# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # Ross Poulton , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 16:07+0000\n" "Last-Translator: gorblnu4 \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: forms.py:37 forms.py:271 models.py:258 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: forms.py:46 msgid "Summary of the problem" msgstr "Краткое описание проблемы" #: forms.py:51 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Адрес E-mail отправителя" #: forms.py:52 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "" "На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого " "талона" #: forms.py:58 msgid "Description of Issue" msgstr "Описание проблемы" #: forms.py:65 msgid "Case owner" msgstr "Владелец" #: forms.py:66 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого" " талона немедленно." #: forms.py:74 models.py:318 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:128 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: forms.py:75 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как " "есть." #: forms.py:81 forms.py:307 msgid "Attach File" msgstr "Прикрепить файл" #: forms.py:82 forms.py:308 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к талону." #: forms.py:90 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:131 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Тэги" #: forms.py:91 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "Тэги" #: forms.py:183 msgid "Ticket Opened" msgstr "Талон открыт" #: forms.py:190 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Талон открыт и присвоен %(name)s" #: forms.py:280 msgid "Summary of your query" msgstr "Краткое описание вашего запроса" #: forms.py:285 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ваш E-Mail Адрес" #: forms.py:286 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится." #: forms.py:291 msgid "Description of your issue" msgstr "Описание вашей проблемы." #: forms.py:293 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые " "подробности касающиеся вашего запроса." #: forms.py:301 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: forms.py:302 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно." #: forms.py:390 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Талон открыт через Web" #: forms.py:460 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Показывать список талонов после входа?" #: forms.py:461 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель." #: forms.py:466 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?" #: forms.py:467 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите " "получить уведомление по электронной почте?" #: forms.py:472 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?" #: forms.py:473 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам" " талон через web?" #: forms.py:478 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?" #: forms.py:479 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через " "API" #: forms.py:484 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "" #: forms.py:485 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "" #: forms.py:492 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "" #: forms.py:493 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" #: models.py:32 models.py:252 models.py:470 models.py:760 models.py:794 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:122 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: models.py:37 models.py:765 models.py:1131 msgid "Slug" msgstr "Слаг" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды " "установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может " "перепутаться." #: models.py:43 models.py:988 models.py:1058 models.py:1128 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот " "электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот " "электронный адрес." #: models.py:52 msgid "Locale" msgstr "" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Разрешить представления общественности?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых " "талонов?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Дни поднятия" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на " "удержании? 0 для отключения подъёма." #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "CC Адрес Электронной Почты" #: models.py:87 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue" msgstr "" "На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех " "новый талонах и этой очереди" #: models.py:92 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона" #: models.py:95 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue" msgstr "" "На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой " "активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) " "для этой очереди" #: models.py:101 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Тип электронного ящика." #: models.py:103 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:103 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:106 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические " "талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются." #: models.py:111 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Имя Сервера Электронной Почты" #: models.py:115 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или " "даже \"localhost\"." #: models.py:120 msgid "E-Mail Port" msgstr "Порт Электронный Почты" #: models.py:123 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3," " и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте " "пустым для использования значения по умолчанию." #: models.py:129 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Использовать SSL для электронной почты?" #: models.py:132 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP" " и 995 для POP3." #: models.py:137 msgid "E-Mail Username" msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты" #: models.py:141 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику." #: models.py:145 msgid "E-Mail Password" msgstr "Пароль Электронной Почты" #: models.py:149 