forked from extern/django-helpdesk
2400 lines
77 KiB
Plaintext
2400 lines
77 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
|
|
# Andrés Martínez, 2017
|
|
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
|
|
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
|
|
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013,2016
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 20:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andrés Martínez\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/django-helpdesk/django-helpdesk/language/es_MX/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_MX\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
|
|
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Resumen del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail de Remitente"
|
|
|
|
#: forms.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:150
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descripción del Problema"
|
|
|
|
#: forms.py:157
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: forms.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr "Si selecciona un propietario que no sea usted, será notificado por correo acerca de este ticket inmediatamente"
|
|
|
|
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: forms.py:167
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)."
|
|
|
|
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
|
|
#: views/staff.py:439
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Se requiere solución para el día"
|
|
|
|
#: forms.py:186 forms.py:370
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Adjuntar Archivo."
|
|
|
|
#: forms.py:187 forms.py:371
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o una captura de pantalla a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:240
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket abierto"
|
|
|
|
#: forms.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:337
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Resumen de su consulta"
|
|
|
|
#: forms.py:342
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:343
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket se actualice."
|
|
|
|
#: forms.py:348
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descripción del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr "Por favor sea lo más descriptivo posible, incluyendo cualquier información necesaria para resolver pronto su problema."
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgencia"
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
|
|
|
|
#: forms.py:419
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket abierto vía web"
|
|
|
|
#: forms.py:486
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al entrar?"
|
|
|
|
#: forms.py:487
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr "¿Mostar la lista de ticket después de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado."
|
|
|
|
#: forms.py:492
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Envíenme un mensaje cuando cambie el ticket"
|
|
|
|
#: forms.py:493
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado vía web por alguien más?"
|
|
|
|
#: forms.py:498
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere que se le envie un e-mail si se le asigna un ticket via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:504
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo si un ticket es cambiado vía el API?"
|
|
|
|
#: forms.py:505
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
|
|
|
|
#: forms.py:510
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
|
|
|
|
#: forms.py:511
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "¿Cuántos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:518
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models.py:40 models.py:822 models.py:1206
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: models.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr "Este prefijo es utilizado como parte del ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar de funcionar."
|
|
|
|
#: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
|
|
|
#: models.py:55 models.py:794
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Internacionalización"
|
|
|
|
#: models.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje."
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envíos públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:66
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envíos públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envíos por e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:74
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dias de escalamiento"
|
|
|
|
#: models.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr "¿con que frecuencia desea incrementar la prioridad de los tickets que no están retenidos? Especifique 0 para que no existan escalamientos."
|
|
|
|
#: models.py:87
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Dirección CC Nuevo Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:97
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
|
|
|
#: models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:108
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo de buzón de correo"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
|
|
|
|
#: models.py:118
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Puerto de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr "Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para IMAP y 995 para POP3"
|
|
|
|
#: models.py:144
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:148
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
|
|
|
|
#: models.py:152
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Contraseña de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:156
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
|
|
|
|
#: models.py:160
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr "Si utiliza IMAP ¿de qué carpeta quiere extraer los mensajes? Esta característica le permite utilizar una sola cuenta IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el servidor IMAP y colocándolos en diferentes carpetas. Default: INBOX"
|
|
|
|
#: models.py:171
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
|
|
|
|
#: models.py:172
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
|
|
|
|
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Departamentos"
|
|
|
|
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Reabierto"
|
|
|
|
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resuelto"
|
|
|
|
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: models.py:253
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Crítico"
|
|
|
|
#: models.py:254
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alto"
|
|
|
|
#: models.py:255
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normal"
|
|
|
|
#: models.py:256
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Bajo"
|
|
|
|
#: models.py:257
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Muy bajo"
|
|
|
|
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: models.py:273
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: models.py:279
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail del solicitante"
|
|
|
|
#: models.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea."
|
|
|
|
#: models.py:295
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: models.py:305
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: models.py:308
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
|
|
|
|
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
#: models.py:316
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
|
|
|
|
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: models.py:323
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
|
|
|
|
#: models.py:331
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
|
|
|
|
#: models.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr "La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sin Asignar"
|
|
|
|
#: models.py:392
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "En Espera"
|
|
|
|
#: models.py:394
|
|
msgid " - Open dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias abiertas"
|
|
|
|
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: models.py:510 views/staff.py:390
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: models.py:516
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: models.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr "Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal."
