# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # Translators: # Антон Комолов , 2011 # Dmitry Sharavyov , 2016 # gorblnu4 , 2011 # Ross Poulton , 2011 # Антон Комолов , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 21:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-25 22:09+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Sharavyov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: admin.py:29 models.py:404 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Электронный адрес отправителя" #: forms.py:139 models.py:269 models.py:388 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:18 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:39 templates/helpdesk/rss_list.html:34 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:62 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:222 views/staff.py:1178 #: views/staff.py:1184 views/staff.py:1190 views/staff.py:1196 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: forms.py:148 msgid "Summary of the problem" msgstr "Краткое описание проблемы" #: forms.py:153 msgid "Description of your issue" msgstr "Описание вашей проблемы." #: forms.py:155 msgid "Please be as descriptive as possible and include all details" msgstr "" "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые " "подробности касающиеся вашего запроса." #: forms.py:163 management/commands/escalate_tickets.py:156 models.py:447 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24 #: templates/helpdesk/ticket.html:211 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 views/staff.py:496 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: forms.py:164 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Пожалуйста, выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены, оставьте 3, " "как есть." #: forms.py:170 models.py:455 templates/helpdesk/ticket.html:213 #: views/staff.py:506 msgid "Due on" msgstr "Выполнить до" #: forms.py:175 msgid "Attach File" msgstr "Прикрепить файл" #: forms.py:176 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот, к тикету." #: forms.py:299 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Адрес электронной почты отправителя" #: forms.py:301 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных " "обновлений этого тикета" #: forms.py:309 msgid "Case owner" msgstr "Владелец" #: forms.py:310 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого " "тикета немедленно." #: forms.py:338 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s" #: forms.py:339 msgid "" msgstr "" #: forms.py:342 msgid "Ticket Opened" msgstr "Тикет открыт" #: forms.py:362 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: forms.py:363 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится." #: forms.py:384 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Тикет открыт через Web" #: forms.py:397 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Показывать список тикетов после входа?" #: forms.py:398 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель." #: forms.py:403 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?" #: forms.py:404 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите " "получить уведомление по электронной почте?" #: forms.py:409 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?" #: forms.py:410 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам " "тикет через web?" #: forms.py:415 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Количество тикетов на страницу" #: forms.py:416 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?" #: forms.py:422 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?" #: forms.py:423 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш " "адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой " "адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот " "вариант только изменит значение по умолчанию." #: management/commands/create_queue_permissions.py:69 #: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:30 models.py:322 msgid "Permission for queue: " msgstr "Право на очередь:" #: management/commands/create_usersettings.py:24 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" "Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, " "если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле " "настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации." #: management/commands/escalate_tickets.py:150 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Тикет поднят после %s дней" #: management/commands/get_email.py:264 msgid "Created from e-mail" msgstr "Создан из электронной почты" #: management/commands/get_email.py:270 msgid "Unknown Sender" msgstr "Неизвестный отправитель" #: management/commands/get_email.py:311 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:324 #| msgid "" #| "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body." #| "html." msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment \"email_html_body." "html\"." msgstr "" "Тело email-сообщения недоступно. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:358 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Электронное сообщение получено от %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:366 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" "Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением" #: models.py:33 models.py:382 models.py:636 models.py:942 models.py:979 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:17 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17 #: templates/helpdesk/ticket.html:205 templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:221 views/staff.py:468 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: models.py:38 models.py:947 models.py:1334 msgid "Slug" msgstr "ЧПУ" #: models.py:41 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды " "установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может " "перепутаться." #: models.py:46 models.py:1180 models.py:1251 models.py:1331 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: models.py:49 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот " "электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот " "электронный адрес." #: models.py:55 models.py:918 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: models.py:59 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке." #: models.py:64 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?" #: models.py:67 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?" #: models.py:71 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?" #: models.py:74 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых " "тикетов?" #: models.py:79 msgid "Escalation Days" msgstr "Дни поднятия" #: models.py:82 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на " "удержании? 