msgid "Password for the above username" msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя" #: models.py:153 msgid "IMAP Folder" msgstr "Папка IMAP" #: models.py:157 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? " "Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт" " для множества очередей. По умолчанию: INBOX." #: models.py:164 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты" #: models.py:165 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)" #: models.py:236 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:86 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: models.py:237 templates/helpdesk/ticket.html:92 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:98 templates/helpdesk/ticket.html:103 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:107 msgid "Reopened" msgstr "Переоткрытый" #: models.py:238 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 templates/helpdesk/ticket.html.py:93 #: templates/helpdesk/ticket.html:99 msgid "Resolved" msgstr "Решённый" #: models.py:239 templates/helpdesk/ticket.html:88 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:94 templates/helpdesk/ticket.html:100 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:104 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: models.py:240 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:108 msgid "Duplicate" msgstr "" #: models.py:244 msgid "1. Critical" msgstr "1. Критичный" #: models.py:245 msgid "2. High" msgstr "2. Высокий" #: models.py:246 msgid "3. Normal" msgstr "3. Нормальный" #: models.py:247 msgid "4. Low" msgstr "4. Низкий" #: models.py:248 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Очень низкий" #: models.py:262 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Created" msgstr "Созданный" #: models.py:264 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Дата создания этого талона" #: models.py:268 msgid "Modified" msgstr "Изменённый" #: models.py:270 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён." #: models.py:274 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Электронный Адрес Отправителя" #: models.py:277 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Отправитель будет получать E-mail обо всех публичных дополнениях к этой " "задаче." #: models.py:286 msgid "Assigned to" msgstr "" #: models.py:290 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Status" msgstr "Статус" #: models.py:296 msgid "On Hold" msgstr "Удерживаемый" #: models.py:299 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят." #: models.py:304 models.py:769 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "Description" msgstr "Описание" #: models.py:307 msgid "The content of the customers query." msgstr "Содержимое запроса клиента." #: models.py:311 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Resolution" msgstr "Решение" #: models.py:314 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками." #: models.py:322 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет" #: models.py:329 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически " "обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:338 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Не назначеный" #: models.py:377 msgid " - On Hold" msgstr " - На Удержании" #: models.py:461 models.py:1046 models.py:1178 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Талон" #: models.py:465 models.py:694 models.py:981 models.py:1125 msgid "Date" msgstr "Дата" #: models.py:477 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: models.py:483 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: models.py:486 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только " "коллективу." #: models.py:494 models.py:861 models.py:1054 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: models.py:498 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Новый Статус" #: models.py:502 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?" #: models.py:531 models.py:588 msgid "Follow-up" msgstr "" #: models.py:535 models.py:1183 msgid "Field" msgstr "Поле" #: models.py:540 msgid "Old Value" msgstr "Старое Значение" #: models.py:546 msgid "New Value" msgstr "Новое Значение" #: models.py:554 msgid "removed" msgstr "удалённый" #: models.py:556 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "установлен в %s" #: models.py:558 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\"" #: models.py:592 msgid "File" msgstr "Файл" #: models.py:597 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: models.py:602 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: models.py:607 msgid "Size" msgstr "Размер" #: models.py:608 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Размер этого файла в байтах" #: models.py:643 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или " "выберете каким очередям можно использовать этот ответ." #: models.py:648 models.py:689 models.py:976 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Имя" #: models.py:650 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - " "пользователю не показывается." #: models.py:655 msgid "Body" msgstr "Тело" #: models.py:656 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь." #: models.py:683 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или " "выберите очереди для который применять исключение." #: models.py:695 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся." #: models.py:712 msgid "Template Name" msgstr "Имя Шаблона" #: models.py:718 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: models.py:720 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "" "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что " "нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст " "доступен ниже в plain_text." #: models.py:726 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: models.py:728 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "" "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен" " в виде plain_text ниже." #: models.py:734 msgid "Plain Text" msgstr "Чистый Текст" #: models.py:735 