro" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Tutti i ticket non assegnati - utile per sapere quali nuovi ticket sono " "stati aperti da utenti esterni via web o e-mail" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Questi feed RSS permettono di consultare un riepilogo di tutti i ticket o " "solo dei tuoi, per tutte le query definite nel tuo helpdesk. Per esempio, se" " sei il responsabile del gruppo che usa una specifica coda, questo può " "servire per vedere i nuovi ticket creati al suo interno." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Feed per coda" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Tutti i ticket aperti" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Ticket aperti" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Modifica impostazioni di sistema" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "

Impostazioni di sistema

\n" "\n" "

Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri superuser:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Elenco e-mail ignorate" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Gestione code" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Gestione risposte predefinite" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Gestione categorie knowledge base" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Gestione elementi knowledge base" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Gestione modelli e-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Gestione utenti" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Vedi dettagli ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Allega un altro file" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147 msgid "Add Another File" msgstr "Aggiungi un altro file" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Privato" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Rispondi a questo ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Usa una risposta predefinita" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Se selezioni una risposta predefinita i tuoi commenti saranno sovrascritti. " "Potrai modificare la risposta predefinita a tuo piacimento in seguito." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Commento / Soluzione" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Puoi inserire nel tuo messaggio i dettagli del ticket e della coda. Per " "maggiori informazioni consulta la pagina della" " guida." #: templates/helpdesk/ticket.html:85 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are" " resolved." msgstr "" "Questo ticket non può essere completato o chiuso finché non lo saranno " "quelli da cui dipende." #: templates/helpdesk/ticket.html:112 msgid "Is this update public?" msgstr "È un aggiornamento pubblico?" #: templates/helpdesk/ticket.html:114 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "" "Se è pubblico, il tuo commento o la soluzione saranno inviati all'autore del" " ticket." #: templates/helpdesk/ticket.html:117 msgid "Change Further Details »" msgstr "Modifica ulteriori dettagli »" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: templates/helpdesk/ticket.html:127 msgid "Unassign" msgstr "Rilascia" #: templates/helpdesk/ticket.html:140 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Allega file »" #: templates/helpdesk/ticket.html:146 msgid "Attach a File" msgstr "Allega un file" #: templates/helpdesk/ticket.html:154 msgid "Update This Ticket" msgstr "Aggiorna questo ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Aggiungi CC per il ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" "\n" "

Aggiungi CC

\n" "\n" "

Per inviare un'e-mail ogni volta che questo ticket viene aggiornato, seleziona l'utente o inserisci l'indirizzo e-mail.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Salva CC per il ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Rimuovi CC per il ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" "\n" "

Rimuovi CC per il ticket

\n" "\n" "

Confermi la cancellazione di questo indirizzo e-mail (%(email_address)s) dall'elenco CC per questo ticket? In questo modo non riceverà più gli aggiornamenti.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Non rimuovere" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Sì, rimuovi" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Impostazioni CC per il ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Elenco CC per il ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Vedere?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Aggiornare?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Torna a %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Aggiungi una dipendenza da altri ticket" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" "\n" "

Aggiungi una dipendenza da altri ticket

\n" "\n" "

L'aggiunta di una dipendenza impedirà il completamento di questo ticket fino a quando non sarà stato chiuso o risolto quello da cui dipende.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Salva dipendenza ticket" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Elimina dipendenza ticket" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" "\n" "

Elimina dipendenza ticket

\n" "\n" "

Confermi la cancellazione della dipendenza da questo ticket?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Ripristina" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Sospendi" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Coda: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Assegnato a" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "Copie a" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "Gestisci" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" "Questo ticket non può essere completato fino a quando non lo saranno i " "seguenti" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 msgid "Remove Dependency" msgstr "Elimina dipendenza" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "Questo ticket non ha dipendenze." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47 msgid "Add Dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Elenco ticket" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Modifica query" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Proprietari" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Code" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Stati" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Applica filtro" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query %(query_name)s." msgstr "Stai visualizzando la query salvata %(query_name)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:141 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:156 msgid "Save Query" msgstr "Salva query" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Questo è il nome riportato nell'elenco delle query salvate. Se condividi la " "query, gli altri utenti vedranno questo nome, quindi scegli qualcosa che sia" " chiaro e significativo!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:149 msgid "Shared?" msgstr "Condivisa?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:150 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Sì, condividi questa query con altri utenti." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:151 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Se la confividi, questa query sarà visibile a tutti gli altri " "utenti autenticati." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Use Saved Query" msgstr "Usa query salvata" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:165 msgid "Query" msgstr "Query" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 msgid "Run Query" msgstr "Esegui query" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:200 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Nessun ticket corrisponde alla tua selezione" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:206 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:210 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Pagina %(ticket_num)s di %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:214 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Modifica impostazioni utente" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Impostazioni utente

\n" "\n" "

Usa le seguenti opzioni per personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. Queste impostazioni non hanno effetto sugli altri utenti.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Scollegato" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Scollegato

\n" "\n" "

Grazie di esserci. Il tuo aiuto nella risoluzione dei ticket è un contributo importante per rendere il mondo un posto migliore.

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Accesso Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Per autenticarti e iniziare a rispondere alle richieste, inserisci il tuo " "nome utente e la password." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Nome utente e password non corrispondenti. Riprova." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Password" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s per %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s per %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Ticket aperti e riaperti per %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Ticket non assegnati" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Ticket aperti e riaperti non assegnati" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: Seguiti recenti" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Seguiti recenti, come e-mail di risposta, commenti, allegati e soluzioni" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "ID ticket o indirizzo e-mail non valido. Riprova." #: views/public.py:101 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "L'autore ha accettato la soluzione e chiuso il ticket" #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Accetta la soluzione e chiude il ticket" #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Devi essere autenticato per questa operazione." #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Assegnato a %(username)s" #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: views/staff.py:395 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Assegnato a %(username)s in aggiornamento massivo" #: views/staff.py:400 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Disassegnato in aggiornamento massivo" #: views/staff.py:405 views/staff.py:410 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Chiuso in aggiornamento massivo" #: views/staff.py:606 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "" "

Attenzione: La tua ricerca per parole chiave distingue " "lettere maiuscole e minuscole per via del database. Questo significa che la " "ricerca non sarà accurata. Passando a un sistema di " "database differente migliorerà la qualità delle ricerche! éer maggiori " "informazioni leggi la documentazione di Django sulla ricrca testuale con SQLite (in" " lingua inglese)." #: views/staff.py:713 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket ripristinato" #: views/staff.py:716 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket sospeso" #: views/staff.py:784 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: views/staff.py:785 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: views/staff.py:786 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: views/staff.py:787 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: views/staff.py:788 msgid "May" msgstr "Mag" #: views/staff.py:789 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: views/staff.py:790 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: views/staff.py:791 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: views/staff.py:792 msgid "Sep" msgstr "Set" #: views/staff.py:793 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: views/staff.py:794 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: views/staff.py:795 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: views/staff.py:821 msgid "User by Priority" msgstr "Utente per priorità" #: views/staff.py:827 msgid "User by Queue" msgstr "Utente per coda" #: views/staff.py:833 msgid "User by Status" msgstr "Utente per stato" #: views/staff.py:839 msgid "User by Month" msgstr "Utente per mese" #: views/staff.py:845 msgid "Queue by Priority" msgstr "Coda per priorità" #: views/staff.py:851 msgid "Queue by Status" msgstr "Coda per stato" #: views/staff.py:857 msgid "Queue by Month" msgstr "Coda per mese"