# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # Translators: # Антон Комолов , 2011 # Dmitry Sharavyov , 2016 # gorblnu4 , 2011 # Ross Poulton , 2011 # Антон Комолов , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-25 22:09+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Sharavyov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267 #: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58 #: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100 #: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:88 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032 #: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: forms.py:137 msgid "Summary of the problem" msgstr "Краткое описание проблемы" #: forms.py:142 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Адрес электронной почты отправителя" #: forms.py:144 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных обновлений этого тикета" #: forms.py:150 msgid "Description of Issue" msgstr "Описание проблемы" #: forms.py:157 msgid "Case owner" msgstr "Владелец" #: forms.py:158 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого тикета немедленно." #: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23 #: templates/helpdesk/ticket.html:184 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: forms.py:167 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "Пожалуйста, выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены, оставьте 3, как есть." #: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186 #: views/staff.py:439 msgid "Due on" msgstr "Выполнить до" #: forms.py:186 forms.py:370 msgid "Attach File" msgstr "Прикрепить файл" #: forms.py:187 forms.py:371 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот, к тикету." #: forms.py:240 msgid "Ticket Opened" msgstr "Тикет открыт" #: forms.py:247 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s" #: forms.py:337 msgid "Summary of your query" msgstr "Краткое описание вашего запроса" #: forms.py:342 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: forms.py:343 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится." #: forms.py:348 msgid "Description of your issue" msgstr "Описание вашей проблемы." #: forms.py:350 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые подробности касающиеся вашего запроса." #: forms.py:358 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: forms.py:359 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты." #: forms.py:419 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Тикет открыт через Web" #: forms.py:486 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Показывать список тикетов после входа?" #: forms.py:487 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель." #: forms.py:492 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?" #: forms.py:493 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите получить уведомление по электронной почте?" #: forms.py:498 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?" #: forms.py:499 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам тикет через web?" #: forms.py:504 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?" #: forms.py:505 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён через API" #: forms.py:510 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Количество тикетов на страницу" #: forms.py:511 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?" #: forms.py:518 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?" #: forms.py:519 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот вариант только изменит значение по умолчанию." #: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853 #: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78 #: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124 #: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: models.py:40 models.py:822 models.py:1206 msgid "Slug" msgstr "ЧПУ" #: models.py:41 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может перепутаться." #: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: models.py:49 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот электронный адрес." #: models.py:55 models.py:794 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: models.py:59 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке." #: models.py:63 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?" #: models.py:66 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?" #: models.py:71 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?" #: models.py:74 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых тикетов?" #: models.py:79 msgid "Escalation Days" msgstr "Дни поднятия" #: models.py:82 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на удержании? 0 для отключения подъёма." #: models.py:87 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета" #: models.py:91 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple " "e-mail addresses." msgstr "Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между несколькими адресами электронной почты." #: models.py:97 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета" #: models.py:101 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми." #: models.py:108 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Тип электронного ящика" #: models.py:110 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:110 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:113 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические тикета - оба POP3 и IMAP поддерживаются." #: models.py:118 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Имя сервера электронной почты" #: models.py:122 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или даже \"localhost\"." #: models.py:127 msgid "E-Mail Port" msgstr "Порт электронный почты" #: models.py:130 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте пустым для использования значения по умолчанию." #: models.py:136 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Использовать SSL для электронной почты?" #: models.py:139 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP и 995 для POP3." #: models.py:144 msgid "E-Mail Username" msgstr "Имя пользователя электронной почты" #: models.py:148 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику." #: models.py:152 msgid "E-Mail Password" msgstr "Пароль электронной почты" #: models.py:156 msgid "Password for the above username" msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя" #: models.py:160 msgid "IMAP Folder" msgstr "Папка IMAP" #: models.py:164 