forked from extern/django-helpdesk
1688 lines
49 KiB
Plaintext
1688 lines
49 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 06:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 03:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: erik_river <erik.river@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Resumen del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:42
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Direccion de e-mail del origen"
|
|
|
|
#: forms.py:43
|
|
msgid "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
|
msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:49
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descripción de la petición"
|
|
|
|
#: forms.py:56
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Dueño del caso"
|
|
|
|
#: forms.py:57
|
|
msgid "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of this ticket immediately."
|
|
msgstr "Si selecciona un dueño distinto a usted, estos serán notificados de los detalles por e-mail de manera inmediata."
|
|
|
|
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: forms.py:66
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)."
|
|
|
|
#: forms.py:72 forms.py:239
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Adjuntar Archivo."
|
|
|
|
#: forms.py:73 forms.py:240
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: forms.py:82
|
|
msgid "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr "Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estás representaran características significativas a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:115
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket abierto"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:212
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Resumen de su consulta"
|
|
|
|
#: forms.py:217
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:218
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando si ticket tenga actualizaciones."
|
|
|
|
#: forms.py:223
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descripción de su petición"
|
|
|
|
#: forms.py:225
|
|
msgid "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to address your query."
|
|
msgstr "Por favor describa lo maximo que pueda, incluyendo cualquier detalle que podamos agregar a su consulta."
|
|
|
|
#: forms.py:233
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgencia"
|
|
|
|
#: forms.py:234
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
|
|
|
|
#: forms.py:264
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket abierto via web"
|
|
|
|
#: forms.py:334
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de ticket al iniciar sesión?"
|
|
|
|
#: forms.py:335
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr "¿Mostar la lista de ticket despues de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado."
|
|
|
|
#: forms.py:340
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?"
|
|
|
|
#: forms.py:341
|
|
msgid "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado via web por alguien más, ¿Usted queire recibir un e-mail?"
|
|
|
|
#: forms.py:346
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:347
|
|
msgid "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Si a usted se le asigna un ticket via web,¿Quiere que se le envie un e-mail?"
|
|
|
|
#: forms.py:352
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo un ticket es cambiado via el API?"
|
|
|
|
#: forms.py:353
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Si un ticket es modificado a través de la API, ¿Quiere recibir un e-mail?"
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:366
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:367
|
|
msgid "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail address as the submitter address? You can type a different e-mail address when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:749
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr "Este slug es usado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o enviarlo por e-mail ya que puede traer problemas."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
|
|
|
#: models.py:52
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this language."
|
|
msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envios públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envios públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envios por e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dias de escalación"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr "Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar su prioridad?"
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC"
|
|
|
|
#: models.py:87
|
|
msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all new tickets created for this queue"
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá una notificación de todos los tickets nuevos de esta cola "
|
|
|
|
#: models.py:92
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
|
|
|
#: models.py:95
|
|
msgid "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for this queue"
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de todas las actividades (new tickets, tickets cerrados, actualizaciones, reasignaciones, etc.) para esta cola."
|
|
|
|
#: models.py:101
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:103
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:103
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:106
|
|
msgid "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
|
|
|
|
#: models.py:111
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be \"localhost\"."
|
|
msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:120
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Puerto de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:123
|
|
msgid "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use the defaults."
|
|
msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:129
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:132
|
|
msgid "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are 993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:137
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Contraseña de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:164
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
|
|
|
|
#: models.py:165
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
|
|
|
|
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Reabierto"
|
|
|
|
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resuelto"
|
|
|
|
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: models.py:242
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Critico"
|
|
|
|
#: models.py:243
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alto"
|
|
|
|
#: models.py:244
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normal"
|
|
|
|
#: models.py:245
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Bajo"
|
|
|
|
#: models.py:246
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Muy bajo"
|
|
|
|
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: models.py:259
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:263
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: models.py:265
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail del solicitante"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this task."
|
|
msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea."
|
|
|
|
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: models.py:293
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
|
|
|
|
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
#: models.py:301
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
|
|
|
|
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: models.py:308
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
|
|
|
|
#: models.py:316
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
|
|
|
|
#: models.py:323
|
|
msgid "The date this ticket was last escalated - updated automatically by management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
|
|
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sin Asignar"
|
|
|
|
#: models.py:371
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: models.py:467 views/staff.py:192
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: models.py:473
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: models.py:476
|
|
msgid "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuevo Estado"
|
|
|
|
#: models.py:491
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:522
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:527
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Viejo"
|
|
|
|
#: models.py:533
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor nuevo"
|
|
|
|
#: models.py:541
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: models.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:576
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:581
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:586
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:591
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: models.py:592
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
|
|
|
|
#: models.py:627
|
|
msgid "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: models.py:634
|
|
msgid "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:639
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: models.py:640
|
|
msgid "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:667
|
|
msgid "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:679
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:696
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de Plantillla"
|
|
|
|
#: models.py:702
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: models.py:704
|
|
msgid "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:710
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:712
|
|
msgid "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:718
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: models.py:719
|
|
msgid "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:725
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:726
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:780
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: models.py:784
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: models.py:788
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: models.py:789
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:793
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Votos positivos"
|
|
|
|
#: models.py:794
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:798
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: models.py:799
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:813
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nombre de consulta"
|
|
|
|
#: models.py:843
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:847
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:850
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:854
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:855
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:876
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:877
|
|
msgid "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:945
|
|
msgid "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:957
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:965
|
|
msgid "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:970
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:973
|
|
msgid "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1032
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1036
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1038
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1042
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1044
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:147
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:151
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:203
|
|
msgid "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body.html."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:207
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:284
|
|
msgid " (Reopened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:286
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:4
|
|
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
|
|
msgstr "Engrandecido por Jutda Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Mis tickets abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tickets no asignados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Mesa de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Crear Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:22
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:23
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icono RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS Feeds"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard de mantenciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Resumen de mantenciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "Mis Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Novedades"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Usted no tiene tickets asignados."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Tomar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "No hay tickets asignados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Eliminar ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Editar ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar cambios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorar dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Fecha agregada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Mantener en el mailbox?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid "<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articulo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Base de conocimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the following categories. Please check to see if any of these articles address your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorías de la Base de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentacion"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have helped them out, in order for us to better serve future customers. We would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Ver un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Tu correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ver ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Enviar un ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
|
|
msgid "All fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Cola: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Aceptar y Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Reportes & Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>User<ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Queue<ul>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid "The following RSS feeds are available for you to monitor using your preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
|
msgid "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
|
msgid "You can insert ticket and queue details in your message. For more information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|
msgid "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo(s) »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Actualizar este Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Agregar CC a TIcket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Salvar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Borrar CC de Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de CC para Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Ticket en lista CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "¿Ver?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "¿Actualizar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Retornar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Lista de ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Cambiar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Dueño(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Cola(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Estado(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Tag(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Salvar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your query, other users will see this name, so choose something clear and descriptive!"
|
|
msgstr "Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende escoja uno claro y descriptivo,"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "¿Compartir?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
|
|
msgid "If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in users."
|
|
msgstr "Si usted comparte esta consulta, será visible por <em>todos</em> los usuarios autenticados."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Ejecutar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Preferencias de usuario</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salvar opciones"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Helpdesk Login"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:7
|
|
msgid "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and password below."
|
|
msgstr "Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de usuario y contraseña a continuación."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:10
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and resolutions"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:80
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: views/public.py:93
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
|
|
|
|
#: views/staff.py:121
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
|
|
|
|
#: views/staff.py:139
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso."
|
|
|
|
#: views/staff.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:194
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:363
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:568
|
|
msgid "<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. By switching to a different database system you will gain better searching! For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:672
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket liberado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:675
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket puesto en espera"
|