0 для отключения подъёма." #: models.py:87 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета" #: models.py:91 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-" "mail addresses." msgstr "" "Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления " "обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между " "несколькими адресами электронной почты." #: models.py:97 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета" #: models.py:101 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" "Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления " "о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и " "т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми." #: models.py:108 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Тип электронного ящика" #: models.py:110 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:110 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "Local Directory" msgstr "" #: models.py:113 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory." msgstr "" "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические " "тикеты. Поддерживаются POP3 и IMAP." #: models.py:119 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Имя хоста сервера электронной почты" #: models.py:123 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или " "даже \"localhost\"." #: models.py:128 msgid "E-Mail Port" msgstr "Порт электронный почты" #: models.py:131 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, " "и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте " "пустым для использования значения по умолчанию." #: models.py:137 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Использовать SSL для электронной почты?" #: models.py:140 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP " "и 995 для POP3." #: models.py:145 msgid "E-Mail Username" msgstr "Имя пользователя электронной почты" #: models.py:149 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику." #: models.py:153 msgid "E-Mail Password" msgstr "Пароль электронной почты" #: models.py:157 msgid "Password for the above username" msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя" #: models.py:161 msgid "IMAP Folder" msgstr "Папка IMAP" #: models.py:165 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? " "Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт " "для множества очередей. По умолчанию: INBOX." #: models.py:172 #, fuzzy #| msgid "E-Mail Port" msgid "E-Mail Local Directory" msgstr "Порт электронный почты" #: models.py:176 msgid "" "If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new " "email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/" msgstr "" #: models.py:182 msgid "Django auth permission name" msgstr "Наименование права доступа Django" #: models.py:187 msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system" msgstr "Имя, используемое в django.contrib.auth" #: models.py:191 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Интервал проверки электронной почты" #: models.py:192 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)" #: models.py:206 msgid "Socks Proxy Type" msgstr "Тип Socks-прокси" #: models.py:208 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: models.py:208 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: models.py:211 msgid "" "SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server." msgstr "" #: models.py:215 msgid "Socks Proxy Host" msgstr "Хост Socks-прокси" #: models.py:218 msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1" msgstr "IP-адрес Socks-прокси. По-умолчанию: 127.0.0.1" #: models.py:222 msgid "Socks Proxy Port" msgstr "Порт Socks-прокси" #: models.py:225 msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)" msgstr "Номер порта Socks-прокси. По-умолчанию: 9150 (порт TOR по-умолчанию)" #: models.py:229 msgid "Logging Type" msgstr "Тип журналирования" #: models.py:232 templates/helpdesk/ticket_list.html:247 msgid "None" msgstr "Ничего" #: models.py:233 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: models.py:234 msgid "Information" msgstr "Информация" #: models.py:235 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: models.py:236 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: models.py:237 msgid "Critical" msgstr "Критичный" #: models.py:241 msgid "" "Set the default logging level. All messages at that level or above will be " "logged to the directory set below. If no level is set, logging will be " "disabled." msgstr "" #: models.py:247 msgid "Logging Directory" msgstr "" #: models.py:251 msgid "" "If logging is enabled, what directory should we use to store log files for " "this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/" msgstr "" #: models.py:261 msgid "Default owner" msgstr "Владелец по-умолчанию" #: models.py:270 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27 msgid "Queues" msgstr "Очереди" #: models.py:366 templates/helpdesk/report_index.html:40 #: templates/helpdesk/ticket.html:156 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: models.py:367 templates/helpdesk/ticket.html:164 #: templates/helpdesk/ticket.html:172 templates/helpdesk/ticket.html:178 #: templates/helpdesk/ticket.html:183 msgid "Reopened" msgstr "Переоткрытый" #: models.py:368 templates/helpdesk/report_index.html:41 #: templates/helpdesk/ticket.html:157 templates/helpdesk/ticket.html:165 #: templates/helpdesk/ticket.html:173 msgid "Resolved" msgstr "Решённый" #: models.py:369 templates/helpdesk/report_index.html:42 #: templates/helpdesk/ticket.html:158 templates/helpdesk/ticket.html:166 #: templates/helpdesk/ticket.html:174 templates/helpdesk/ticket.html:179 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: models.py:370 templates/helpdesk/ticket.html:159 #: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket.html:184 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: models.py:374 msgid "1. Critical" msgstr "1. Критичный" #: models.py:375 msgid "2. High" msgstr "2. Высокий" #: models.py:376 msgid "3. Normal" msgstr "3. Нормальный" #: models.py:377 msgid "4. Low" msgstr "4. Низкий" #: models.py:378 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Очень низкий" #: models.py:392 templates/helpdesk/include/unassigned.html:19 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:224 msgid "Created" msgstr "Создан" #: models.py:394 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Дата создания этого тикета" #: models.py:398 msgid "Modified" msgstr "Изменённый" #: models.py:400 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён." #: models.py:407 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных " "дополнениях к этой задаче." #: models.py:416 msgid "Assigned to" msgstr "Связан с" #: models.py:420 templates/helpdesk/include/tickets.html:19 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:63 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 views/staff.py:478 msgid "Status" msgstr "Статус" #: models.py:426 msgid "On Hold" msgstr "Удерживаемый" #: models.py:429 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят." #: models.py:433 models.py:951 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:42 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:29 msgid "Description" msgstr "Описание" #: models.py:436 msgid "The content of the customers query." msgstr "Содержимое запроса клиента." #: models.py:440 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36 msgid "Resolution" msgstr "Решение" #: models.py:443 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками." #: models.py:451 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет" #: models.py:464 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом " "management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:473 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 views/feeds.py:93 #: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:440 msgid "Unassigned" msgstr "Неназначенный" #: models.py:513 msgid " - On Hold" msgstr " - На Удержании" #: models.py:516 msgid " - Open dependencies" msgstr " - Открыты зависимости" #: models.py:571 models.py:627 models.py:1239 models.py:1413 models.py:1446 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:79 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Тикет" #: models.py:572 templates/helpdesk/navigation.