|
|
|
|
#: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008
|
|
#: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuevo Estado"
|
|
|
|
#: models.py:535
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
|
|
|
|
#: models.py:542 models.py:566 models.py:628
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#: models.py:543
|
|
msgid "Follow-ups"
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
#: models.py:570 models.py:1285
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:575
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Viejo"
|
|
|
|
#: models.py:581
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor nuevo"
|
|
|
|
#: models.py:589
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: models.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "establece en %s"
|
|
|
|
#: models.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:600
|
|
msgid "Ticket change"
|
|
msgstr "Cambio en el Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:601
|
|
msgid "Ticket changes"
|
|
msgstr "Cambios en el Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:632
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:637
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:642
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:647
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: models.py:648
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
|
|
|
|
#: models.py:665
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: models.py:666
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: models.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr "Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
|
|
|
|
#: models.py:690 models.py:733 models.py:1042
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: models.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr "Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta - no se muestra al usuario."
|
|
|
|
#: models.py:697
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: models.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr "Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
|
|
|
#: models.py:705
|
|
msgid "Pre-set reply"
|
|
msgstr "Respuesta por defecto"
|
|
|
|
#: models.py:706
|
|
msgid "Pre-set replies"
|
|
msgstr "Respuestas por defecto"
|
|
|
|
#: models.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr "Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder"
|
|
|
|
#: models.py:746
|
|
msgid "Escalation exclusion"
|
|
msgstr "Exclusión escalada"
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid "Escalation exclusions"
|
|
msgstr "Exclusiones escaladas"
|
|
|
|
#: models.py:760
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de Plantillla"
|
|
|
|
#: models.py:765
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: models.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
|
|
|
|
#: models.py:773
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: models.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo contexto aplica a textlo plano, abajo."
|
|
|
|
#: models.py:781
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: models.py:782
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr "El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
|
|
|
|
#: models.py:788
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:789
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
|
|
|
|
#: models.py:798
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Locale de esta plantilla"
|
|
|
|
#: models.py:806
|
|
msgid "e-mail template"
|
|
msgstr "Plantilla de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:807
|
|
msgid "e-mail templates"
|
|
msgstr "Plantillas de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Knowledge base category"
|
|
msgstr "Categoría de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Knowledge base categories"
|
|
msgstr "Categorías de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:11
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: models.py:858
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: models.py:862
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: models.py:866
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: models.py:867
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Número total de votos emitidos para este item"
|
|
|
|
#: models.py:872
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Votos positivos"
|
|
|
|
#: models.py:873
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS"
|
|
|
|
#: models.py:878
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: models.py:879
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado."
|
|
|
|
#: models.py:893
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "No calificado"
|
|
|
|
#: models.py:901
|
|
msgid "Knowledge base item"
|
|
msgstr "Elemento de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: models.py:902
|
|
msgid "Knowledge base items"
|
|
msgstr "Elementos de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nombre de consulta"
|
|
|
|
#: models.py:928
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta"
|
|
|
|
#: models.py:932
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "¿Compartir con otros usuarios?"
|
|
|
|
#: models.py:935
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?"
|
|
|
|
#: models.py:939
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
|
|
|
#: models.py:940
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto."
|
|
|
|
#: models.py:950
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Búsqueda guardada"
|
|
|
|
#: models.py:951
|
|
msgid "Saved searches"
|
|
msgstr "Búsquedas guardadas"
|
|
|
|
#: models.py:966
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario de Configuración"
|
|
|
|
#: models.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr "Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
|
|
|
|
#: models.py:993
|
|
msgid "User Setting"
|
|
msgstr "Configuración de usuario"
|
|
|
|
#: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuracion del Usuario"
|
|
|
|
#: models.py:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr "Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para."
|
|
|
|
#: models.py:1048
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: models.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1061
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?"
|
|
|
|
#: models.py:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr "¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección serán eliminados."
|
|
|
|
#: models.py:1101
|
|
msgid "Ignored e-mail address"
|
|
msgstr "Correo electrónico ignorado"
|
|
|
|
#: models.py:1102
|
|
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
|
msgstr "Correos electrónicos ignorados"
|
|
|
|
#: models.py:1124
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1132
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: models.py:1136
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1138
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1142
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1175
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
#: models.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr "Tal y como se usa en la base de datos del sistema. Debe ser único y consistir solo de minúsculas, sin puntos ni comas."
|
|
|
|
#: models.py:1181
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: models.py:1183
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1187
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Texto de ayuda"
|
|
|
|
#: models.py:1188
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Se muestra al usuario cuando se edita el ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1194
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Caracter (una sola línea)"
|
|
|
|
#: models.py:1195
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Texto (multi-línea)"
|
|
|
|
#: models.py:1196
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: models.py:1197
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: models.py:1198
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: models.py:1199
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
|
|
|
|
#: models.py:1201
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: models.py:1202
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: models.py:1204
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1205
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: models.py:1210
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: models.py:1212
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Le permite restringir la información introducida en este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1217
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
|
|
|
|
#: models.py:1223
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Lugares decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1224
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Solo utilizado en campos decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1230
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr "Añadir una opción en blanco al inicio de la Lista?"
|
|
|
|
#: models.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|
" that the user makes an active choice."
|
|
msgstr "Solo para Lista: Añadir una primera entrada vacía a las listas de opciones, para obligar que el usuario elija una opción activa."
|
|
|
|
#: models.py:1236
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Listas de valores"
|
|
|
|
#: models.py:1237
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Para campos de lista. Introduzca una opción por línea."
|
|
|
|
#: models.py:1243
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: models.py:1244
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr "Los números mas pequeños son mostrados primero; los números más grandes se muestran al final"
|
|
|
|
#: models.py:1258
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "¿Requerido?"
|
|
|
|
#: models.py:1259
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1263
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "¿Solo personal de soporte?"
|
|
|
|
#: models.py:1264
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr "Si está prendido, la forma pública de creación de ticket NO MOSTRARÁ este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1273
|
|
msgid "Custom field"
|
|
msgstr "Campo personalizado"
|
|
|
|
#: models.py:1274
|
|
msgid "Custom fields"
|
|
msgstr "Campos personalizados"
|
|
|
|
#: models.py:1297
|
|
msgid "Ticket custom field value"
|
|
msgstr "Valor del campo personalizado"
|
|
|
|
#: models.py:1298
|
|
msgid "Ticket custom field values"
|
|
msgstr "Valores del campo personalizado"
|
|
|
|
#: models.py:1315
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Depende del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1324
|
|
msgid "Ticket dependency"
|
|
msgstr "Dependencia de Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1325
|
|
msgid "Ticket dependencies"
|
|
msgstr "Dependencia de Tickets"
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr "Busca al usuario sin django-helpdesk UserSettings y crea los UserSettings si es necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS , que puede ser sobreescrito para su situación particular."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:158
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Creado a partir de e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:162
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Remitente desconocido"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr "No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:220
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:329
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr "(Reabierto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:331
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Actualizado)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
msgstr "<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Desarrollado por django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Mis Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Todas las actividades recientes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icono Rss"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Fuente RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:63
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Borrar Búsqueda Salvada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
|
|
msgid "Delete Query"
|
|
msgstr "Borrar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this saved filter "
|
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
|
|
"filter your ticket listing."
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado (<em>%(query_title)s</em>)? Para volver a crearlo, tendrá que volver a filtrar la lista de Tickets."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
"it, they will have to manually create their own query."
|
|
msgstr " Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden usarla. Si la elimina, los otros usuarios deben crear su propia consulta."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "No, No borrarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sí, borrarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Crear Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Enviar un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
|
msgstr "Se requieren todos los campos, a menos que se indique lo contrario."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|
msgstr "Por favor incluya un título y una descripción tan explícitas como sea posible."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Enviar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Panel - Servicio de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|
" owner."
|
|
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets enviados, en cuales estas trabajando y los que no tienen dueño."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:14
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Resumen - Servicio de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|
msgid "Current Ticket Stats"
|
|
msgstr "Estado del Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
|
msgstr "Promedio de días hasta que un Ticket es cerrado (Todos los Tickets):"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
|
"days): "
|
|
msgstr "Promedio de días hasta que un Ticket es cerrado (Tickets abiertos en los últimos 60 días):"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|
msgid "for detailed average by month."
|
|
msgstr "para el promedio detallado por mes."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40
|
|
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
|
|
msgstr "Distribución de Tickets abiertos agrupados por periodos:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|
msgid "Days since opened"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|
msgid "Number of open tickets"
|
|
msgstr "Número de Tickets abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr "Todos los Tickets enviados por usted"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr "Tickets abiertos asignados a usted (usted esta trabajando en este ticket)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:92
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Usted no tiene Tickets asignados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr "(asigna un ticket si estas trabajando en el)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Tomar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:114
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "No existen tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:123
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Borrar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
|
|
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
|
|
" irreversibly removed."
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este Ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Todos los rastros del Ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Editar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
|
|
msgid "Edit a Ticket"
|
|
msgstr "Editar un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
|
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
|
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
msgstr "La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el Ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar Cambios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
|
msgstr "Para ignorar un correo electrónico y prevenir que cree Tickets automaticamente escríbalo debajo."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can either enter a whole e-mail address such as "
|
|
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
|
|
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
|
msgstr "Puede especificar tanto una dirección de correo completa, por ejemplo <em>email@domain.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
|
|
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "No ignorar dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
|
|
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
|
|
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que este correo electrónico cree tickets en el sistema? Puede volver a añadir el correo electrónico en cualquier momento."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Mantener bloqueado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Desbloquearlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico bloqueadas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Correos electrónicos ignorados</h2>\n\n<p>Los siguientes correos electrónicos esta siendo ignorados. Usted puede <a href='add/'>añadir un nuevo correo electrónico a la lista</a> o eliminar cualquiera de los elementos debajo como requiera.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Fecha en que se añadió"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Mantener en el mailbox?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr "<strong>Nota:</strong> Si la opción 'Mantener' no está seleccionada, los e-mail enviados de esa dirección serán borrados de manera permanente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Editar seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Editar Seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Reasignar ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Categoría del knowledgebase: %(kbcat)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:13
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Base de conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr "Hemos listado una serie de artículos de la base de conocimiento para usted en las siguientes categorías. Por favor, revise para ver si alguno de estos artículos se refieren a su problema antes de abrir un Ticket de soporte."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorías de la base de conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Base de Conocimientos: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr "Ver <a href='%(category_url)s'>otros <em>%(category_title)s</em> articulos</a>, o continuar <a href='../'>otros artículos de la base de conocimiento</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:18
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr "Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha resultado útil?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:23
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo se muestran a continuación:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Votos: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Calificación: %(score)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nuevo Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadisticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:24
|
|
msgid "Saved Query"
|
|
msgstr "Consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:39
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Escriba una palabra, o un número de ticket para ir a él"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Ver un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr "Cambiar el lenguaje mostrado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Artículos de la Base de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "All fields are required."
|
|
msgstr "Se requieren todos los campos."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:66
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr "Por favor use el botón de la sección superior derecha para logearse primero."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de correo electrénico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ver Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
|
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
|
msgstr "Lo sentimos, hubo un error enviando tu Ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
"links please try removing them if possible."
|
|
msgstr "Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene enlaces en su mensaje trate de eliminarlas si es posible."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
|
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
|
msgstr "Lamentamos cualquier inconveniente, sin embargo, la confirmación es requerida para evitar que nuestros recursos sean sobrecargados por spammers."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Fila: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Enviado el día:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "El campo(s) %(field)s cambió de %(old_value)s a %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Reportes & Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Usted no ha creado ningún ticket todavía, por lo que no puede ejecutar ningún reporte."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Reportes por Usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "por Prioridad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "por Status"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "por Mes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Reportes por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049
|
|
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
|
msgstr "Días hasta que el Ticket se cierre por mes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr "Usted puede ejecutar esta consulta con filtros usando alguna de sus consultas guardadas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Seleccione una búsqueda:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr "Filtrar reporte"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr "¿Desea filtrar este reporte para mostrar para mostrar solo un subconjunto de datos? Vaya a Lista de Tickets, realice el filtro y guarde la consulta."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr "Las siguientes fuentes de RSS están disponibles para usted para ser utilizadas con su herramienta de RSS preferida. A excepción de la fuente de 'Última actividad', todas las fuentes RSS solo proveen información de casos Abiertos y Reabiertos. Esto le asegura que su lector RSS no se llena con información de tareas cerradas o históricas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr "Resumen de sus Tickets abiertos - Útil para saber si hay nuevos Tickets abiertos para usted"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr "Un resumen de todas las actividades del Helpdesk - incluyendo comentarios, emails, archivos adjuntos y más."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr "Todos los tickets sin asignar - útil para conocer los tickets nuevos enviados por medio de la página web o via correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr "Estas fuentes RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o de todos los tickets de las colas de su helpdesk. Por ejemplo, si eres el supervisor del personal que utiliza una cola en particular, estas fuentes RSS pueden ser utilizadas para ver los nuevos tickets que arriban a esa cola."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes RSS por cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Todos los Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Cambiar la Configuración del Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
|
|
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
|
msgstr "Los siguientes elemtenos pueden ser administrados por usted o por otros super usuarios:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Lista de direcciones de correo a Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Mantenimiento a colas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Administrar respuestas por defecto"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Administrar las categorías de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Administrar los elemento de la base de conocimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Administrar las plantillas de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Mantenimiento a usuarios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Ver detalles del ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Adjuntar otro archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Agregar otro archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Responder a este ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Use una plantilla de respuesta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcional)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr "Seleccionando una respuesta por defecto, se sobre escriben sus comentarios a continuación. Puede modificar la respuesta por defecto a su gusto antes de guardar esta actualización."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Comentario / Resolución"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr "Puede insertar Tickets y detalles de cola en su mensaje. Para obtener más información, consulte la <a href='../../help/context/'>página de ayuda</a> ."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr "Este Ticket no puede ser resuelto o cerrado hasta que sus dependencias sean resueltas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr "Si esto es público, se enviará un correo electrónico al remitente con su comentario o resolución."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Cambie más detalles »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "No asignado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo(s) »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Actualizar este Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Agregar CC a TIcket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n\n<p>Para enviar un e-mail automático a un usuario o dirección de correo cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección de correo abajo.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Guardar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Borrar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Borrar CC del Ticket</h2>\n\n<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "No eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Si, Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de CC del Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Configuración de CC del Ticket</h2>\n\n<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también pueden ver o editar el ticket a través de las vistas públicas de tickets.</p>\n\n<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección de correo electrónico a la lista</a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Lista de CC del Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "¿Ver?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "¿Actualizar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Agregar dependencia de ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Agregar dependencia de Ticket</h2>\n\n<p>Al añadir una dependencia no se podrá resolver este Ticket hasta que la dependencia haya sido resuelta o esté cerrada.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Guardar dependencia del Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Eliminar dependencia del Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Eliminar dependencia de Ticket</h2>\n\n<p>¿Está seguro que desea eliminar la dependencia en este Ticket?</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Departamento: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado A "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Copia a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|
" ticket is updated."
|
|
msgstr "Haga clic aquí para añadir / remover personas que reciben un e-mail cada vez que este Ticket es actualizado."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
|
|
"e-mail whenever this ticket is updated."
|
|
msgstr "Haga clic aquí si quiere recibir un correo electrónico cada vez que este Ticket sea actualizado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr "Este ticket no se puede resolver hasta que el/los siguiente(s) tickets se resuelvan"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Remover Dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Este Ticket no tiene dependencias"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Añadir Dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr "Hacer clic en 'Añadir dependencia' hace que este Ticket dependa de otro. Un Ticket no puede ser cerrado hasta que todas sus dependencias estén cerradas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Cambiar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:67
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:79
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras Clave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de fechas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr "Orden aplicado a los Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Propietario(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr "(Yo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Fila(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:121
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Estado(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr "Fecha (de)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Fecha (hasta)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr "Usar el formato de fechas YYYY-MM-DD, por ejemplo: 2011-05-29"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|
" submitter fields."
|
|
msgstr "Las palabras claves no son sensibles a mayúsculas, y serán buscadas en el título, el cuerpo o los campos del remitente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar Filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|
msgstr "Viendo la consulta <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Ejecutar un reporte</a> en esta consultar para ver estadísticas y gráficas de los datos listados abajo."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:181
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Guardar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:172
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr "Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por tanto escoja uno claro y descriptivo."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:174
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "¿Compartido?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:175
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Si, compartir esta búsqueda con otros usuarios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Si compartes esta búsqueda, esta será visible para <em> todos</em> los usuarios."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:195
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:202
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Correr consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:240
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "No coinciden tickets de acuerdo a su consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:247
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:255
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Con los tickets seleccionados:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Tomar (Asignarmelo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Cerrar (Sin enviar E-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Cerrar (Enviar E-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Asignar A"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Nadie (Dejar de asignar)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
|
"you. These settings do not impact any other user."
|
|
msgstr "Use las siguientes opciones para cambiar la manera en que el sistema helpdesk trabaja para usted. Estas configuraciones solo lo afectarán a usted."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salvar opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Sesión cerrada</h2>\n\n<p>Gracias por estar aquí. Esperamos que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Ingresar a Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "To log in simply enter your username and password below."
|
|
msgstr "Para ingresar escriba su nombre y contraseña."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden, por favor intente otra vez."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:20
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:102
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:103
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:128
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:89
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: views/public.py:107
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
|
|
|
|
#: views/staff.py:235
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
|
|
|
|
#: views/staff.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:392
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:582
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:587 views/staff.py:592
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:910
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket liberado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:913
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket puesto en espera"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1007
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Usuario por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1013
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Usuario por Cola"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1019
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Usuario por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1025
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Usuario por Mes"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1031
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Cola por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1037
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Cola por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1043
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Cola por Mes"
|