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости " "от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}." #: models.py:741 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:742 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше." #: models.py:790 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Категория" #: models.py:799 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: models.py:803 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: models.py:807 msgid "Votes" msgstr "Голоса" #: models.py:808 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Общее количество отданых голосов" #: models.py:813 msgid "Positive Votes" msgstr "Положительные Голоса" #: models.py:814 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших." #: models.py:819 msgid "Last Updated" msgstr "Последний Раз Обновлялось" #: models.py:820 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён." #: models.py:834 msgid "Unrated" msgstr "Не оценённый" #: models.py:865 templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Query Name" msgstr "Имя Запроса" #: models.py:867 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Имя запроса определённое пользователем" #: models.py:871 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Доступный Остальным Пользователям?" #: models.py:874 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?" #: models.py:878 msgid "Search Query" msgstr "Поисковый Запрос" #: models.py:879 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их." #: models.py:900 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Словарь Настроек" #: models.py:901 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не " "изменяйте его через админку." #: models.py:970 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Оставьте пустым, чтобы этот E-mail был проигнорирован во всех очередях, или " "выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован." #: models.py:982 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Дата добавления этого E-mail" #: models.py:990 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Введите E-mail - полный адрес или шаблон с подстановочными знаками, " "например, *@domain.com или postmaster@*." #: models.py:995 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "" #: models.py:998 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" #: models.py:1053 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "" #: models.py:1061 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" #: models.py:1065 msgid "Can View Ticket?" msgstr "" #: models.py:1067 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "" #: models.py:1071 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "" #: models.py:1073 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "" #: models.py:1100 msgid "Field Name" msgstr "" #: models.py:1101 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" #: models.py:1106 msgid "Label" msgstr "" #: models.py:1108 msgid "The display label for this field" msgstr "" #: models.py:1112 msgid "Help Text" msgstr "" #: models.py:1113 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "" #: models.py:1119 msgid "Character (single line)" msgstr "" #: models.py:1120 msgid "Text (multi-line)" msgstr "" #: models.py:1121 msgid "Integer" msgstr "" #: models.py:1122 msgid "Decimal" msgstr "" #: models.py:1123 msgid "List" msgstr "" #: models.py:1124 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "" #: models.py:1126 msgid "Time" msgstr "Время" #: models.py:1127 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: models.py:1129 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: models.py:1130 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: models.py:1135 msgid "Data Type" msgstr "" #: models.py:1137 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "" #: models.py:1142 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "" #: models.py:1148 msgid "Decimal Places" msgstr "" #: models.py:1149 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "" #: models.py:1155 msgid "List Values" msgstr "" #: models.py:1156 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "" #: models.py:1162 msgid "Required?" msgstr "" #: models.py:1163 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "" #: models.py:1167 msgid "Staff Only?" msgstr "" #: models.py:1168 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Талон поднят после %s дней" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Созданый из электронной почты" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Неизвестный Отправитель" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "" #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 msgid " (Reopened)" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr "(Обновлено)" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:7 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Powered by django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Мои Открытые Талоны" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Вся Последная Активность" #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Не Назначеные Талоны" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Справочная" #: templates/helpdesk/base.html:47 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: templates/helpdesk/base.html:48 templates/helpdesk/ticket_list.html:182 msgid "Tickets" msgstr "талоны" #: templates/helpdesk/base.html:49 msgid "New Ticket" msgstr "Новый Талон" #: templates/helpdesk/base.html:50 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: templates/helpdesk/base.html:63 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Powered by django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Иконка RSS" #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Ленты Новостей" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "User Settings" msgstr "Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "System Settings" msgstr "Системные настройки" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Удалить Сохраннный Запрос" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить Запрос