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:4 msgid "Tickets" msgstr "Тикеты" #: models.py:631 models.py:862 models.py:1173 models.py:1328 msgid "Date" msgstr "Дата" #: models.py:643 views/staff.py:457 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: models.py:649 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: models.py:652 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Публичные тикеты видны отправителям и коллективу, а не публичные только " "коллективу." #: models.py:660 models.py:1048 models.py:1247 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:20 views/staff.py:1153 #: views/staff.py:1159 views/staff.py:1166 views/staff.py:1172 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: models.py:664 templates/helpdesk/ticket.html:152 msgid "New Status" msgstr "Новый статус" #: models.py:668 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?" #: models.py:675 models.py:700 models.py:762 msgid "Follow-up" msgstr "Наблюдение" #: models.py:676 msgid "Follow-ups" msgstr "" #: models.py:704 models.py:1418 msgid "Field" msgstr "Поле" #: models.py:709 msgid "Old Value" msgstr "Старое значение" #: models.py:715 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: models.py:723 msgid "removed" msgstr "удалённый" #: models.py:725 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "установлен в %s" #: models.py:727 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\"" #: models.py:734 msgid "Ticket change" msgstr "Изменение тикета" #: models.py:735 msgid "Ticket changes" msgstr "Изменения тикета" #: models.py:766 msgid "File" msgstr "Файл" #: models.py:772 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: models.py:777 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: models.py:782 msgid "Size" msgstr "Размер" #: models.py:783 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Размер этого файла в байтах" #: models.py:791 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: models.py:792 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: models.py:809 msgid "Pre-set reply" msgstr "" #: models.py:810 msgid "Pre-set replies" msgstr "" #: models.py:815 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или " "выберете каким очередям можно использовать этот ответ." #: models.py:820 models.py:857 models.py:1168 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24 msgid "Name" msgstr "Имя" #: models.py:822 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - " "пользователю не показывается." #: models.py:827 msgid "Body" msgstr "Тело" #: models.py:828 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь." #: models.py:852 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или " "выберите очереди для который применять исключение." #: models.py:863 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься." #: models.py:870 msgid "Escalation exclusion" msgstr "" #: models.py:871 msgid "Escalation exclusions" msgstr "" #: models.py:885 msgid "Template Name" msgstr "Имя шаблона" #: models.py:890 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: models.py:892 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что " "нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст " "доступен ниже в plain_text." #: models.py:898 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: models.py:900 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен " "в виде plain_text ниже." #: models.py:906 msgid "Plain Text" msgstr "Чистый текст" #: models.py:907 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости " "от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}." #: models.py:913 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:914 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше." #: models.py:922 msgid "Locale of this template." msgstr "Локаль этого шаблона." #: models.py:930 msgid "e-mail template" msgstr "шаблон e-mail" #: models.py:931 msgid "e-mail templates" msgstr "шаблоны e-mail" #: models.py:959 msgid "Knowledge base category" msgstr "категорию Базы Знаний" #: models.py:960 msgid "Knowledge base categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: models.py:975 templates/helpdesk/public_homepage.html:12 msgid "Category" msgstr "Категория" #: models.py:984 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: models.py:988 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: models.py:992 msgid "Votes" msgstr "Голоса" #: models.py:993 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Общее количество отданных голосов" #: models.py:998 msgid "Positive Votes" msgstr "Положительные голоса" #: models.py:999 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Количество положительно проголосовавших." #: models.py:1004 msgid "Last Updated" msgstr "Последний раз обновлялось" #: models.py:1005 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён." #: models.py:1018 msgid "Unrated" msgstr "Неоценённый" #: models.py:1026 msgid "Knowledge base item" msgstr "Запись базы знаний" #: models.py:1027 msgid "Knowledge base items" msgstr "Записи базы знаний" #: models.py:1052 templates/helpdesk/ticket_list.html:159 msgid "Query Name" msgstr "Имя запроса" #: models.py:1054 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Имя запроса определённое пользователем" #: models.py:1058 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Доступен остальным пользователям?" #: models.py:1061 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?" #: models.py:1065 msgid "Search Query" msgstr "Поисковый запрос" #: models.py:1066 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их." #: models.py:1076 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: models.py:1077 msgid "Saved searches" msgstr "Сохранённые поиски" #: models.py:1095 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Словарь настроек" #: models.py:1096 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не " "изменяйте его через административный интерфейс." #: models.py:1129 msgid "User Setting" msgstr "Пользовательская настройка" #: models.py:1130 templates/helpdesk/navigation.html:71 #: templates/helpdesk/user_settings.html:6 msgid "User Settings" msgstr "Настройки пользователя" #: models.py:1157 msgid "Ignored e-mail address" msgstr "Игнорируемый e-mail-адрес" #: models.py:1158 msgid "Ignored e-mail addresses" msgstr "Игнорируемые e-mail-адреса" #: models.py:1163 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во " "всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован." #: models.py:1174 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты" #: models.py:1182 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными " "знаками, например, *@domain.com или postmaster@*." #: models.py:1187 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?" #: models.py:1190 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если " "убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут " "удалены." #: models.py:1246 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета" #: models.py:1254 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" "Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты" #: models.py:1258 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Может посмотреть тикет?" #: models.py:1261 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? " #: models.py:1265 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Может изменить тикет?" #: models.py:1268 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?" #: models.py:1302 msgid "Field Name" msgstr "Название Поля" #: models.py:1303 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of " "only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и " "состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания." #: models.py:1309 msgid "Label" msgstr "Метка" #: models.py:1311 msgid "The display label for this field" msgstr "Отображаемое название для этого поля" #: models.py:1315 msgid "Help Text" msgstr "Текст подсказки" #: models.py:1316 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета" #: models.py:1322 msgid "Character (single line)" msgstr "Символьный (одна строчка)" #: models.py:1323 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Текстовый (много строк)" #: models.py:1324 msgid "Integer" msgstr "Целочисленный" #: models.py:1325 msgid "Decimal" msgstr "Вещественный" #: models.py:1326 msgid "List" msgstr "Список" #: models.py:1327 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Boolean (флажок да / нет)" #: models.py:1329 msgid "Time" msgstr "Время" #: models.py:1330 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: models.py:1332 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: models.py:1333 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: models.py:1338 msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: models.py:1340 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле" #: models.py:1345 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Максимальная длина (символьный)" #: models.py:1351 msgid "Decimal Places" msgstr "Число знаков после запятой" #: models.py:1352 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Используется только для вещественных полей" #: models.py:1358 msgid "Add empty first choice to List?" msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?" #: models.py:1360 msgid "" "Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces " "that the user makes an active choice." msgstr "" "Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, " "который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор." #: models.py:1365 msgid "List Values" msgstr "Значения списка" #: models.py:1366 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку" #: models.py:1372 msgid "Ordering" msgstr "Сортировка" #: models.py:1373 msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later" msgstr "" "Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены " "позже" #: models.py:1387 msgid "Required?" msgstr "Обязателен?" #: models.py:1388 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?" #: models.py:1393 msgid "Staff Only?" msgstr "Только для персонала?" #: models.py:1394 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля" #: models.py:1405 msgid "Custom field" msgstr "настраиваемое поле" #: models.py:1406 msgid "Custom fields" msgstr "Настраиваемые поля" #: models.py:1428 msgid "Ticket custom field value" msgstr "Значение пользовательского поля тикета" #: models.py:1429 msgid "Ticket custom field values" msgstr "Значения текстового поля тикета" #: models.py:1441 msgid "Ticket dependency" msgstr "Зависимость тикета" #: models.py:1442 msgid "Ticket dependencies" msgstr "Зависимости тикетов" #: models.py:1452 msgid "Depends On Ticket" msgstr "Зависит от тикета" #: templates/helpdesk/attribution.html:2 msgid "" "django-" "helpdesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:18 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Работает на django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:77 templates/helpdesk/rss_list.html:10 #: templates/helpdesk/rss_list.html:36 msgid "My Open Tickets" msgstr "Мои открытые тикеты" #: templates/helpdesk/base.html:78 msgid "All Recent Activity" msgstr "Вся последняя активность" #: templates/helpdesk/base.html:79 templates/helpdesk/include/unassigned.html:7 #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Неназначенные тикеты" #: templates/helpdesk/base.html:119 templates/helpdesk/navigation.html:12 #: templates/helpdesk/public_base.html:16 #: templates/helpdesk/public_base.html:50 msgid "Helpdesk" msgstr "Помощь и поддержка" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:139 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Удалить сохранный запрос" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6 msgid "Delete Query" msgstr "Удалить запрос" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing." msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query." msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway" msgstr "Да, Я Понимаю - Всё Равно Удалить" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Создать тикет" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:27 #: templates/helpdesk/navigation.html:95 templates/helpdesk/navigation.html:98 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:28 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Создать тикет" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:31 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11 msgid "Unless otherwise stated, all fields are required." msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:31 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:29 msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible." msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:41 templates/helpdesk/ticket.html:143 #: templates/helpdesk/ticket.html:192 msgid "(Optional)" msgstr "(Опционально)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:50 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:56 msgid "Submit Ticket" msgstr "Отправить тикет" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Панель управления Helpdesk" #: templates/helpdesk/dashboard.html:12 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets " "submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no " "owner." msgstr "" "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть " "ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца." #: templates/helpdesk/dashboard.html:18 msgid "All Tickets submitted by you" msgstr "Все тикеты, отправленные вами" #: templates/helpdesk/dashboard.html:22 msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)" msgstr "Открытые тикеты, назначенные Вам (вы работаете с этими тикетами)" #: templates/helpdesk/dashboard.html:23 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Нет тикетов, назначенных вам." #: templates/helpdesk/dashboard.html:29 msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on" msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6 msgid "Delete Ticket" msgstr "Удалить тикет" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All " "traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be " "irreversibly removed." msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Редактировать тикет" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9 msgid "Edit a Ticket" msgstr "Редактировать заявку" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13 msgid "Note" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13 msgid "" "Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or " "submitter. No new details should be entered, this form should only be used " "to fix incorrect details or clean up the submission." msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Игнорировать адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8 msgid "" "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10 msgid "" "You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6 msgid "Un-Ignore E-Mail Address" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you wish to stop removing this email address (" "%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time." msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Продолжать игнорировать" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Ignored E-Mail Addresses

