# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # Michał Pasternak , 2011 # Ross Poulton , 2011 # Tomasz Sanecki , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n" "Last-Translator: Ross Poulton \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262 #: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37 #: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77 #: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976 #: views/staff.py:982 views/staff.py:988 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: forms.py:122 msgid "Summary of the problem" msgstr "Krótki opis problemu" #: forms.py:127 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail zgłaszającego" #: forms.py:129 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego zgłoszenia." #: forms.py:135 msgid "Description of Issue" msgstr "Opis zgłoszenia" #: forms.py:142 msgid "Case owner" msgstr "Przypisane do" #: forms.py:143 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia" #: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:176 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: forms.py:152 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'." #: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178 #: views/staff.py:365 msgid "Due on" msgstr "Ukończyć do" #: forms.py:171 forms.py:402 msgid "Attach File" msgstr "Dołącz plik" #: forms.py:172 forms.py:403 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia." #: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:182 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:61 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: forms.py:181 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "Słowa oddzielone spacjami lub frazy oddzielone przecinkami. Powinny oddawać najważniejsze cechy tego zgłoszenia" #: forms.py:275 msgid "Ticket Opened" msgstr "Zgłoszenie otwarto" #: forms.py:282 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s" #: forms.py:369 msgid "Summary of your query" msgstr "Krótki opis Twojego zapytania" #: forms.py:374 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Twój adres e-mail" #: forms.py:375 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-mail" #: forms.py:380 msgid "Description of your issue" msgstr "Opis Twojego zgłoszenia" #: forms.py:382 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia" #: forms.py:390 msgid "Urgency" msgstr "Pilność" #: forms.py:391 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Prosimy o rozsądny wybór" #: forms.py:486 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW" #: forms.py:553 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?" #: forms.py:554 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony zostanie panel sterowania." #: forms.py:559 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?" #: forms.py:560 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?" #: forms.py:565 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?" #: forms.py:566 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?" #: forms.py:571 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?" #: forms.py:572 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?" #: forms.py:577 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie" #: forms.py:578 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?" #: forms.py:585 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?" #: forms.py:586 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja zmienia jedynie wartość domyślną." #: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821 #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: models.py:37 models.py:792 models.py:1162 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z wysyłanymi e-mailami." #: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej." #: models.py:52 models.py:766 msgid "Locale" msgstr "Język" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność nowych zgłoszeń?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Dni eskalacji" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? Ustaw \"0\", aby wyłączyć. " #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń" #: models.py:88 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple " "e-mail addresses." msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o nowych zgłoszeniach do tej kolejki. Kilka adresów e-mail należy oddzielić przecinkami." #: models.py:94 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń" #: models.py:98 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o wszystkich zdarzeniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, przypisania itp.) dla tej kolejnki. Oddziel kilka adresów przecinkami." #: models.py:105 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Typ skrzynki pocztowej" #: models.py:107 msgid "POP 3" msgstr "POP 3" #: models.py:107 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane protokoły to zarówno POP3 jak IMAP." #: models.py:115 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Nazwa serwera e-mail" #: models.py:119 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\"" #: models.py:124 msgid "E-Mail Port" msgstr "Port e-mail" #: models.py:127 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej." #: models.py:133 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?" #: models.py:136 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to \"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3." #: models.py:141 msgid "E-Mail Username" msgstr "Adres e-mail" #: models.py:145 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej" #: models.py:149 msgid "E-Mail Password" msgstr "Hasło e-mail" #: models.py:153 msgid "Password for the above username" msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej" #: models.py:157 msgid "IMAP Folder" msgstr "Folder IMAP" #: models.py:161 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX." #: models.py:168 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?" #: models.py:169 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)" #: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:130 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:151 msgid "Reopened" msgstr "Ponownie otwarte" #: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137 #: templates/helpdesk/ticket.html:143 msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązane" #: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11 #: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138 #: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: models.py:248 msgid "1. Critical" msgstr "1. Krytyczn" #: models.py:249 msgid "2. High" msgstr "2. Wysoki" #: models.py:250 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normalny" #: models.py:251 msgid "4. Low" msgstr "4. Nisk" #: models.py:252 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Bardzo nisk" #: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: models.py:268 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia" #: models.py:272 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: models.py:274 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia" #: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Adres e-mail zgłaszającego" #: models.py:281 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do tego zgłoszenia." #: models.py:290 msgid "Assigned to" msgstr "Przydzielono do" #: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37 #: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Status" msgstr "Stan" #: models.py:300 msgid "On Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: models.py:303 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie eskalowane." #: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67 msgid "Description" msgstr "Opis" #: models.py:311 msgid "The content of the customers query." msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta" #: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Resolution" msgstr "Rozwiązanie" #: models.py:318 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi" #: models.py:326 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy" #: models.py:339 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302 msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #: models.py:387 msgid " - On Hold" msgstr "- Wstrzymaj" #: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:26 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Zgłoszenie" #: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156 msgid "Date" msgstr "Data" #: models.py:497 views/staff.py:316 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: models.py:503 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: models.py:506 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół." #: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952 #: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127 msgid "New Status" msgstr "Nowy status" #: models.py:522 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?" #: models.py:551 models.py:608 msgid "Follow-up" msgstr "Odpowiedź" #: models.py:555 models.py:1236 msgid "Field" msgstr "Pole" #: models.py:560 msgid "Old Value" msgstr "Poprzednia wartość " #: models.py:566 msgid "New Value" msgstr "Nowa wartość " #: models.py:574 msgid "removed" msgstr "usunięto" #: models.py:576 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "ustawiono na %s" #: models.py:578 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\"" #: models.py:612 msgid "File" msgstr "Plik" #: models.py:617 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: models.py:622 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: models.py:627 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: models.py:628 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach" #: models.py:663 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć." #: models.py:668 models.py:709 models.py:1003 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models.py:670 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla użytkownika końcowego." #: models.py:675 msgid "Body" msgstr "Treść" #: models.py:676 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik." #: models.py:703 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX" #: models.py:715 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić" #: models.py:732 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" #: models.py:737 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: models.py:739 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej." #: models.py:745 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: models.py:747 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej." #: models.py:753 msgid "Plain Text" msgstr "Wersja tekstowa" #: models.py:754 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz lub {{ resolution }} - rozwiązanie." #: models.py:760 msgid "HTML" msgstr "Wersja HTML" #: models.py:761 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej." #: models.py:770 msgid "Locale of this template." msgstr "Język tego szablonu" #: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:10 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: models.py:826 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: models.py:830 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: models.py:834 msgid "Votes" msgstr "Głosy" #: models.py:835 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź" #: models.py:840 msgid "Positive Votes" msgstr "Głosy pozytywne" #: models.py:841 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne." #: models.py:846 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: models.py:847 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania." #: models.py:861 msgid "Unrated" msgstr "Bez oceny" #: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158 msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: models.py:894 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika" #: models.py:898 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?" #: models.py:901 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?" #: models.py:905 msgid "Search Query" msgstr "Kwerenda wyszukująca" #: models.py:906 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie." #: models.py:927 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Ustawienia - słownik" #: models.py:928 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego." #: models.py:997 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail." #: models.py:1009 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Data dodania tego adresu e-mail" #: models.py:1017 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub \"postmaster@*\"" #: models.py:1022 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Zapisywać e-maile?" #: models.py:1025 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane." #: models.py:1080 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego zgłoszenia." #: models.py:1088 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą obserwować to zgłoszenie" #: models.py:1092 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?" #: models.py:1094 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?" #: models.py:1098 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?" #: models.py:1100 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?" #: models.py:1131 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: models.py:1132 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z małych liter bez znaków przestankowych." #: models.py:1137 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: models.py:1139 msgid "The display label for this field" msgstr "Etykieta tego pola" #: models.py:1143 msgid "Help Text" msgstr "Tekst pomocy" #: models.py:1144 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie" #: models.py:1150 msgid "Character (single line)" msgstr "Opis (jedna linia)" #: models.py:1151 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Tekst (wiele linii)" #: models.py:1152 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: models.py:1153 msgid "Decimal" msgstr "Liczba naturalna" #: models.py:1154 msgid "List" msgstr "Lista" #: models.py:1155 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)" #: models.py:1157 msgid "Time" msgstr "Czas" #: models.py:1158 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: models.py:1160 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1161 msgid "IP Address" msgstr "Addres IP " #: models.py:1166 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: models.py:1168 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola" #: models.py:1173 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Maksymalna długość (w znakach)" #: models.py:1179 msgid "Decimal Places" msgstr "Miejsca po przecinku" #: models.py:1180 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\"" #: models.py:1186 msgid "Add empty first choice to List?" msgstr "Dodać pustą pozycję do listy?" #: models.py:1187 msgid "" "Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces" " that the user makes an active choice." msgstr "Tylko dla list: dodaje pustą pozycję na początku listy, wymuszając na użytkowniku dokonanie wyboru." #: models.py:1191 msgid "List Values" msgstr "Wartości listy" #: models.py:1192 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii." #: models.py:1198 msgid "Ordering" msgstr "Kolejność" #: models.py:1199 msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later" msgstr "Niższe wartości są wyświetlone wcześniej; wyższe później" #: models.py:1213 msgid "Required?" msgstr "Wymagane?" #: models.py:1214 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?" #: models.py:1218 msgid "Staff Only?" msgstr "Tylko dla pracowników?" #: models.py:1219 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola" #: models.py:1262 msgid "Depends On Ticket" msgstr "Zależnie od zgłoszenia" #: management/commands/create_usersettings.py:21 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:143 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach" #: management/commands/get_email.py:151 msgid "Created from e-mail" msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail" #: management/commands/get_email.py:155 msgid "Unknown Sender" msgstr "Nadawca nieznany" #: management/commands/get_email.py:209 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:213 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:256 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:264 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:322 msgid " (Reopened)" msgstr " (Otwarte ponownie)" #: management/commands/get_email.py:324 msgid " (Updated)" msgstr "(Zaktualizowano)" #: templates/helpdesk/attribution.html:2 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "Pracuje pod kontrolą django-helpdesk." #: templates/helpdesk/attribution.html:4 msgid "For technical support please contact:" msgstr "Aby uzyskać pomoc techniczną, skontaktuj się z:" #: templates/helpdesk/base.html:9 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Pracuje pod kontrolą django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Moje otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/base.html:20 msgid "All Recent Activity" msgstr "Cała bieżąca aktywność" #: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Nieprzypisane zgłoszenia" #: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6 #: templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Ikona RSS" #: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: templates/helpdesk/base.html:112 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:113 msgid "User Settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: templates/helpdesk/base.html:115 msgid "Change Language" msgstr "Zmień język" #: templates/helpdesk/base.html:117 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Usuń zapisane zapytanie" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "\n

Usuń zapytanie

\n\n

Czy rzeczywiście chcesz usunąć zapisany filtr (%(query_title)s)? Aby go ponownie utworzyć, musisz ponownie ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query." msgstr "Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie." #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Nie, nie usuwaj tego" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Tak, usuń to" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Utwórz zgłoszenie" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:10 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:39 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Utwórz zgłoszenie" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:11 msgid "Unless otherwise stated, all fields are required." msgstr "Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane." #: templates/helpdesk/create_ticket.html:11 msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible." msgstr "Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji." #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:50 msgid "(Optional)" msgstr "(Opcjonalnie)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:59 msgid "Submit Ticket" msgstr "Utwórz zgłoszenie" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Kokpit Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:10 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Podsumowanie Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets " "submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no" " owner." msgstr "Witaj w kokpicie Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko przejrzeć zgłoszenia utworzone przez ciebie, zgłoszenia nad którymi pracujesz i zgłoszenia, które nie mają właściciela." #: templates/helpdesk/dashboard.html:27 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "Witaj w kokpicie Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko przejrzeć zgłoszenia utworzone przez ciebie, zgłoszenia nad którymi pracujesz i zgłoszenia, które nie mają właściciela. Może mógłbyś zająć się jakimś zgłoszeniem i pomóc klientowi?" #: templates/helpdesk/dashboard.html:36 msgid "All Tickets submitted by you" msgstr "Wszystkie zgłoszenia utworzone przez ciebie" #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Pr" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57 #: templates/helpdesk/dashboard.html:99 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)" msgstr "Otwarte zgłoszenia przypisane do ciebie (pracujesz nad tymi zgłoszeniami)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:69 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Brak zgłoszeń przypisanych do ciebie." #: templates/helpdesk/dashboard.html:76 msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)" msgstr "(wybierz zgłoszenie gdy zaczniesz się nim zajmować)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:85 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 msgid "Take" msgstr "Weź" #: templates/helpdesk/dashboard.html:85 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: templates/helpdesk/dashboard.html:89 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń." #: templates/helpdesk/dashboard.html:98 msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on" msgstr "Zamknięte i rozwiązane zgłoszenia nad którymi pracowałeś" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Usuń zgłoszenie" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed." msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (%(ticket_title)s)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Edytuj zgłoszenie" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "Edit a Ticket" msgstr "Edytuj zgłoszenie" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission." msgstr "Edycja zgłoszenia nie powoduje wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia." #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ignoruj adres e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Nadal ignoruj" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Przestań ignorować" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ignorowane adresy e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Data dodana" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Kolejki" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Zatrzymać w skrzynce?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Zatrzymaj" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Ponownie przydziel zgłoszenie:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:18 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Przeglądasz wszystkie pozycje w kategorii %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11 #: templates/helpdesk/navigation.html:33 msgid "Knowledgebase" msgstr "Baza Wiedzy" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Baza wiedzy: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Wsparcie" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Ten artykuł nie był dla mnie pomocny" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Wyniki głosowania innych czytelników tego artykułu znajdują się poniżej:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Głosy: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Wynik ogólny: %(score)s" #: templates/helpdesk/navigation.html:4 msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" #: templates/helpdesk/navigation.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:198 msgid "Tickets" msgstr "Zgłoszenia" #: templates/helpdesk/navigation.html:6 msgid "New Ticket" msgstr "Nowe zgłoszenie" #: templates/helpdesk/navigation.html:8 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: templates/helpdesk/navigation.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:46 msgid "Load Saved Query" msgstr "Wczytaj zapisane zapytanie" #: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść bezpośrednio do zgłoszenia." #: templates/helpdesk/navigation.html:31 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Utwórz zgłoszenie" #: templates/helpdesk/navigation.html:35 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:2 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:21 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Wyświetl zgłoszenie" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:5 msgid "Change the display language" msgstr "Zmień wyświetlany język" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:6 msgid "Knowledgebase Articles" msgstr "Artykuły Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:29 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Twój adres e-mail" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:33 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Wyświetl zgłoszenie" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:41 msgid "All fields are required." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:67 msgid "Please use button at upper right to login first." msgstr "Najpierw użyj przycisku w górnym prawym rogu aby się zalogować." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Nie można utworzyć zgłoszenia" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Kolejka: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16 msgid "Submitted On" msgstr "Utworzono dnia" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74 msgid "Accept and Close" msgstr "Zaakceptuj i zamknij" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:64 msgid "Follow-Ups" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:92 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Raporty i statystyki" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "Nie utworzyłeś jeszcze żadnych zgłoszeń więc nie możesz generować żadnych raportów." #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "Raporty wg. użytkownika" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "by Priority" msgstr "wg. priorytetu" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "by Queue" msgstr "wg. kolejki" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 msgid "by Status" msgstr "wg. statusu" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "wg.miesiąca" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "Raporty wg. kolejki" #: templates/helpdesk/report_output.html:19 msgid "" "You can run this query on filtered data by using one of your saved queries." msgstr "Możesz uruchomić to zapytanie na przefiltrowanych danych używając zapisanego zapytania." #: templates/helpdesk/report_output.html:21 msgid "Select Query:" msgstr "Wybierz zapytanie:" #: templates/helpdesk/report_output.html:26 msgid "Filter Report" msgstr "Filtruj raport" #: templates/helpdesk/report_output.html:29 msgid "" "Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket " "List, filter your query, and save your query." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Bieżąca aktywność" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Zmień ustawienia systemu" msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:" msgstr "Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Lista ignorowanych e-maili" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Zarządzaj kolejkami" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Zarządzaj elementami Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami e-maili" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Wyświetl szczegóły zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Załącz kolejny plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197 msgid "Add Another File" msgstr "Dodaj kolejny plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81 msgid "Private" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie" #: templates/helpdesk/ticket.html:118 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi" #: templates/helpdesk/ticket.html:120 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:123 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Komentarz / Rozwiązanie" #: templates/helpdesk/ticket.html:125 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:128 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are" " resolved." msgstr "To zgłoszenie nie może być rozwiązane ani zamknięte dopóki zgłoszenia od których ono zależy nie są rozwiązane." #: templates/helpdesk/ticket.html:158 msgid "Is this update public?" msgstr "Czy ta aktualizacja jest publiczna?" #: templates/helpdesk/ticket.html:160 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "Jeżeli aktualizacja jest publiczna, autor zgłoszenia otrzyma powiadomienie e-mailem." #: templates/helpdesk/ticket.html:164 msgid "Change Further Details »" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: templates/helpdesk/ticket.html:174 msgid "Unassign" msgstr "Filtruj raport" #: templates/helpdesk/ticket.html:190 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Załącz plik(i) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:196 msgid "Attach a File" msgstr "Załącz plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:204 msgid "Update This Ticket" msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Tak, usuń" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Zaktualizować?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Dodaj zależność zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "\n

Dodaj zależność zgłoszenia

\n\n

Dodanie zależności zgłoszenia uniemożliwi rozwiązanie tego zgłoszenia, dopóki zależne zgłoszenia nie są rozwiązane.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Zapisz zależność zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Usuń zależność zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "\n

Usuń zależność zgłoszenia

\n\n

Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą zależność zgłoszenia?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11 msgid "Unhold" msgstr "Wznów" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Kolejka: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21 msgid "Assigned To" msgstr "Przypisane do" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36 msgid "Copies To" msgstr "Kopie do" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37 msgid "" "Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this" " ticket is updated." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51 msgid "Remove Dependency" msgstr "Usuń zależność" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56 msgid "Add Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56 msgid "" "Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on " "another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on " "are closed." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:41 msgid "Query Options" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:43 msgid "Save This Query" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:51 msgid "Change Query" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 msgid "Sorting" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:137 msgid "Keywords" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:59 msgid "Date Range" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:90 msgid "Reverse" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:92 msgid "Ordering applied to tickets" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:97 msgid "Owner(s)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:101 msgid "(ME)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:105 msgid "Ctrl-Click to select multiple options" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:110 msgid "Queue(s)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:111 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:117 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:131 msgid "Ctrl-click to select multiple options" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Status(es)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:122 msgid "Date (From)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:123 msgid "Date (To)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:124 msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:130 msgid "Tag(s)" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 msgid "" "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and" " submitter fields." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Apply Filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query %(query_name)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 #, python-format msgid "" "Run a report on this " "query to see stats and charts for the data listed below." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:154 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:169 msgid "Save Query" msgstr "Zapisz zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Shared?" msgstr "Udostępnione?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie innym użytkownikom." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:164 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie widoczne dla wszystkich zalogowanych użytkowników." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 msgid "Use Saved Query" msgstr "Użyj zapisanego zapytania" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:178 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Run Query" msgstr "Uruchom zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:213 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Żadne zgłoszenie nie pasuje do twojego wyboru" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:219 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:227 msgid "Next" msgstr "Następna" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "Select:" msgstr "Wybierz" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "None" msgstr "Nic" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:232 msgid "Inverse" msgstr "Odwrotnie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "With Selected Tickets:" msgstr "Zaznaczone zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Take (Assign to me)" msgstr "Weź (Przypisz do mnie)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close (Don't Send E-Mail)" msgstr "Zamknij (nie wysyłaj e-maila)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Close (Send E-Mail)" msgstr "Zamknij (wyślij e-mail)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Assign To" msgstr "Przypisz do" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:234 msgid "Nobody (Unassign)" msgstr "Nikogo (nie przypisuj)" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Zmień ustawienia użytkownika" #: templates/helpdesk/user_settings.html:14 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/user_settings.html:29 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Wylogowano" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Logowanie Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:9 #: templates/helpdesk/registration/login.html:21 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: templates/helpdesk/registration/login.html:11 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Nie odnaleziono takiego użytkownika i hasła. Spróbuj jeszcze raz." #: templates/helpdesk/registration/login.html:16 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/helpdesk/registration/login.html:18 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania" #: views/feeds.py:140 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s" #: views/feeds.py:145 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s" #: views/public.py:91 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie." #: views/public.py:109 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie." #: views/staff.py:218 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie." #: views/staff.py:246 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Przykro mi, ale musisz być zalogowanym użytkownikiem, aby to zrobić." #: views/staff.py:295 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Przydzielono do %(username)s" #: views/staff.py:318 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: views/staff.py:496 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:501 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:506 views/staff.py:511 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:732 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "

Uwaga: to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie może nie być dokładne. Używając innej bazy danych możesz poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj Django Documentation on string matching in SQLite." #: views/staff.py:843 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych" #: views/staff.py:846 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Zgłoszenia wstrzymane" #: views/staff.py:914 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: views/staff.py:915 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: views/staff.py:916 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: views/staff.py:917 msgid "Apr" msgstr "Kwie" #: views/staff.py:918 msgid "May" msgstr "Maj" #: views/staff.py:919 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: views/staff.py:920 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: views/staff.py:921 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: views/staff.py:922 msgid "Sep" msgstr "Wrze" #: views/staff.py:923 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: views/staff.py:924 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: views/staff.py:925 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: views/staff.py:951 msgid "User by Priority" msgstr "Użytkownik wg. priorytetu" #: views/staff.py:957 msgid "User by Queue" msgstr "Użytkownik wg. kolejki" #: views/staff.py:963 msgid "User by Status" msgstr "Użytkownik wg. statusu" #: views/staff.py:969 msgid "User by Month" msgstr "Użytkownik wg. miesiąca" #: views/staff.py:975 msgid "Queue by Priority" msgstr "Kolejka wg. priorytetu" #: views/staff.py:981 msgid "Queue by Status" msgstr "Kolejka wg. statusu" #: views/staff.py:987 msgid "Queue by Month" msgstr "Kolejka wg. miesiąca"