\n" "\n" "

Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (%(query_title)s)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши талоны из списка

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные запрос.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Создать Талон" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Отправить талон

\n" "\n" "

Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Опциональный)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Панель управления Справочной" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Сводка по Справочной" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Ваши Талоны" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Pr" msgstr "Приоритет" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Последнее Обновление" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Нет талонов, назначенных Вам." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Взять" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Нет неназначенных талонов." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Удалить Талон" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить Талон

\n" "\n" "

Вы уверены что хотите удалить этот талон (%(ticket_title)s)? Все следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут безвозвратно удалены.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Игнорировать адрес E-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

Игнорировать адрес E-mail

\n" "\n" "

Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.

\n" "\n" "

Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, email@domain.com, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, *@domain.com или user@*.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Удалить игнорируемый адрес E-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Игнорируемые адреса E-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Игнорируемые адреса E-mail

\n" "\n" "

Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете добавить в список новый адрес E-mail или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Дата добавления" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Очереди" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Статья" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Knowledgebase" msgstr "База Знаний" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих " "категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-" "либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия" #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "База Знаний: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "" "Смотреть другие %(category_title)s " "статьи, или продолжить просмотр остальных статьей Базы " "Знаний." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Обратная Связь" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, " "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше " "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту " "статью. Было ли это полезным?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Эта статья была полезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Эта статья была бесполезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Голоса: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s" #: templates/helpdesk/public_base.html:13 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/public_base.html:15 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: templates/helpdesk/public_base.html:22 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Powered by django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, " "заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Очередь: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Отправлен В" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept and Close" msgstr "Принять и Закрыть" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Наблюдатели" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:6 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Отчёты и Статистика" #: templates/helpdesk/report_index.html:6 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "

You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:12 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, " "используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением " "канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только " "по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не" " заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о " "новых талонах открытых вами" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Последная Активность" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, " "вложеные файлы и так далее" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах " "открытых через браузер или электронную почту" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Эти ленты RSS позволят Вам видеть сводку по Вашим собственным или всем " "талонам, для любой очереди в Справочной. Например, если Вы управляете " "персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS " "для просмотра новых талонов этой очереди." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Ленты Новостей по Очередям" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Все открытые талоны" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Открытые Талоны" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Изменить системные настройки" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "h2>Системные настройки\n" "\n" "

Следующие задачи можете выполнить Вы и другие суперпользователи:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Список игнорируемых E-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Поддержка очередей" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Поддержка предопределённых ответов" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Поддержка категорий Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Поддержка статей Базы знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Поддержка шаблонов E-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Поддержка пользователей" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Прикрепить Другой Файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:146 msgid "Add Another File" msgstr "Добавить Другой Файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Приватный" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Ответить на этот талон" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Использовать предопределённые ответы" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Выбор предопределенного ответа перезапишет Ваш комментарий. После чего (до " "сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по " "своему усмотрению." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Комментарий / Решение" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для " "дополнительной информации смотрите Страница " "помощи про Контекст." #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "Is this update public?" msgstr "Это публичный талон?" #: templates/helpdesk/ticket.html:113 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "" "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий" " или решение." #: templates/helpdesk/ticket.html:116 msgid "Change Further Details »" msgstr "Изменить дополнительную информацию »" #: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 msgid "Unassign" msgstr "Не назначен" #: templates/helpdesk/ticket.html:139 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Прикрепить Файл(ы) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "Attach a File" msgstr "Прикрепить файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "Update This Ticket" msgstr "Обновить Этот Талон" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Нет, не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Да - удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Не удалять" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Удалить" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Снять с удержания" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Удерживать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Очередь: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Назначен " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Список Талонов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Изменить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые Слова" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Владелец(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Очередь(и)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Статус(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Тэг(и)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Применить Фильтр" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:153 msgid "Save Query" msgstr "Сохранить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы " "дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это " "название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 msgid "Shared?" msgstr "Общие?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:148 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть все вошедьшие " "пользователи." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "Use Saved Query" msgstr "Использовать Сохранённый Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:167 msgid "Run Query" msgstr "выполнить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:197 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:203 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:207 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:211 msgid "Next" msgstr "" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Изменить Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Настройки Пользователя

\n" "\n" "

Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить Опции" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Выход Произведён" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Выход произведён

\n" "\n" "

Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и сделать мир лучше.

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Вход в Справочную" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Вход" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто " "введите имя пользователя и пароль ниже." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё " "раз." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Имя Пользователя" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Справочная: неназначенные талоны" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Справочная: недавние дополнения" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Недавние дополнения, такие как ответы на E-mail, комментарии, прикрепленные " "файлы и решения" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё." #: views/public.py:96 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "" #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Принять решение и закрыть талон" #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "" #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Назначено %(username)s" #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: views/staff.py:392 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "" #: views/staff.py:397 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "" #: views/staff.py:402 views/staff.py:407 msgid "Closed in bulk update" msgstr "" #: views/staff.py:602 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "" #: views/staff.py:708 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Удержание талона снято" #: views/staff.py:711 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Талон удерживается"