\n" #| "\n" #| "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " #| "incoming e-mail processor. You can add a new e-mail " #| "address to the list or delete any of the items below as required.

" msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items " "below as required.

" msgstr "" "\n" "

Игнорируемые адреса электронной почты

\n" "\n" "

Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются " "обработчиком входящей почты. Вы можете добавить в список " "новый адрес или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19 msgid "Add an Email" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26 msgid "Date Added" msgstr "Дата добавления" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Сохранять в почтовом ящике?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:103 templates/helpdesk/ticket.html:116 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:246 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Замечание: Если флаг \"Оставить\" не установлен, то " "сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Изменить наблюдение" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Изменить наблюдение" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:21 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Переназначение тикета:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:23 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:25 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий" #: templates/helpdesk/include/stats.html:7 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Сводка по Helpdesk" #: templates/helpdesk/include/stats.html:27 #, fuzzy #| msgid "View Ticket" msgid "View Tickets" msgstr "Просмотреть тикет" #: templates/helpdesk/include/stats.html:27 #, fuzzy #| msgid "Number of tickets to show per page" msgid "No tickets in this range" msgstr "Количество тикетов на страницу" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:7 msgid "Your Tickets" msgstr "Ваши Тикеты" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:16 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:220 msgid "Pr" msgstr "Приоритет" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:20 #: templates/helpdesk/kb_category.html:30 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:34 msgid "You do not have any pending tickets." msgstr "" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:7 msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)" msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:32 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 msgid "Take" msgstr "Взять" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:37 #: templates/helpdesk/report_index.html:54 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Нет неназначенных тикетов." #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #, fuzzy #| msgid "Knowledge base category" msgid "Knowledgebase Category" msgstr "категорию Базы Знаний" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #, python-format msgid "%(kbcat)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_category.html:8 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:26 #, python-format #| msgid "" #| "View Answer " msgid "View Answer " msgstr "Просмотреть Ответ " #: templates/helpdesk/kb_category.html:29 #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgid "Rating" msgstr "Сортировка" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/kb_item.html:4 #: templates/helpdesk/navigation.html:33 templates/helpdesk/navigation.html:101 msgid "Knowledgebase" msgstr "База Знаний" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " #| "following categories. Please check to see if any of these articles " #| "address your problem prior to opening a support ticket." msgid "" "We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим " "категориям. Пожалуйста, проверьте до создания тикета, что ваш случай не " "описан в какой-либо из этих статей." #: templates/helpdesk/kb_index.html:20 msgid "View articles" msgstr "Просмотреть записи" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "%(item)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "Did you find this article useful?" msgstr "Находите ли Вы эту запись полезной?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:30 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:31 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Голоса: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:32 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Общий рейтинг: %(score)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:40 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" "Смотреть другие %(category_title)s " "статьи, или продолжить просмотр остальных статьей Базы " "Знаний." #: templates/helpdesk/navigation.html:7 msgid "Toggle navigation" msgstr "Переключить навигацию" #: templates/helpdesk/navigation.html:20 templates/helpdesk/navigation.html:94 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "New Ticket" msgstr "Новый Тикет" #: templates/helpdesk/navigation.html:29 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: templates/helpdesk/navigation.html:38 msgid "Saved Query" msgstr "Сохранённый запрос" #: templates/helpdesk/navigation.html:53 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: templates/helpdesk/navigation.html:53 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет." #: templates/helpdesk/navigation.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Go" msgstr "" #: templates/helpdesk/navigation.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:3 #: templates/helpdesk/rss_list.html:5 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS ленты новостей" #: templates/helpdesk/navigation.html:75 msgid "Change password" msgstr "Сменить пароль" #: templates/helpdesk/navigation.html:79 #: templates/helpdesk/system_settings.html:6 msgid "System Settings" msgstr "Системные настройки" #: templates/helpdesk/navigation.html:82 templates/helpdesk/navigation.html:103 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: templates/helpdesk/navigation.html:103 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:2 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:74 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3 msgid "View a Ticket" msgstr "Просмотреть тикет" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:5 msgid "Change the display language" msgstr "Изменение языка отображения" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:7 msgid "Knowledgebase Articles" msgstr "Категории Статей" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:10 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:29 msgid "All fields are required." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:67 msgid "Please use button at upper right to login first." msgstr "" "Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:83 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:87 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Просмотреть тикет" #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Невозможно открыть тикет" #: templates/helpdesk/public_spam.html:5 msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:7 msgid "" "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid " "our helpdesk resources being overloaded by spammers." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Очередь: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 msgid "Submitted On" msgstr "Отправлен в" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:36 msgid "Tags" msgstr "Тэги" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36 msgid "Accept and Close" msgstr "Принять и закрыть" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58 #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Follow-Ups" msgstr "Наблюдения" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66 #: templates/helpdesk/ticket.html:97 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s." #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Вы больше не авторизированы" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Logged Out

\n" #| "\n" #| "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets " #| "and make the world a better place.

