django-helpdesk/helpdesk/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2011-11-05 00:47:29 +00:00

2357 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
# Marc-Stefan Cassola <maccesch@web.de>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:48+0000\n"
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Ticketsammlung"
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
#: forms.py:123
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse geschickt"
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Problembeschreibung"
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Verantwortlicher"
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese "
"sofort per E-Mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt."
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'."
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
"Ticket anhängen."
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte "
"Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets "
"beschreiben."
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket geöffnet"
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen "
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage"
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage "
"benötigen könnten."
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. "
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht "
"angezeigt."
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-Mail benachrichtigen?"
#: forms.py:535
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das "
"Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden?"
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Per E-Mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?"
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
"zugewiesen wird?"
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr ""
"Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets"
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?"
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie"
" ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse eingeben, "
"diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Kennung"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie"
" sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-Mail "
"Versand geben."
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse "
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse "
"dieser Mailbox sein."
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser "
"Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden?"
" Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in"
" dieser Sammlung erstellt wird. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata "
"getrennt."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, "
"Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser "
"Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt."
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Art der E-Mail-Box"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt"
" werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail-Hostname"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die "
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port des E-Mail Servers"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Portnummer, unter der der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte sind "
"'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server "
"anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "SSL für E-Mails verwenden?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist "
"'993' und für POP3 '995'."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "E-Mail-Benutzername"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen"
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "E-Mail-Passwort"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP Ordner"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
"abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere "
"Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte "
"Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "E-Mail-Abrufintervall"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "Kritisch"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "Hoch"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "Normal"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "Niedrig"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets"
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren "
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr ""
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr " - Zurückgehalten"
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?"
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr "Weiterbearbeitung"
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: models.py:554
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: models.py:560
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "auf %s gesetzt"
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken "
"wollen."
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem "
"Benutzer nicht angezeigt."
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: models.py:670
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }});"
" {{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die"
" Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
#: models.py:726
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas"
" einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext"
" ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: models.py:741
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Die Überschrift für HTML-E-Mails der selbe Kontext is weiter unten als "
"einfacher Text verfügbar."
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und,"
" je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text."
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr "Gebietsschema dieses Templates."
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Zustimmung"
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand."
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "Unbewertet"
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Name der Abfrage"
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Abfrage suchen"
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Dictionary mit Einstellungen"
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python "
"dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese E-Mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen."
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde"
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "E-Mails in der Mailbox speichern?"
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die "
"Box nicht angekreuzt ist, werden E-Mails von dieser Adresse gelöscht."
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte."
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-Mail-Adresse eingeben."
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
"können?"
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?"
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: models.py:1122
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus "
"Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen."
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr "Die Bezeichnung für das Feld"
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr "Hilfetext"
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt"
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)"
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Text (mehrere Zeilen)"
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)"
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar"
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Maximallänge"
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr "Dezimalstellen"
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet"
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr "Listwerte"
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr ""
"Ausschließlich für Listenfelder. Bitte eine Option je Zeile eingeben. "
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr "Erforderlich?"
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?"
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr "Nur für Admin-Benutzer?"
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular "
"angezeigt."
#: models.py:1238
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "hängt ab von Ticket"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. "
"Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben "
"werden können."
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Aus E-Mail erstellt"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Unbekannter Absender"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
"E-Mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang "
"email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Wieder geöffnet)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "Aktualisiert"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Meine offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete Tickets"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Feeds"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: (<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Nein, nicht löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Ja, bitte löschen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Übersicht"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Zusammenfassung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die Ihnen zugewiesenen"
" Tickets und außerdem solche, die noch niemandem zugewiesen wurden. Wieso "
"fangen Sie nicht bei einem der noch offenen Tickets an und lösen es?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ihre Tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Nehmen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> keine E-Mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>E-Mail-Adresse ignorieren</h2>\n"
"\n"
"<p>Um eine E-Mail-Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr erstellt werden, geben sie die entsprechende E-Mail-Adresse hier an.</p>\n"
"\n"
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domain.com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> oder <em>user@*</em> angeben."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse nicht mehr entfernen wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Weiterhin ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adressen</h2>\n"
"\n"
"<p>Folgende E-Mail-Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a href='add/'>eine neue E-Mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzugefügt am"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Ticketsammlungen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Im Postfach aufbewahren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, "
"werden alle E-Mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Ticket neu zuweisen:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissendatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach "
"folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem "
"behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
"Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> "
"ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen "
"geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir "
"freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir <strong>nicht</strong> weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Stimmen: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket"
" zu springen."
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ein Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel"
" und eine präzise Beschreibung."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
"\n"
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
"\n"
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptiert"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akzeptiert und geschlossen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Weiterbearbeitungen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Berichte &amp; Statistiken"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Sie können keine Berichte erstellen, da Sie noch keine Tickets angelegt "
"haben."
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Berichte nach Benutzer"
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "nach Priorität"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "nach Sammlung"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "nach Status"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "nach Monat"
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Berichte nach Sammlung"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds,"
" mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
"offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS "
"Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen "
"zugewiesene Tickets informiert zu werden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, "
"E-Mails, Anhänge und mehr"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert "
"zu werden, die über das Web oder per E-Mail erstellt wurden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle "
"Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die "
"Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie "
"so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Feeds pro Sammlung"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Alle offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Offene Tickets"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren gepflegt werden:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste der zu ignorierenden E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Ticketsammlungen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Benutzer pflegen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ticketdetails ansehen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Weitere Datei anhängen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten "
"überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre "
"Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentar / Lösung"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht "
"angeben. Weitere Informationen finden Sie <a href='../../help/context/'>auf "
"der Kontext-Hilfeseite</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr ""
"Dieses Ticket kann gelöst oder geschlossen werden, bis die Tickets, von "
"denen dieses abhängt, gelöst werden."
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
"Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per E-Mail über Ihren "
"Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Weitere Details anpassen &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Verantwortlicher"
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Datei(en) anhängen &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Eine Datei anhängen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Dieses Ticket aktualisieren"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die bei Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden sollen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Ticket CC speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Ticket CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Ja, löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-Mail, wenn das Ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten.</p>\n"
"\n"
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-Mail-Adressen hinzufügen</a> oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket CC Lsite"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Darf Ticket sehen?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Darf Ticket aktualisieren?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ticket Abhängigkeit hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket Abhängigkeit hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Das Hinzufügen einer Abhängigkeit verhindert die Lösung dieses Tickets bis alle abhängigen Tickets gelöst oder geschlossen wurden.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Ticket Abhängigkeit speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Ticket Abhängigkeit löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket Abhängigkeit löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Abhängigkeit von diesem Ticket entfernen möchten?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Wieder freigeben"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie an"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Dieses Ticket kann nicht gelöst werden, bis die folgenden Ticket(s) gelöst "
"werden"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Abhängigkeit entfernen"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängigkeiten."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr "Abhängigkeit hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Ticket Aufzählung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Abfrage ändern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Verantwortlich"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Ticketsammlung(en)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Status"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr "Sie sehen die gespeicherte Abfrage <em>%(query_name)s</em>."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre"
" Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
"benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für <em>alle</em> anderen "
"angemeldeten Benutzer sichtbar sein."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere Benutzer.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Abgemeldet"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
"\n"
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk Anmeldung"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren "
"Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch"
" einmal."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für "
"%(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder"
" Lösungen"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen."
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "%(username)s zugeordnet"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung in SQLite</a>."
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket zurückgehalten"
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: views/staff.py:821
msgid "User by Priority"
msgstr "Benutzer je Priorität"
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr "Benutzer je Sammlung"
#: views/staff.py:833
msgid "User by Status"
msgstr "Benutzer je Status"
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr "Benutzer je Monat"
#: views/staff.py:845
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Sammlung je Priorität"
#: views/staff.py:851
msgid "Queue by Status"
msgstr "Sammlung je Status"
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr "Sammlung je Monat"