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт для множества очередей. По умолчанию: INBOX." #: models.py:171 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Интервал проверки электронной почты" #: models.py:172 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)" #: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Очереди" #: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15 #: templates/helpdesk/ticket.html:138 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:159 msgid "Reopened" msgstr "Переоткрытый" #: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15 #: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145 #: templates/helpdesk/ticket.html:151 msgid "Resolved" msgstr "Решённый" #: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15 #: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146 #: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: models.py:253 msgid "1. Critical" msgstr "1. Критичный" #: models.py:254 msgid "2. High" msgstr "2. Высокий" #: models.py:255 msgid "3. Normal" msgstr "3. Нормальный" #: models.py:256 msgid "4. Low" msgstr "4. Низкий" #: models.py:257 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Очень низкий" #: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:82 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 msgid "Created" msgstr "Создан" #: models.py:273 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Дата создания этого талона" #: models.py:277 msgid "Modified" msgstr "Изменённый" #: models.py:279 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён." #: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Электронный адрес отправителя" #: models.py:286 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных дополнениях к этой задаче." #: models.py:295 msgid "Assigned to" msgstr "Связан с" #: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58 #: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:70 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:91 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 msgid "Status" msgstr "Статус" #: models.py:305 msgid "On Hold" msgstr "Удерживаемый" #: models.py:308 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят." #: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19 msgid "Description" msgstr "Описание" #: models.py:316 msgid "The content of the customers query." msgstr "Содержимое запроса клиента." #: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26 msgid "Resolution" msgstr "Решение" #: models.py:323 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками." #: models.py:331 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет" #: models.py:344 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38 #: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376 msgid "Unassigned" msgstr "Неназначенный" #: models.py:392 msgid " - On Hold" msgstr " - На Удержании" #: models.py:394 msgid " - Open dependencies" msgstr "" #: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:78 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Талон" #: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:224 msgid "Tickets" msgstr "Тикеты" #: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200 msgid "Date" msgstr "Дата" #: models.py:510 views/staff.py:390 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: models.py:516 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: models.py:519 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только коллективу." #: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008 #: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135 msgid "New Status" msgstr "Новый статус" #: models.py:535 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?" #: models.py:542 models.py:566 models.py:628 msgid "Follow-up" msgstr "Наблюдение" #: models.py:543 msgid "Follow-ups" msgstr "" #: models.py:570 models.py:1285 msgid "Field" msgstr "Поле" #: models.py:575 msgid "Old Value" msgstr "Старое значение" #: models.py:581 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: models.py:589 msgid "removed" msgstr "удалённый" #: models.py:591 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "установлен в %s" #: models.py:593 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\"" #: models.py:600 msgid "Ticket change" msgstr "" #: models.py:601 msgid "Ticket changes" msgstr "" #: models.py:632 msgid "File" msgstr "Файл" #: models.py:637 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: models.py:642 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: models.py:647 msgid "Size" msgstr "Размер" #: models.py:648 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Размер этого файла в байтах" #: models.py:665 msgid "Attachment" msgstr "" #: models.py:666 msgid "Attachments" msgstr "" #: models.py:685 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или выберете каким очередям можно использовать этот ответ." #: models.py:690 models.py:733 models.py:1042 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Имя" #: models.py:692 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - пользователю не показывается." #: models.py:697 msgid "Body" msgstr "Тело" #: models.py:698 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); {{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь." #: models.py:705 msgid "Pre-set reply" msgstr "" #: models.py:706 msgid "Pre-set replies" msgstr "" #: models.py:727 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или выберите очереди для который применять исключение." #: models.py:739 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься." #: models.py:746 msgid "Escalation exclusion" msgstr "" #: models.py:747 msgid "Escalation exclusions" msgstr "" #: models.py:760 msgid "Template Name" msgstr "Имя шаблона" #: models.py:765 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: models.py:767 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст доступен ниже в plain_text." #: models.py:773 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: models.py:775 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен в виде plain_text ниже." #: models.py:781 msgid "Plain Text" msgstr "Чистый текст" #: models.py:782 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}." #: models.py:788 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:789 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше." #: models.py:798 msgid "Locale of this template." msgstr "Локаль этого шаблона." #: models.py:806 msgid "e-mail template" msgstr "" #: models.py:807 msgid "e-mail templates" msgstr "" #: models.py:834 msgid "Knowledge base category" msgstr "категорию Базы Знаний" #: models.py:835 msgid "Knowledge base categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:11 msgid "Category" msgstr "Категория" #: models.py:858 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: models.py:862 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: models.py:866 msgid "Votes" msgstr "Голоса" #: models.py:867 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Общее количество отданных голосов" #: models.py:872 msgid "Positive Votes" msgstr "Положительные голоса" #: models.py:873 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Количество положительно проголосовавших." #: models.py:878 msgid "Last Updated" msgstr "Последний раз обновлялось" #: models.py:879 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён." #: models.py:893 msgid "Unrated" msgstr "Неоценённый" #: models.py:901 msgid "Knowledge base item" msgstr "" #: models.py:902 msgid "Knowledge base items" msgstr "" #: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170 msgid "Query Name" msgstr "Имя запроса" #: models.py:928 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Имя запроса определённое пользователем" #: models.py:932 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Доступен остальным пользователям?" #: models.py:935 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?" #: models.py:939 msgid "Search Query" msgstr "Поисковый запрос" #: models.py:940 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их." #: models.py:950 msgid "Saved search" msgstr "" #: models.py:951 msgid "Saved searches" msgstr "" #: models.py:966 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Словарь настроек" #: models.py:967 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не изменяйте его через административный интерфейс." #: models.py:993 msgid "User Setting" msgstr "" #: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37 #: templates/helpdesk/user_settings.html:6 msgid "User Settings" msgstr "Настройки пользователя" #: models.py:1036 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован." #: models.py:1048 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты" #: models.py:1056 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными знаками, например, *@domain.com или postmaster@*." #: models.py:1061 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?" #: models.py:1064 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут удалены." #: models.py:1101 msgid "Ignored e-mail address" msgstr "" #: models.py:1102 msgid "Ignored e-mail addresses" msgstr "" #: models.py:1124 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета" #: models.py:1132 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты" #: models.py:1136 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Может посмотреть тикет?" #: models.py:1138 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? " #: models.py:1142 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Может изменить тикет?" #: models.py:1144 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?" #: models.py:1175 msgid "Field Name" msgstr "Название Поля" #: models.py:1176 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания." #: models.py:1181 msgid "Label" msgstr "Метка" #: models.py:1183 msgid "The display label for this field" msgstr "Отображаемое название для этого поля" #: models.py:1187 msgid "Help Text" msgstr "Текст подсказки" #: models.py:1188 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета" #: models.py:1194 msgid "Character (single line)" msgstr "Символьный (одна строчка)" #: models.py:1195 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Текстовый (много строк)" #: models.py:1196 msgid "Integer" msgstr "Целочисленный" #: models.py:1197 msgid "Decimal" msgstr "Вещественный" #: models.py:1198 msgid "List" msgstr "Список" #: models.py:1199 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Boolean (флажок да / нет)" #: models.py:1201 msgid "Time" msgstr "Время" #: models.py:1202 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: models.py:1204 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: models.py:1205 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: models.py:1210 msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: models.py:1212 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле" #: models.py:1217 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Максимальная длина (символьный)" #: models.py:1223 msgid "Decimal Places" msgstr "Число знаков после запятой" #: models.py:1224 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Используется только для вещественных полей" #: models.py:1230 msgid "Add empty first choice to List?" msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?" #: models.py:1232 msgid "" "Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces" " that the user makes an active choice." msgstr "Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор." #: models.py:1236 msgid "List Values" msgstr "Значения списка" #: models.py:1237 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку" #: models.py:1243 msgid "Ordering" msgstr "Сортировка" #: models.py:1244 msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later" msgstr "Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены позже" #: models.py:1258 msgid "Required?" msgstr "Обязателен?" #: models.py:1259 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?" #: models.py:1263 msgid "Staff Only?" msgstr "Только для персонала?" #: models.py:1264 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля" #: models.py:1273 msgid "Custom field" msgstr "настраиваемое поле" #: models.py:1274 msgid "Custom fields" msgstr "Настраиваемые поля" #: models.py:1297 msgid "Ticket custom field value" msgstr "" #: models.py:1298 msgid "Ticket custom field values" msgstr "" #: models.py:1315 msgid "Depends On Ticket" msgstr "Зависит от талона" #: models.py:1324 msgid "Ticket dependency" msgstr "" #: models.py:1325 msgid "Ticket dependencies" msgstr "" #: management/commands/create_usersettings.py:25 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации." #: management/commands/escalate_tickets.py:148 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Тикет поднят после %s дней" #: management/commands/get_email.py:158 msgid "Created from e-mail" msgstr "Создан из электронной почты" #: management/commands/get_email.py:162 msgid "Unknown Sender" msgstr "Неизвестный отправитель" #: management/commands/get_email.py:216 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "Доступно не текстовое тело электронного сообщения. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:220 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:263 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Электронное сообщение полученное от %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:271 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением" #: management/commands/get_email.py:329 msgid " (Reopened)" msgstr " (Возобновлено)" #: management/commands/get_email.py:331 msgid " (Updated)" msgstr "(Обновлено)" #: templates/helpdesk/attribution.html:2 msgid "" "django-helpdesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:10 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Работает на django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31 msgid "My Open Tickets" msgstr "Мои открытые тикеты" #: templates/helpdesk/base.html:21 msgid "All Recent Activity" msgstr "Вся последняя активность" #: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Неназначенные тикеты" #: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6 #: templates/helpdesk/public_base.html:18 msgid "Helpdesk" msgstr "Помощь и поддержка" #: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31 msgid "RSS Icon" msgstr "Иконка RSS" #: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS ленты новостей" #: templates/helpdesk/base.html:63 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6 msgid "System Settings" msgstr "Системные настройки" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Удалить сохранный запрос" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6 msgid "Delete Query" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this saved filter " "(%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-" "filter your ticket listing." msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query." msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Создать тикет" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:10 #: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:27 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Отправить талон" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11 msgid "Unless otherwise stated, all fields are required." msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:28 msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible." msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:30 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:55 msgid "Submit Ticket" msgstr "Отправить тикет" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Панель управления Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets " "submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no" " owner." msgstr "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца." #: templates/helpdesk/dashboard.html:14 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Сводка по Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:36 msgid "Current Ticket Stats" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:37 msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): " msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (все тикеты)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "" "Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 " "days): " msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (за последние 60 дней)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:39 msgid "Click" msgstr "Щелкните" #: templates/helpdesk/dashboard.html:39 msgid "for detailed average by month." msgstr "для детального отчета за месяц." #: templates/helpdesk/dashboard.html:40 msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:41 msgid "Days since opened" msgstr "Дней с момента открытия" #: templates/helpdesk/dashboard.html:41 msgid "Number of open tickets" msgstr "Число открытых тикетов" #: templates/helpdesk/dashboard.html:57 msgid "All Tickets submitted by you" msgstr "Все тикеты, отправленные вами" #: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78 #: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 msgid "Pr" msgstr "Приоритет" #: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78 #: templates/helpdesk/dashboard.html:124 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: templates/helpdesk/dashboard.html:77 msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)" msgstr "Открыть тикеты, присвоенные Вам (вы работаете с этим тикетом)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:92 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Нет тикетов, назначенных вам." #: templates/helpdesk/dashboard.html:99 msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)" msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:110 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38 msgid "Take" msgstr "Взять" #: templates/helpdesk/dashboard.html:110 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/dashboard.html:114 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Нет неназначенных тикетов." #: templates/helpdesk/dashboard.html:123 msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on" msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6 msgid "Delete Ticket" msgstr "Удалить тикет" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All" " traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be" " irreversibly removed." msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Редактировать тикет" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9 msgid "Edit a Ticket" msgstr "Редактировать заявку" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13 msgid "Note" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13 msgid "" "Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or " "submitter. No new details should be entered, this form should only be used " "to fix incorrect details or clean up the submission." msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Игнорировать адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8 msgid "" "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10 msgid "" "You can either enter a whole e-mail address such as " "email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard," " such as *@domain.com or user@*." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6 msgid "Un-Ignore E-Mail Address" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you wish to stop removing this email address " "(%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create" " tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Продолжать игнорировать" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "\n

Игнорируемые адреса электронной почты

\n\n

Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете добавить в список новый адрес или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Дата добавления" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Сохранять в почтовом ящике?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:260 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "Замечание: Если флаг \"Оставить\" не установлен, то сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Изменить наблюдение" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Изменить наблюдение" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Переназначение тикета:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:18 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:13 msgid "Article" msgstr "Статья" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21 #: templates/helpdesk/navigation.html:71 msgid "Knowledgebase" msgstr "База Знаний" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим категориям. Пожалуйста, проверьте до создания талона, что ваш случай не описан в какой-либо из этих статей." #: templates/helpdesk/kb_index.html:10 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:10 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "База Знаний: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:16 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "Смотреть другие %(category_title)s статьи, или продолжить просмотр остальных статьей Базы Знаний." #: templates/helpdesk/kb_item.html:18 msgid "Feedback" msgstr "Обратная Связь" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту статью. Было ли это полезным?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:23 msgid "This article was useful to me" msgstr "Эта статья была полезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Эта статья была бесполезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:30 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:31 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Голоса: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:32 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Общий рейтинг: %(score)s" #: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: templates/helpdesk/navigation.html:18 msgid "New Ticket" msgstr "Новый Тикет" #: templates/helpdesk/navigation.html:19 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: templates/helpdesk/navigation.html:24 msgid "Saved Query" msgstr "" #: templates/helpdesk/navigation.html:39 msgid "Change password" msgstr "" #: templates/helpdesk/navigation.html:50 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: templates/helpdesk/navigation.html:50 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет." #: templates/helpdesk/navigation.html:73 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: templates/helpdesk/navigation.html:73 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:2 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:73 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Просмотреть тикет" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:5 msgid "Change the display language" msgstr "Изменение языка отображения" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:6 msgid "Knowledgebase Articles" msgstr "Категории Статей" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:28 msgid "All fields are required." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:66 msgid "Please use button at upper right to login first." msgstr "Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:82 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:86 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Просмотреть талон" #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Невозможно открыть тикет" #: templates/helpdesk/public_spam.html:5 msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:7 msgid "" "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid " "our helpdesk resources being overloaded by spammers." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Очередь: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32 msgid "Submitted On" msgstr "Отправлен в" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35 msgid "Tags" msgstr "Тэги" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26 msgid "Accept and Close" msgstr "Принять и закрыть" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57 #: templates/helpdesk/ticket.html:66 msgid "Follow-Ups" msgstr "Наблюдения" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65 #: templates/helpdesk/ticket.html:100 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Отчёты и Статистика" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты." #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "by Priority" msgstr "по Приоритету" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "by Queue" msgstr "по Очереди" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 msgid "by Status" msgstr "по Статусу" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "по Месяцам" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "Отчеты в разрезе Очередей" #: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049 msgid "Days until ticket closed by Month" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_output.html:19 msgid "" "You can run this query on filtered data by using one of your saved queries." msgstr "Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из ваших сохраненных запросов." #: templates/helpdesk/report_output.html:21 msgid "Select Query:" msgstr "Выберите запрос:" #: templates/helpdesk/report_output.html:26 msgid "Filter Report" msgstr "Отчет фильтра" #: templates/helpdesk/report_output.html:29 msgid "" "Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket " "List, filter your query, and save your query." msgstr "Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос." #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только по открытым и возобновленным талонам. Это позволяет не замусоривать RSS программу информацией о закрытых или устаревших задачах." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых тикетах открытых вами" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Последняя активность" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, вложенные файлы и так далее" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах открытых через браузер или электронную почту" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для просмотра новых тикетов этой очереди." #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Ленты Новостей по Очередям" #: templates/helpdesk/rss_list.html:24 msgid "All Open Tickets" msgstr "Все открытые Тикеты" #: templates/helpdesk/rss_list.html:30 msgid "Open Tickets" msgstr "Открытые Тикеты" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Изменить системные настройки" #: templates/helpdesk/system_settings.html:8 msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Настройка очередей" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Настойка предопределённых ответов" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Настройка категорий Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Изменение статей Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Изменение пользователей" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Просмотреть Тикет" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Прикрепить другой файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200 msgid "Add Another File" msgstr "Добавить другой файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86 msgid "Private" msgstr "Приватный" #: templates/helpdesk/ticket.html:119 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Ответить на этот тикет" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Использовать предопределённые ответы" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166 msgid "(Optional)" msgstr "(Опционально)" #: templates/helpdesk/ticket.html:128 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по своему усмотрению." #: templates/helpdesk/ticket.html:131 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Комментарий / Решение" #: templates/helpdesk/ticket.html:133 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше сообщение. Для дополнительной информации смотрите Страница помощи про Контекст." #: templates/helpdesk/ticket.html:136 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are" " resolved." msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены талоны от которых он зависит." #: templates/helpdesk/ticket.html:166 msgid "Is this update public?" msgstr "Это публичный тикет?" #: templates/helpdesk/ticket.html:168 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий или решение." #: templates/helpdesk/ticket.html:172 msgid "Change Further Details »" msgstr "Изменить дополнительную информацию »" #: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:97 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/helpdesk/ticket.html:182 msgid "Unassign" msgstr "Не назначен" #: templates/helpdesk/ticket.html:193 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Прикрепить файл(ы) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:199 msgid "Attach a File" msgstr "Прикрепить файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:207 msgid "Update This Ticket" msgstr "Обновить этот тикет" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\"" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "\n

Добавить адрес в поле \"Копия\"

\n\n

Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите адрес электронной почты ниже.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Да - удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "\n

Удалить адрес в поле \"Копия\"

\n\n

Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (%(email_address)s) из поля \"Копия\" для этого талона? Они прекратят получать обновления тикета.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "\n

Настройки поля \"Копия\" тикета

\n\n

Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, когда %(ticket_title)s обновится. Некоторые люди могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного интерфейса.

\n\n

Вы можете добавить новый адрес электронной почты к списку или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Список в поле \"Копия\"" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Посмотреть?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Обновить?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Вернутся к %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Добавить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "\n

Добавить зависимость

\n\n

Добавляя зависимость этому талону, вы оставляете решение проблемы до тех пор, пока не закроют или решат зависимый талон.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Сохранить зависимость тикета" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Удалить зависимость тикета" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "\n

Удалить зависимость тикета

\n\n

Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого талона?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Unhold" msgstr "Снять с удержания" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Hold" msgstr "Удерживать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Очередь: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37 msgid "Assigned To" msgstr "Назначен " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Copies To" msgstr "Копии для" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "Manage" msgstr "Настроить" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "" "Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this" " ticket is updated." msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "Subscribe" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "" "Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an " "e-mail whenever this ticket is updated." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены следующие тикеты" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60 msgid "Remove Dependency" msgstr "Удалить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Add Dependency" msgstr "Добавить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "" "Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on " "another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on " "are closed." msgstr "Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут закрыты все тикеты, от которых он зависит." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:59 msgid "Change Query" msgstr "Изменить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:67 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:79 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:71 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:139 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:72 msgid "Date Range" msgstr "Диапазон дат" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:100 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:102 msgid "Ordering applied to tickets" msgstr "Сортировка применяема к тикетам" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Owner(s)" msgstr "Владелец(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:111 msgid "(ME)" msgstr "(МЕНЯ)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:115 msgid "Ctrl-Click to select multiple options" msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Queue(s)" msgstr "Очередь(и)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:121 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Ctrl-click to select multiple options" msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:126 msgid "Status(es)" msgstr "Статус(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Date (From)" msgstr "Дата (с)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:133 msgid "Date (To)" msgstr "Дата (по)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29" msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:140 msgid "" "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and" " submitter fields." msgstr "Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях заголовка, тексте и отправителях." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "Apply Filter" msgstr "Применить фильтр" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query \"%(query_name)s\"." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:149 #, python-format msgid "" "Run a report on this " "query to see stats and charts for the data listed below." msgstr "Выполнить отчет для этого запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных ниже." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:181 msgid "Save Query" msgstr "Сохранить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:172 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:174 msgid "Shared?" msgstr "Общие?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:175 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть все авторизированные пользователи." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:195 msgid "Use Saved Query" msgstr "Использовать сохранённый запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:202 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:207 msgid "Run Query" msgstr "Выполнить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:240 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Тикетов, соответствующих вашему запросу, не найдено" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:247 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:255 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:260 msgid "Select:" msgstr "Выбрать:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:260 msgid "None" msgstr "Ничего" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:260 msgid "Inverse" msgstr "Обратная" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "With Selected Tickets:" msgstr "С выбранными тикетами:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Take (Assign to me)" msgstr "Принять (Связать со мной)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Close (Don't Send E-Mail)" msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Close (Send E-Mail)" msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Assign To" msgstr "Назначить" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "Nobody (Unassign)" msgstr "Никому (Несвязанные)" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Изменить Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/user_settings.html:8 msgid "" "Use the following options to change the way your helpdesk system works for " "you. These settings do not impact any other user." msgstr "" #: templates/helpdesk/user_settings.html:14 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить настройки" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Вы больше не авторизированы" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "\n

Выход произведён

\n\n

Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и сделать мир лучше.

\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Вход в Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "To log in simply enter your username and password below." msgstr "" #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё раз." #: templates/helpdesk/registration/login.html:20 msgid "Login" msgstr "Вход" #: views/feeds.py:39 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:44 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s" #: views/feeds.py:50 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:55 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s" #: views/feeds.py:102 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты" #: views/feeds.py:103 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты" #: views/feeds.py:128 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: недавние дополнения" #: views/feeds.py:129 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, прикрепленные файлы и решения" #: views/feeds.py:144 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s" #: views/feeds.py:149 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s" #: views/public.py:89 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё." #: views/public.py:107 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет" #: views/staff.py:235 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Принято решение и тикет закрыт" #: views/staff.py:369 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Назначен на %(username)s" #: views/staff.py:392 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: views/staff.py:577 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении" #: views/staff.py:582 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Нераспределен при массовом обновлении" #: views/staff.py:587 views/staff.py:592 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Закрыт при массовом обновлении" #: views/staff.py:806 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "

Замечание: ваш поиск по ключевым словам происходит с учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск не будет точным. При переключении на другую систему баз данных, вы получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с Django документацией про сравнение строк в SQLite." #: views/staff.py:910 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Удержание тикета снято" #: views/staff.py:913 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Тикет удерживается" #: views/staff.py:1007 msgid "User by Priority" msgstr "Пользователи по Приоритетам" #: views/staff.py:1013 msgid "User by Queue" msgstr "Пользователи по Очередям" #: views/staff.py:1019 msgid "User by Status" msgstr "Пользователи по Статусам" #: views/staff.py:1025 msgid "User by Month" msgstr "Пользователи по Месяцам" #: views/staff.py:1031 msgid "Queue by Priority" msgstr "Очереди по Приоритетам" #: views/staff.py:1037 msgid "Queue by Status" msgstr "Очереди по Статусам" #: views/staff.py:1043 msgid "Queue by Month" msgstr "Очереди по Месяцам"