\n" #| "\n" msgid "" "\n" "\n" "
\n" "
\n" "

Successfully Logged Out

\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few " "tickets and make the world a better place.

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Выход произведён

\n" "\n" "

Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и " "сделать мир лучше.

\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Вход в Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:13 msgid "Please Sign In" msgstr "" #: templates/helpdesk/registration/login.html:18 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё " "раз." #: templates/helpdesk/registration/login.html:29 msgid "Remember Me" msgstr "Запомнить меня" #: templates/helpdesk/registration/login.html:32 msgid "Login" msgstr "Вход" #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:4 #: templates/helpdesk/report_output.html:29 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Отчёты и Статистика" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "" "Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты." #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "Current Ticket Stats" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:24 msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): " msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (все тикеты)" #: templates/helpdesk/report_index.html:28 msgid "" "Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 " "days): " msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (за последние 60 дней)" #: templates/helpdesk/report_index.html:29 msgid "Click" msgstr "Щелкните" #: templates/helpdesk/report_index.html:29 msgid "for detailed average by month." msgstr "для детального отчета за месяц." #: templates/helpdesk/report_index.html:71 msgid "Generate Report" msgstr "Создать отчёт" #: templates/helpdesk/report_index.html:76 msgid "Reports By User" msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей" #: templates/helpdesk/report_index.html:78 #: templates/helpdesk/report_index.html:86 msgid "by Priority" msgstr "по Приоритету" #: templates/helpdesk/report_index.html:79 msgid "by Queue" msgstr "по Очереди" #: templates/helpdesk/report_index.html:80 #: templates/helpdesk/report_index.html:87 msgid "by Status" msgstr "по Статусу" #: templates/helpdesk/report_index.html:81 #: templates/helpdesk/report_index.html:88 msgid "by Month" msgstr "по Месяцам" #: templates/helpdesk/report_index.html:84 msgid "Reports By Queue" msgstr "Отчеты в разрезе Очередей" #: templates/helpdesk/report_index.html:89 views/staff.py:1195 msgid "Days until ticket closed by Month" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_output.html:35 msgid "Saved Queries" msgstr "Сохранённые запросы" #: templates/helpdesk/report_output.html:40 msgid "" "You can run this query on filtered data by using one of your saved queries." msgstr "" "Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из " "ваших сохраненных запросов." #: templates/helpdesk/report_output.html:42 msgid "Select Query:" msgstr "Выберите запрос:" #: templates/helpdesk/report_output.html:47 msgid "Filter Report" msgstr "Отчет фильтра" #: templates/helpdesk/report_output.html:50 msgid "" "Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket " "List, filter your query, and save your query." msgstr "" "Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к " "списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос." #: templates/helpdesk/rss_list.html:7 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, " "используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением " "канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только " "по открытым и возобновленным тикетам. Это позволяет не замусоривать RSS " "программу информацией о закрытых или устаревших задачах." #: templates/helpdesk/rss_list.html:11 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых " "тикетах открытых вами" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "Latest Activity" msgstr "Последняя активность" #: templates/helpdesk/rss_list.html:14 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, " "вложенные файлы и так далее" #: templates/helpdesk/rss_list.html:17 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах " "открытых через браузер или электронную почту" #: templates/helpdesk/rss_list.html:20 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем " "тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, " "использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для " "просмотра новых тикетов этой очереди." #: templates/helpdesk/rss_list.html:26 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Ленты Новостей по Очередям" #: templates/helpdesk/rss_list.html:35 msgid "All Open Tickets" msgstr "Все открытые Тикеты" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Изменить системные настройки" #: templates/helpdesk/system_settings.html:8 msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Настройка очередей" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Настойка предопределённых ответов" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Настройка категорий Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Изменение статей Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Изменение пользователей" #: templates/helpdesk/ticket.html:4 msgid "View Ticket Details" msgstr "Просмотреть Тикет" #: templates/helpdesk/ticket.html:44 templates/helpdesk/ticket.html:231 msgid "No files selected." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:91 msgid "Private" msgstr "Приватный" #: templates/helpdesk/ticket.html:112 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16 msgid "Edit" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:136 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Ответить на этот тикет" #: templates/helpdesk/ticket.html:143 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Использовать предопределённые ответы" #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до " "сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по " "своему усмотрению." #: templates/helpdesk/ticket.html:148 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Комментарий / Решение" #: templates/helpdesk/ticket.html:150 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Вы можете вставить детали о тикете и очереди в ваше сообщение. Для " "дополнительной информации смотрите Страница " "помощи про Контекст." #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are " "resolved." msgstr "" "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или " "решены тикеты от которых он зависит." #: templates/helpdesk/ticket.html:192 msgid "Is this update public?" msgstr "Это публичный тикет?" #: templates/helpdesk/ticket.html:194 msgid "Yes, make this update public." msgstr "Это публичный тикет?" #: templates/helpdesk/ticket.html:195 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий " "или решение." #: templates/helpdesk/ticket.html:199 msgid "Change Further Details »" msgstr "Изменить дополнительную информацию »" #: templates/helpdesk/ticket.html:208 templates/helpdesk/ticket_list.html:61 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:90 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:487 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/helpdesk/ticket.html:209 msgid "Unassign" msgstr "Не назначен" #: templates/helpdesk/ticket.html:220 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Прикрепить файл(ы) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:225 msgid "Attach a File" msgstr "Прикрепить файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:228 msgid "Add Another File" msgstr "Добавить другой файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:240 msgid "Update This Ticket" msgstr "Обновить этот тикет" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3 msgid "Delete Ticket Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket Attachment

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete the attachment %(filename)s from " "this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the " "database, but the attachment itself will still exist on the server.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:12 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:14 msgid "Yes, I Understand - Delete" msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:6 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\"" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Add Ticket CC

\n" #| "\n" #| "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this " #| "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgid "" "To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket " "is updated, select the user or enter an e-mail address below." msgstr "" "\n" "

Добавить адрес в поле \"Копия\"

\n" "\n" "

Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес " "электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите " "адрес электронной почты ниже.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:18 msgid "Email" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:27 msgid "Add Email" msgstr "Добавить e-mail" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:37 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:51 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:41 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Да - удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (" "%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop " "receiving updates.

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить адрес в поле \"Копия\"

\n" "\n" "

Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (" "%(email_address)s) из поля \"Копия\" для этого тикета? Они прекратят " "получать обновления тикета.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15 msgid "Yes I Understand - Delete" msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever " "%(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the " "ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new recipient to the list or delete any of the items below " "as required.

" msgstr "" "\n" "

Настройки поля \"Копия\" тикета

\n" "\n" "

Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, " "когда %(ticket_title)s обновится. Некоторые люди " "могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного " "интерфейса.

\n" "\n" "

Вы можете добавить новый адрес электронной почты к списку или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:16 msgid "Ticket CC List" msgstr "Список в поле \"Копия\"" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:20 msgid "Add an Email or Helpdesk User" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:25 msgid "E-Mail Address or Helpdesk User" msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:26 msgid "View?" msgstr "Посмотреть?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:27 msgid "Update?" msgstr "Обновить?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:53 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Вернутся к %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Добавить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the " "dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" "\n" "

Добавить зависимость

\n" "\n" "

Добавляя зависимость этому тикету, вы оставляете решение проблемы до тех " "пор, пока не закроют или решат зависимый тикет.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Сохранить зависимость тикета" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Удалить зависимость тикета" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить зависимость тикета

\n" "\n" "

Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого тикета?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:8 #, fuzzy #| msgid "Helpdesk Summary" msgid "Ticket Summary" msgstr "Сводка по Helpdesk" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Unhold" msgstr "Снять с удержания" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Hold" msgstr "Удерживать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:20 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Очередь: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47 msgid "Assigned To" msgstr "Назначен " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:62 msgid "Copies To" msgstr "Копии для" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63 msgid "" "Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this " "ticket is updated." msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать " "сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63 msgid "Manage" msgstr "Настроить" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63 msgid "" "Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-" "mail whenever this ticket is updated." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63 msgid "Subscribe" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:69 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или " "решены следующие тикеты" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:70 msgid "Remove Dependency" msgstr "Удалить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75 msgid "" "Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on " "another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on " "are closed." msgstr "" "Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет " "зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут " "закрыты все тикеты, от которых он зависит." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75 msgid "Add Dependency" msgstr "Добавить зависимость" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:13 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Тикетов, соответствующих вашему запросу, не найдено" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:45 #, fuzzy #| msgid "Question" msgid "Query Selection" msgstr "Вопрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:53 msgid "Change Query" msgstr "Изменить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:60 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:72 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:64 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:65 msgid "Date Range" msgstr "Диапазон дат" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:93 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:95 msgid "Ordering applied to tickets" msgstr "Сортировка применяема к тикетам" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:100 msgid "Owner(s)" msgstr "Владелец(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:104 msgid "(ME)" msgstr "(МЕНЯ)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:108 msgid "Ctrl-Click to select multiple options" msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Queue(s)" msgstr "Очередь(и)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:114 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Ctrl-click to select multiple options" msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:119 msgid "Status(es)" msgstr "Статус(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:125 msgid "Date (From)" msgstr "Дата (с)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:126 msgid "Date (To)" msgstr "Дата (по)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29" msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:133 msgid "" "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and " "submitter fields." msgstr "" "Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях " "заголовка, тексте и отправителях." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:137 msgid "Apply Filter" msgstr "Применить фильтр" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:139 #, python-format msgid "" "You are currently viewing saved query \"%(query_name)s\"." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:142 #, python-format msgid "" "
Run a report on this " "query to see stats and charts for the data listed below." msgstr "" "Выполнить отчет для этого " "запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных " "ниже." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:151 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:169 msgid "Save Query" msgstr "Сохранить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:161 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы " "дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это " "название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Shared?" msgstr "Общие?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:164 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:165 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть все " "авторизированные пользователи." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:178 msgid "Use Saved Query" msgstr "Использовать сохранённый запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:184 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:189 msgid "Run Query" msgstr "Выполнить запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:209 msgid "Query Results" msgstr "Результаты запроса" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:245 msgid "Select:" msgstr "Выбрать:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:248 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "With Selected Tickets:" msgstr "С выбранными тикетами:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Take (Assign to me)" msgstr "Принять (Связать со мной)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Close (Don't Send E-Mail)" msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Close (Send E-Mail)" msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Assign To" msgstr "Назначить" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:251 msgid "Nobody (Unassign)" msgstr "Никому (Несвязанные)" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Изменить Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/user_settings.html:8 msgid "" "Use the following options to change the way your helpdesk system works for " "you. These settings do not impact any other user." msgstr "" #: templates/helpdesk/user_settings.html:13 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить настройки" #: views/feeds.py:37 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:42 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s" #: views/feeds.py:48 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:53 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s" #: views/feeds.py:100 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты" #: views/feeds.py:101 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты" #: views/feeds.py:125 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: недавние дополнения" #: views/feeds.py:126 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, " "прикрепленные файлы и решения" #: views/feeds.py:141 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s" #: views/feeds.py:146 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s" #: views/public.py:86 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё." #: views/public.py:109 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет" #: views/staff.py:287 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Принято решение и тикет закрыт" #: views/staff.py:433 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Назначен %(username)s" #: views/staff.py:459 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: views/staff.py:659 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении" #: views/staff.py:670 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Нераспределен при массовом обновлении" #: views/staff.py:679 views/staff.py:689 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Закрыт при массовом обновлении" #: views/staff.py:902 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string " "matching in SQLite." msgstr "" "

Замечание: ваш поиск по ключевым словам происходит с " "учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск не " "будет точным. При переключении на другую систему баз данных, вы " "получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь " "с Django документацией про сравнение строк в SQLite." #: views/staff.py:1012 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Удержание тикета снято" #: views/staff.py:1015 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Тикет удерживается" #: views/staff.py:1152 msgid "User by Priority" msgstr "Пользователи по Приоритетам" #: views/staff.py:1158 msgid "User by Queue" msgstr "Пользователи по Очередям" #: views/staff.py:1165 msgid "User by Status" msgstr "Пользователи по Статусам" #: views/staff.py:1171 msgid "User by Month" msgstr "Пользователи по Месяцам" #: views/staff.py:1177 msgid "Queue by Priority" msgstr "Очереди по Приоритетам" #: views/staff.py:1183 msgid "Queue by Status" msgstr "Очереди по Статусам" #: views/staff.py:1189 msgid "Queue by Month" msgstr "Очереди по Месяцам" #~ msgid "Description of Issue" #~ msgstr "Описание проблемы" #~ msgid "Summary of your query" #~ msgstr "Краткое описание вашего запроса" #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Срочность" #~ msgid "Please select a priority carefully." #~ msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты." #~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" #~ msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?" #~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" #~ msgstr "" #~ "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён " #~ "через API" #~ msgid " (Reopened)" #~ msgstr " (Возобновлено)" #~ msgid " (Updated)" #~ msgstr "(Обновлено)" #~ msgid "RSS Icon" #~ msgstr "Иконка RSS" #~ msgid "API" #~ msgstr "API" #~ msgid "Days since opened" #~ msgstr "Дней с момента открытия" #~ msgid "Number of open tickets" #~ msgstr "Число открытых тикетов" #~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" #~ msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Статья" #~ msgid "Knowledgebase: %(item)s" #~ msgstr "База Знаний: %(item)s" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратная Связь" #~ msgid "" #~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " #~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We " #~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" #~ msgstr "" #~ "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, " #~ "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше " #~ "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на " #~ "эту статью. Было ли это полезным?" #~ msgid "This article was useful to me" #~ msgstr "Эта статья была полезна для меня" #~ msgid "This article was not useful to me" #~ msgstr "Эта статья была бесполезна для меня" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Open Tickets" #~ msgstr "Открытые Тикеты" #~ msgid "Attach another File" #~ msgstr "Прикрепить другой файл" #~ msgid "Yes, Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." #~ msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующая"