forked from extern/django-helpdesk
2880 lines
96 KiB
Plaintext
2880 lines
96 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Translators:
|
||
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
|
||
# Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>, 2016
|
||
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
|
||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 21:58+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 22:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: admin.py:29 models.py:404 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
|
||
msgid "Submitter E-Mail"
|
||
msgstr "Электронный адрес отправителя"
|
||
|
||
#: forms.py:139 models.py:269 models.py:388
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:39 templates/helpdesk/rss_list.html:34
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:62
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:222 views/staff.py:1178
|
||
#: views/staff.py:1184 views/staff.py:1190 views/staff.py:1196
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: forms.py:148
|
||
msgid "Summary of the problem"
|
||
msgstr "Краткое описание проблемы"
|
||
|
||
#: forms.py:153
|
||
msgid "Description of your issue"
|
||
msgstr "Описание вашей проблемы."
|
||
|
||
#: forms.py:155
|
||
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
|
||
"подробности касающиеся вашего запроса."
|
||
|
||
#: forms.py:163 management/commands/escalate_tickets.py:156 models.py:447
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:211
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 views/staff.py:496
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: forms.py:164
|
||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены, оставьте 3, "
|
||
"как есть."
|
||
|
||
#: forms.py:170 models.py:455 templates/helpdesk/ticket.html:213
|
||
#: views/staff.py:506
|
||
msgid "Due on"
|
||
msgstr "Выполнить до"
|
||
|
||
#: forms.py:175
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Прикрепить файл"
|
||
|
||
#: forms.py:176
|
||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот, к тикету."
|
||
|
||
#: forms.py:299
|
||
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
|
||
|
||
#: forms.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных "
|
||
"обновлений этого тикета"
|
||
|
||
#: forms.py:309
|
||
msgid "Case owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: forms.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||
"this ticket immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
|
||
"тикета немедленно."
|
||
|
||
#: forms.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
||
msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s"
|
||
|
||
#: forms.py:339
|
||
msgid "<invalid user>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: forms.py:342
|
||
msgid "Ticket Opened"
|
||
msgstr "Тикет открыт"
|
||
|
||
#: forms.py:362
|
||
msgid "Your E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: forms.py:363
|
||
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
||
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится."
|
||
|
||
#: forms.py:384
|
||
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
||
msgstr "Тикет открыт через Web"
|
||
|
||
#: forms.py:397
|
||
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
||
msgstr "Показывать список тикетов после входа?"
|
||
|
||
#: forms.py:398
|
||
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
||
msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель."
|
||
|
||
#: forms.py:403
|
||
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
||
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?"
|
||
|
||
#: forms.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите "
|
||
"получить уведомление по электронной почте?"
|
||
|
||
#: forms.py:409
|
||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?"
|
||
|
||
#: forms.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
|
||
"тикет через web?"
|
||
|
||
#: forms.py:415
|
||
msgid "Number of tickets to show per page"
|
||
msgstr "Количество тикетов на страницу"
|
||
|
||
#: forms.py:416
|
||
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
||
msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?"
|
||
|
||
#: forms.py:422
|
||
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
||
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?"
|
||
|
||
#: forms.py:423
|
||
msgid ""
|
||
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш "
|
||
"адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой "
|
||
"адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот "
|
||
"вариант только изменит значение по умолчанию."
|
||
|
||
#: management/commands/create_queue_permissions.py:69
|
||
#: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:30 models.py:322
|
||
msgid "Permission for queue: "
|
||
msgstr "Право на очередь:"
|
||
|
||
#: management/commands/create_usersettings.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
||
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
||
"suit your situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, "
|
||
"если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле "
|
||
"настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
|
||
|
||
#: management/commands/escalate_tickets.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
||
msgstr "Тикет поднят после %s дней"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:264
|
||
msgid "Created from e-mail"
|
||
msgstr "Создан из электронной почты"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:270
|
||
msgid "Unknown Sender"
|
||
msgstr "Неизвестный отправитель"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:311
|
||
msgid "email_html_body.html"
|
||
msgstr "email_html_body.html"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:324
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||
#| "html."
|
||
msgid ""
|
||
"No plain-text email body available. Please see attachment \"email_html_body."
|
||
"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тело email-сообщения недоступно. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html."
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "Электронное сообщение получено от %(sender_email)s"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
|
||
|
||
#: models.py:33 models.py:382 models.py:636 models.py:942 models.py:979
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:205 templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:221 views/staff.py:468
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: models.py:38 models.py:947 models.py:1334
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "ЧПУ"
|
||
|
||
#: models.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||
"or e-mailing may get messy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды "
|
||
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
|
||
"перепутаться."
|
||
|
||
#: models.py:46 models.py:1180 models.py:1251 models.py:1331
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
|
||
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
|
||
"электронный адрес."
|
||
|
||
#: models.py:55 models.py:918
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: models.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
||
"language."
|
||
msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
|
||
|
||
#: models.py:64
|
||
msgid "Allow Public Submission?"
|
||
msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?"
|
||
|
||
#: models.py:67
|
||
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
||
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
|
||
|
||
#: models.py:71
|
||
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
||
msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?"
|
||
|
||
#: models.py:74
|
||
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
|
||
"тикетов?"
|
||
|
||
#: models.py:79
|
||
msgid "Escalation Days"
|
||
msgstr "Дни поднятия"
|
||
|
||
#: models.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на "
|
||
"удержании? 0 для отключения подъёма."
|
||
|
||
#: models.py:87
|
||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета"
|
||
|
||
#: models.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||
"mail addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
|
||
"обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между "
|
||
"несколькими адресами электронной почты."
|
||
|
||
#: models.py:97
|
||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета"
|
||
|
||
#: models.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
|
||
"о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и "
|
||
"т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
|
||
|
||
#: models.py:108
|
||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||
msgstr "Тип электронного ящика"
|
||
|
||
#: models.py:110
|
||
msgid "POP 3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: models.py:110
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: models.py:110
|
||
msgid "Local Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
||
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические "
|
||
"тикеты. Поддерживаются POP3 и IMAP."
|
||
|
||
#: models.py:119
|
||
msgid "E-Mail Hostname"
|
||
msgstr "Имя хоста сервера электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||
"\"localhost\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
|
||
"даже \"localhost\"."
|
||
|
||
#: models.py:128
|
||
msgid "E-Mail Port"
|
||
msgstr "Порт электронный почты"
|
||
|
||
#: models.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||
"the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
|
||
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
|
||
"пустым для использования значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: models.py:137
|
||
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
||
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
|
||
|
||
#: models.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
|
||
"и 995 для POP3."
|
||
|
||
#: models.py:145
|
||
msgid "E-Mail Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:149
|
||
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
||
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
|
||
|
||
#: models.py:153
|
||
msgid "E-Mail Password"
|
||
msgstr "Пароль электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:157
|
||
msgid "Password for the above username"
|
||
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
|
||
|
||
#: models.py:161
|
||
msgid "IMAP Folder"
|
||
msgstr "Папка IMAP"
|
||
|
||
#: models.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
||
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
|
||
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
|
||
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
|
||
|
||
#: models.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E-Mail Port"
|
||
msgid "E-Mail Local Directory"
|
||
msgstr "Порт электронный почты"
|
||
|
||
#: models.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
|
||
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:182
|
||
msgid "Django auth permission name"
|
||
msgstr "Наименование права доступа Django"
|
||
|
||
#: models.py:187
|
||
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
|
||
msgstr "Имя, используемое в django.contrib.auth"
|
||
|
||
#: models.py:191
|
||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:192
|
||
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
||
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
|
||
|
||
#: models.py:206
|
||
msgid "Socks Proxy Type"
|
||
msgstr "Тип Socks-прокси"
|
||
|
||
#: models.py:208
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:208
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:215
|
||
msgid "Socks Proxy Host"
|
||
msgstr "Хост Socks-прокси"
|
||
|
||
#: models.py:218
|
||
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
|
||
msgstr "IP-адрес Socks-прокси. По-умолчанию: 127.0.0.1"
|
||
|
||
#: models.py:222
|
||
msgid "Socks Proxy Port"
|
||
msgstr "Порт Socks-прокси"
|
||
|
||
#: models.py:225
|
||
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
|
||
msgstr "Номер порта Socks-прокси. По-умолчанию: 9150 (порт TOR по-умолчанию)"
|
||
|
||
#: models.py:229
|
||
msgid "Logging Type"
|
||
msgstr "Тип журналирования"
|
||
|
||
#: models.py:232 templates/helpdesk/ticket_list.html:247
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: models.py:233
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: models.py:234
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: models.py:235
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: models.py:236
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: models.py:237
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Критичный"
|
||
|
||
#: models.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
|
||
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:247
|
||
msgid "Logging Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
|
||
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:261
|
||
msgid "Default owner"
|
||
msgstr "Владелец по-умолчанию"
|
||
|
||
#: models.py:270 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "Очереди"
|
||
|
||
#: models.py:366 templates/helpdesk/report_index.html:40
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:156
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открытый"
|
||
|
||
#: models.py:367 templates/helpdesk/ticket.html:164
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:172 templates/helpdesk/ticket.html:178
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:183
|
||
msgid "Reopened"
|
||
msgstr "Переоткрытый"
|
||
|
||
#: models.py:368 templates/helpdesk/report_index.html:41
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:157 templates/helpdesk/ticket.html:165
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:173
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Решённый"
|
||
|
||
#: models.py:369 templates/helpdesk/report_index.html:42
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:158 templates/helpdesk/ticket.html:166
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:174 templates/helpdesk/ticket.html:179
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрытый"
|
||
|
||
#: models.py:370 templates/helpdesk/ticket.html:159
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket.html:184
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: models.py:374
|
||
msgid "1. Critical"
|
||
msgstr "1. Критичный"
|
||
|
||
#: models.py:375
|
||
msgid "2. High"
|
||
msgstr "2. Высокий"
|
||
|
||
#: models.py:376
|
||
msgid "3. Normal"
|
||
msgstr "3. Нормальный"
|
||
|
||
#: models.py:377
|
||
msgid "4. Low"
|
||
msgstr "4. Низкий"
|
||
|
||
#: models.py:378
|
||
msgid "5. Very Low"
|
||
msgstr "5. Очень низкий"
|
||
|
||
#: models.py:392 templates/helpdesk/include/unassigned.html:19
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#: models.py:394
|
||
msgid "Date this ticket was first created"
|
||
msgstr "Дата создания этого тикета"
|
||
|
||
#: models.py:398
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменённый"
|
||
|
||
#: models.py:400
|
||
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
||
msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён."
|
||
|
||
#: models.py:407
|
||
msgid ""
|
||
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных "
|
||
"дополнениях к этой задаче."
|
||
|
||
#: models.py:416
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Связан с"
|
||
|
||
#: models.py:420 templates/helpdesk/include/tickets.html:19
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:63
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 views/staff.py:478
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: models.py:426
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Удерживаемый"
|
||
|
||
#: models.py:429
|
||
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
||
msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят."
|
||
|
||
#: models.py:433 models.py:951 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:42
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: models.py:436
|
||
msgid "The content of the customers query."
|
||
msgstr "Содержимое запроса клиента."
|
||
|
||
#: models.py:440 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Решение"
|
||
|
||
#: models.py:443
|
||
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
||
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
|
||
|
||
#: models.py:451
|
||
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
||
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
|
||
|
||
#: models.py:464
|
||
msgid ""
|
||
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
|
||
#: models.py:473 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 views/feeds.py:93
|
||
#: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:440
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Неназначенный"
|
||
|
||
#: models.py:513
|
||
msgid " - On Hold"
|
||
msgstr " - На Удержании"
|
||
|
||
#: models.py:516
|
||
msgid " - Open dependencies"
|
||
msgstr " - Открыты зависимости"
|
||
|
||
#: models.py:571 models.py:627 models.py:1239 models.py:1413 models.py:1446
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:79
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Тикет"
|
||
|
||
#: models.py:572 templates/helpdesk/navigation.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:4
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Тикеты"
|
||
|
||
#: models.py:631 models.py:862 models.py:1173 models.py:1328
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: models.py:643 views/staff.py:457
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: models.py:649
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: models.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
||
"tickets can only be seen by staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публичные тикеты видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
|
||
"коллективу."
|
||
|
||
#: models.py:660 models.py:1048 models.py:1247
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:20 views/staff.py:1153
|
||
#: views/staff.py:1159 views/staff.py:1166 views/staff.py:1172
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: models.py:664 templates/helpdesk/ticket.html:152
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Новый статус"
|
||
|
||
#: models.py:668
|
||
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
||
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
|
||
|
||
#: models.py:675 models.py:700 models.py:762
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Наблюдение"
|
||
|
||
#: models.py:676
|
||
msgid "Follow-ups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:704 models.py:1418
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: models.py:709
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Старое значение"
|
||
|
||
#: models.py:715
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Новое значение"
|
||
|
||
#: models.py:723
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "удалённый"
|
||
|
||
#: models.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set to %s"
|
||
msgstr "установлен в %s"
|
||
|
||
#: models.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
||
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
|
||
|
||
#: models.py:734
|
||
msgid "Ticket change"
|
||
msgstr "Изменение тикета"
|
||
|
||
#: models.py:735
|
||
msgid "Ticket changes"
|
||
msgstr "Изменения тикета"
|
||
|
||
#: models.py:766
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: models.py:772
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: models.py:777
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: models.py:782
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: models.py:783
|
||
msgid "Size of this file in bytes"
|
||
msgstr "Размер этого файла в байтах"
|
||
|
||
#: models.py:791
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Вложение"
|
||
|
||
#: models.py:792
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#: models.py:809
|
||
msgid "Pre-set reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:810
|
||
msgid "Pre-set replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
|
||
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
|
||
|
||
#: models.py:820 models.py:857 models.py:1168
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: models.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
|
||
"пользователю не показывается."
|
||
|
||
#: models.py:827
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тело"
|
||
|
||
#: models.py:828
|
||
msgid ""
|
||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); "
|
||
"{{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
|
||
|
||
#: models.py:852
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
|
||
"выберите очереди для который применять исключение."
|
||
|
||
#: models.py:863
|
||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||
msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься."
|
||
|
||
#: models.py:870
|
||
msgid "Escalation exclusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:871
|
||
msgid "Escalation exclusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: models.py:885
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Имя шаблона"
|
||
|
||
#: models.py:890
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: models.py:892
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||
"available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
|
||
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
|
||
"доступен ниже в plain_text."
|
||
|
||
#: models.py:898
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: models.py:900
|
||
msgid ""
|
||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||
"context is available as in plain_text, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
|
||
"в виде plain_text ниже."
|
||
|
||
#: models.py:906
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Чистый текст"
|
||
|
||
#: models.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
|
||
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
|
||
|
||
#: models.py:913
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: models.py:914
|
||
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
||
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
|
||
|
||
#: models.py:922
|
||
msgid "Locale of this template."
|
||
msgstr "Локаль этого шаблона."
|
||
|
||
#: models.py:930
|
||
msgid "e-mail template"
|
||
msgstr "шаблон e-mail"
|
||
|
||
#: models.py:931
|
||
msgid "e-mail templates"
|
||
msgstr "шаблоны e-mail"
|
||
|
||
#: models.py:959
|
||
msgid "Knowledge base category"
|
||
msgstr "категорию Базы Знаний"
|
||
|
||
#: models.py:960
|
||
msgid "Knowledge base categories"
|
||
msgstr "Категории Базы Знаний"
|
||
|
||
#: models.py:975 templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: models.py:984
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: models.py:988
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответ"
|
||
|
||
#: models.py:992
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голоса"
|
||
|
||
#: models.py:993
|
||
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
||
msgstr "Общее количество отданных голосов"
|
||
|
||
#: models.py:998
|
||
msgid "Positive Votes"
|
||
msgstr "Положительные голоса"
|
||
|
||
#: models.py:999
|
||
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
||
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
|
||
|
||
#: models.py:1004
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Последний раз обновлялось"
|
||
|
||
#: models.py:1005
|
||
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
||
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
|
||
|
||
#: models.py:1018
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Неоценённый"
|
||
|
||
#: models.py:1026
|
||
msgid "Knowledge base item"
|
||
msgstr "Запись базы знаний"
|
||
|
||
#: models.py:1027
|
||
msgid "Knowledge base items"
|
||
msgstr "Записи базы знаний"
|
||
|
||
#: models.py:1052 templates/helpdesk/ticket_list.html:159
|
||
msgid "Query Name"
|
||
msgstr "Имя запроса"
|
||
|
||
#: models.py:1054
|
||
msgid "User-provided name for this query"
|
||
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
|
||
|
||
#: models.py:1058
|
||
msgid "Shared With Other Users?"
|
||
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
|
||
|
||
#: models.py:1061
|
||
msgid "Should other users see this query?"
|
||
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
|
||
|
||
#: models.py:1065
|
||
msgid "Search Query"
|
||
msgstr "Поисковый запрос"
|
||
|
||
#: models.py:1066
|
||
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
||
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
|
||
|
||
#: models.py:1076
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сохранённый поиск"
|
||
|
||
#: models.py:1077
|
||
msgid "Saved searches"
|
||
msgstr "Сохранённые поиски"
|
||
|
||
#: models.py:1095
|
||
msgid "Settings Dictionary"
|
||
msgstr "Словарь настроек"
|
||
|
||
#: models.py:1096
|
||
msgid ""
|
||
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
||
"not change this field via the admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не "
|
||
"изменяйте его через административный интерфейс."
|
||
|
||
#: models.py:1129
|
||
msgid "User Setting"
|
||
msgstr "Пользовательская настройка"
|
||
|
||
#: models.py:1130 templates/helpdesk/navigation.html:71
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Настройки пользователя"
|
||
|
||
#: models.py:1157
|
||
msgid "Ignored e-mail address"
|
||
msgstr "Игнорируемый e-mail-адрес"
|
||
|
||
#: models.py:1158
|
||
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
||
msgstr "Игнорируемые e-mail-адреса"
|
||
|
||
#: models.py:1163
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во "
|
||
"всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
|
||
|
||
#: models.py:1174
|
||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
||
"postmaster@*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными "
|
||
"знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
|
||
|
||
#: models.py:1187
|
||
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
||
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
|
||
|
||
#: models.py:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
||
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если "
|
||
"убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут "
|
||
"удалены."
|
||
|
||
#: models.py:1246
|
||
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
||
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1254
|
||
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
|
||
|
||
#: models.py:1258
|
||
msgid "Can View Ticket?"
|
||
msgstr "Может посмотреть тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1261
|
||
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
||
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? "
|
||
|
||
#: models.py:1265
|
||
msgid "Can Update Ticket?"
|
||
msgstr "Может изменить тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1268
|
||
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
||
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1302
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Название Поля"
|
||
|
||
#: models.py:1303
|
||
msgid ""
|
||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и "
|
||
"состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
|
||
|
||
#: models.py:1309
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: models.py:1311
|
||
msgid "The display label for this field"
|
||
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
|
||
|
||
#: models.py:1315
|
||
msgid "Help Text"
|
||
msgstr "Текст подсказки"
|
||
|
||
#: models.py:1316
|
||
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
||
msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1322
|
||
msgid "Character (single line)"
|
||
msgstr "Символьный (одна строчка)"
|
||
|
||
#: models.py:1323
|
||
msgid "Text (multi-line)"
|
||
msgstr "Текстовый (много строк)"
|
||
|
||
#: models.py:1324
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целочисленный"
|
||
|
||
#: models.py:1325
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Вещественный"
|
||
|
||
#: models.py:1326
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: models.py:1327
|
||
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
||
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
|
||
|
||
#: models.py:1329
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: models.py:1330
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: models.py:1332
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: models.py:1333
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
#: models.py:1338
|
||
msgid "Data Type"
|
||
msgstr "Тип данных"
|
||
|
||
#: models.py:1340
|
||
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
||
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
|
||
|
||
#: models.py:1345
|
||
msgid "Maximum Length (characters)"
|
||
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
|
||
|
||
#: models.py:1351
|
||
msgid "Decimal Places"
|
||
msgstr "Число знаков после запятой"
|
||
|
||
#: models.py:1352
|
||
msgid "Only used for decimal fields"
|
||
msgstr "Используется только для вещественных полей"
|
||
|
||
#: models.py:1358
|
||
msgid "Add empty first choice to List?"
|
||
msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?"
|
||
|
||
#: models.py:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
|
||
"that the user makes an active choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, "
|
||
"который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор."
|
||
|
||
#: models.py:1365
|
||
msgid "List Values"
|
||
msgstr "Значения списка"
|
||
|
||
#: models.py:1366
|
||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
|
||
|
||
#: models.py:1372
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: models.py:1373
|
||
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены "
|
||
"позже"
|
||
|
||
#: models.py:1387
|
||
msgid "Required?"
|
||
msgstr "Обязателен?"
|
||
|
||
#: models.py:1388
|
||
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
||
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
|
||
|
||
#: models.py:1393
|
||
msgid "Staff Only?"
|
||
msgstr "Только для персонала?"
|
||
|
||
#: models.py:1394
|
||
msgid ""
|
||
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля"
|
||
|
||
#: models.py:1405
|
||
msgid "Custom field"
|
||
msgstr "настраиваемое поле"
|
||
|
||
#: models.py:1406
|
||
msgid "Custom fields"
|
||
msgstr "Настраиваемые поля"
|
||
|
||
#: models.py:1428
|
||
msgid "Ticket custom field value"
|
||
msgstr "Значение пользовательского поля тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1429
|
||
msgid "Ticket custom field values"
|
||
msgstr "Значения текстового поля тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1441
|
||
msgid "Ticket dependency"
|
||
msgstr "Зависимость тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1442
|
||
msgid "Ticket dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости тикетов"
|
||
|
||
#: models.py:1452
|
||
msgid "Depends On Ticket"
|
||
msgstr "Зависит от тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:18
|
||
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
||
msgstr "Работает на django-helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:77 templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:36
|
||
msgid "My Open Tickets"
|
||
msgstr "Мои открытые тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:78
|
||
msgid "All Recent Activity"
|
||
msgstr "Вся последняя активность"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:79 templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
||
msgid "Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Неназначенные тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:119 templates/helpdesk/navigation.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/public_base.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/public_base.html:50
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Помощь и поддержка"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
|
||
msgid "Delete Saved Query"
|
||
msgstr "Удалить сохранный запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
|
||
msgid "Delete Query"
|
||
msgstr "Удалить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||
"it, they will have to manually create their own query."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
|
||
msgid "No, Don't Delete It"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
|
||
msgstr "Да, Я Понимаю - Всё Равно Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Создать тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:27
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:95 templates/helpdesk/navigation.html:98
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
||
msgid "Submit a Ticket"
|
||
msgstr "Создать тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:41 templates/helpdesk/ticket.html:143
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(Опционально)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:50
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:56
|
||
msgid "Submit Ticket"
|
||
msgstr "Отправить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
||
msgstr "Панель управления Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
||
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
|
||
"owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть "
|
||
"ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:18
|
||
msgid "All Tickets submitted by you"
|
||
msgstr "Все тикеты, отправленные вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:22
|
||
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
||
msgstr "Открытые тикеты, назначенные Вам (вы работаете с этими тикетами)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:23
|
||
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
||
msgstr "Нет тикетов, назначенных вам."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:29
|
||
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||
msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
||
msgid "Delete Ticket"
|
||
msgstr "Удалить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
|
||
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
|
||
"irreversibly removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||
msgid "Edit Ticket"
|
||
msgstr "Редактировать тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
|
||
msgid "Edit a Ticket"
|
||
msgstr "Редактировать заявку"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
||
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
||
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
||
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||
"com</em> or <em>user@*</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
|
||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
|
||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||
msgstr "Продолжать игнорировать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
||
msgid "Stop Ignoring It"
|
||
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
|
||
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||
#| "incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail "
|
||
#| "address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
|
||
"below as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются "
|
||
"обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список "
|
||
"новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
|
||
msgid "Add an Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Дата добавления"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
|
||
msgid "Keep in mailbox?"
|
||
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:103 templates/helpdesk/ticket.html:116
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:246
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
||
"from that address will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Оставить\" не установлен, то "
|
||
"сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
||
msgid "Edit followup"
|
||
msgstr "Изменить наблюдение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
||
msgid "Edit FollowUp"
|
||
msgstr "Изменить наблюдение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:21
|
||
msgid "Reassign ticket:"
|
||
msgstr "Переназначение тикета:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:23
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:25
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/stats.html:7
|
||
msgid "Helpdesk Summary"
|
||
msgstr "Сводка по Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Ticket"
|
||
msgid "View Tickets"
|
||
msgstr "Просмотреть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of tickets to show per page"
|
||
msgid "No tickets in this range"
|
||
msgstr "Количество тикетов на страницу"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:7
|
||
msgid "Your Tickets"
|
||
msgstr "Ваши Тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:220
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:20
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:30
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:34
|
||
msgid "You do not have any pending tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
|
||
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
||
msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:32
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Взять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:37
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:54
|
||
msgid "There are no unassigned tickets."
|
||
msgstr "Нет неназначенных тикетов."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Knowledge base category"
|
||
msgid "Knowledgebase Category"
|
||
msgstr "категорию Базы Знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(kbcat)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
||
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:26
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "View <a href='%(item.get_absolute_url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-"
|
||
#| "right\"></i></a>"
|
||
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
|
||
msgstr "Просмотреть <a href='%(url)s'>Ответ <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:33 templates/helpdesk/navigation.html:101
|
||
msgid "Knowledgebase"
|
||
msgstr "База Знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
||
#| "following categories. Please check to see if any of these articles "
|
||
#| "address your problem prior to opening a support ticket."
|
||
msgid ""
|
||
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
|
||
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
||
"your problem prior to opening a support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим "
|
||
"категориям. Пожалуйста, проверьте до создания тикета, что ваш случай не "
|
||
"описан в какой-либо из этих статей."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:20
|
||
msgid "View articles"
|
||
msgstr "Просмотреть записи"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(item)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
||
msgid "Did you find this article useful?"
|
||
msgstr "Находите ли Вы эту запись полезной?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
||
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
||
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
||
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Votes: %(votes)s"
|
||
msgstr "Голоса: %(votes)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
||
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
|
||
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
|
||
"Знаний</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Переключить навигацию"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:20 templates/helpdesk/navigation.html:94
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
||
msgid "New Ticket"
|
||
msgstr "Новый Тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:29
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:38
|
||
msgid "Saved Query"
|
||
msgstr "Сохранённый запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
|
||
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:5
|
||
msgid "RSS Feeds"
|
||
msgstr "RSS ленты новостей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:75
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Сменить пароль"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:79
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:6
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системные настройки"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:82 templates/helpdesk/navigation.html:103
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:103
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:74
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
|
||
msgid "View a Ticket"
|
||
msgstr "Просмотреть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
||
msgid "Change the display language"
|
||
msgstr "Изменение языка отображения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:7
|
||
msgid "Knowledgebase Articles"
|
||
msgstr "Категории Статей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
||
msgid "Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Категории Базы Знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
||
msgid "All fields are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:83
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
||
msgid "Your E-mail Address"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:87
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
||
msgid "View Ticket"
|
||
msgstr "Просмотреть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
||
msgid "Unable To Open Ticket"
|
||
msgstr "Невозможно открыть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||
"links please try removing them if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
||
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
||
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
||
msgid "Submitted On"
|
||
msgstr "Отправлен в"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:36
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тэги"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
||
msgid "Accept and Close"
|
||
msgstr "Принять и закрыть"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
|
||
msgid "Follow-Ups"
|
||
msgstr "Наблюдения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
||
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
||
msgid "Logged Out"
|
||
msgstr "Вы больше не авторизированы"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets "
|
||
#| "and make the world a better place.</p>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
|
||
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
|
||
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
|
||
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
|
||
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и "
|
||
"сделать мир лучше.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Login"
|
||
msgstr "Вход в Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:13
|
||
msgid "Please Sign In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:29
|
||
msgid "Remember Me"
|
||
msgstr "Запомнить меня"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:32
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
||
msgid "Reports & Statistics"
|
||
msgstr "Отчёты и Статистика"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||
msgid "Current Ticket Stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
||
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (все тикеты)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
||
"days): "
|
||
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (за последние 60 дней)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щелкните"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
|
||
msgid "for detailed average by month."
|
||
msgstr "для детального отчета за месяц."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:71
|
||
msgid "Generate Report"
|
||
msgstr "Создать отчёт"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:76
|
||
msgid "Reports By User"
|
||
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:78
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:86
|
||
msgid "by Priority"
|
||
msgstr "по Приоритету"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:79
|
||
msgid "by Queue"
|
||
msgstr "по Очереди"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:80
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:87
|
||
msgid "by Status"
|
||
msgstr "по Статусу"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:81
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:88
|
||
msgid "by Month"
|
||
msgstr "по Месяцам"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:84
|
||
msgid "Reports By Queue"
|
||
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:89 views/staff.py:1195
|
||
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:35
|
||
msgid "Saved Queries"
|
||
msgstr "Сохранённые запросы"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из "
|
||
"ваших сохраненных запросов."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:42
|
||
msgid "Select Query:"
|
||
msgstr "Выберите запрос:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:47
|
||
msgid "Filter Report"
|
||
msgstr "Отчет фильтра"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
||
"List, filter your query, and save your query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к "
|
||
"списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
||
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
||
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
||
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
|
||
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
|
||
"канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только "
|
||
"по открытым и возобновленным тикетам. Это позволяет не замусоривать RSS "
|
||
"программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
||
"opened for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых "
|
||
"тикетах открытых вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
||
msgid "Latest Activity"
|
||
msgstr "Последняя активность"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
||
"attachments, and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, "
|
||
"вложенные файлы и так далее"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
||
"the public via the web or via e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах "
|
||
"открытых через браузер или электронную почту"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
||
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||
"new tickets coming into that queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем "
|
||
"тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, "
|
||
"использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для "
|
||
"просмотра новых тикетов этой очереди."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:26
|
||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:35
|
||
msgid "All Open Tickets"
|
||
msgstr "Все открытые Тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
||
msgid "Change System Settings"
|
||
msgstr "Изменить системные настройки"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
|
||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
||
msgid "Maintain Queues"
|
||
msgstr "Настройка очередей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
||
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
||
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
||
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
||
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
||
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
||
msgid "Maintain Users"
|
||
msgstr "Изменение пользователей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:4
|
||
msgid "View Ticket Details"
|
||
msgstr "Просмотреть Тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:44 templates/helpdesk/ticket.html:231
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:91
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватный"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
|
||
msgid "Respond to this ticket"
|
||
msgstr "Ответить на этот тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
|
||
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
||
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
||
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до "
|
||
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
|
||
"своему усмотрению."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:148
|
||
msgid "Comment / Resolution"
|
||
msgstr "Комментарий / Решение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете вставить детали о тикете и очереди в ваше сообщение. Для "
|
||
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
|
||
"помощи про Контекст</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
|
||
"решены тикеты от которых он зависит."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
|
||
msgid "Is this update public?"
|
||
msgstr "Это публичный тикет?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:194
|
||
msgid "Yes, make this update public."
|
||
msgstr "Это публичный тикет?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
|
||
msgid ""
|
||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
|
||
"или решение."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
|
||
msgid "Change Further Details »"
|
||
msgstr "Изменить дополнительную информацию »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:208 templates/helpdesk/ticket_list.html:61
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:487
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:209
|
||
msgid "Unassign"
|
||
msgstr "Не назначен"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:220
|
||
msgid "Attach File(s) »"
|
||
msgstr "Прикрепить файл(ы) »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:225
|
||
msgid "Attach a File"
|
||
msgstr "Прикрепить файл"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:228
|
||
msgid "Add Another File"
|
||
msgstr "Добавить другой файл"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:240
|
||
msgid "Update This Ticket"
|
||
msgstr "Обновить этот тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket Attachment"
|
||
msgstr "Удалить вложение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
|
||
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
|
||
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:12
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||
msgid "Don't Delete"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:14
|
||
msgid "Yes, I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:6
|
||
msgid "Add Ticket CC"
|
||
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||
#| "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
|
||
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес "
|
||
"электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите "
|
||
"адрес электронной почты ниже.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:18
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:27
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "Добавить e-mail"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:37
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:51
|
||
msgid "Save Ticket CC"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:41
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket CC"
|
||
msgstr "Да - удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
|
||
"receiving updates.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>"
|
||
"%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого тикета? Они прекратят "
|
||
"получать обновления тикета.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
|
||
msgid "Yes I Understand - Delete"
|
||
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
||
msgid "Ticket CC Settings"
|
||
msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
|
||
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
|
||
"as required.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Настройки поля \"Копия\" тикета</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, "
|
||
"когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди "
|
||
"могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного "
|
||
"интерфейса.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</"
|
||
"a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:16
|
||
msgid "Ticket CC List"
|
||
msgstr "Список в поле \"Копия\""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:20
|
||
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:25
|
||
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:26
|
||
msgid "View?"
|
||
msgstr "Посмотреть?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:27
|
||
msgid "Update?"
|
||
msgstr "Обновить?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Добавить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Добавить зависимость</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Добавляя зависимость этому тикету, вы оставляете решение проблемы до тех "
|
||
"пор, пока не закроют или решат зависимый тикет.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Сохранить зависимость тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Удалить зависимость тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Удалить зависимость тикета</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого тикета?</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Helpdesk Summary"
|
||
msgid "Ticket Summary"
|
||
msgstr "Сводка по Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
|
||
msgid "Unhold"
|
||
msgstr "Снять с удержания"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Удерживать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue)s"
|
||
msgstr "Очередь: %(queue)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Назначен "
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:62
|
||
msgid "Copies To"
|
||
msgstr "Копии для"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
|
||
"ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать "
|
||
"сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
|
||
"mail whenever this ticket is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
|
||
"решены следующие тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:70
|
||
msgid "Remove Dependency"
|
||
msgstr "Удалить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73
|
||
msgid "This ticket has no dependencies."
|
||
msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
||
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
||
"are closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет "
|
||
"зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут "
|
||
"закрыты все тикеты, от которых он зависит."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
|
||
msgid "Add Dependency"
|
||
msgstr "Добавить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:13
|
||
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
||
msgstr "Тикетов, соответствующих вашему запросу, не найдено"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgid "Query Selection"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
||
msgid "Change Query"
|
||
msgstr "Изменить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:60
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:64
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:65
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Диапазон дат"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:93
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:95
|
||
msgid "Ordering applied to tickets"
|
||
msgstr "Сортировка применяема к тикетам"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
|
||
msgid "Owner(s)"
|
||
msgstr "Владелец(ы)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:104
|
||
msgid "(ME)"
|
||
msgstr "(МЕНЯ)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:108
|
||
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
||
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
||
msgid "Queue(s)"
|
||
msgstr "Очередь(и)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:114
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
||
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
||
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:119
|
||
msgid "Status(es)"
|
||
msgstr "Статус(ы)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:125
|
||
msgid "Date (From)"
|
||
msgstr "Дата (с)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
|
||
msgid "Date (To)"
|
||
msgstr "Дата (по)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
||
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
||
msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
|
||
"submitter fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях "
|
||
"заголовка, тексте и отправителях."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
|
||
msgid "Apply Filter"
|
||
msgstr "Применить фильтр"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
||
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Выполнить отчет</a> для этого "
|
||
"запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных "
|
||
"ниже."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
|
||
msgid "Save Query"
|
||
msgstr "Сохранить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
||
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
||
"descriptive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
|
||
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
|
||
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
||
msgid "Shared?"
|
||
msgstr "Общие?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
|
||
msgid "Yes, share this query with other users."
|
||
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> "
|
||
"авторизированные пользователи."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
|
||
msgid "Use Saved Query"
|
||
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:184
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:189
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Выполнить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:209
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Результаты запроса"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:245
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Выбрать:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:248
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертировать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "With Selected Tickets:"
|
||
msgstr "С выбранными тикетами:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Take (Assign to me)"
|
||
msgstr "Принять (Связать со мной)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
||
msgid "Nobody (Unassign)"
|
||
msgstr "Никому (Несвязанные)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
||
msgid "Change User Settings"
|
||
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
||
"you. These settings do not impact any other user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:13
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Сохранить настройки"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:100
|
||
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:101
|
||
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
||
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:125
|
||
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
||
msgstr "Helpdesk: недавние дополнения"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||
"resolutions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, "
|
||
"прикрепленные файлы и решения"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/public.py:86
|
||
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
|
||
|
||
#: views/public.py:109
|
||
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет"
|
||
|
||
#: views/staff.py:287
|
||
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Принято решение и тикет закрыт"
|
||
|
||
#: views/staff.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s"
|
||
msgstr "Назначен %(username)s"
|
||
|
||
#: views/staff.py:459
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
#: views/staff.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
||
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:670
|
||
msgid "Unassigned in bulk update"
|
||
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:679 views/staff.py:689
|
||
msgid "Closed in bulk update"
|
||
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||
"matching in SQLite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с "
|
||
"учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не "
|
||
"будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы "
|
||
"получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
|
||
"с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
|
||
"string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
|
||
|
||
#: views/staff.py:1012
|
||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||
msgstr "Удержание тикета снято"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1015
|
||
msgid "Ticket placed on hold"
|
||
msgstr "Тикет удерживается"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1152
|
||
msgid "User by Priority"
|
||
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1158
|
||
msgid "User by Queue"
|
||
msgstr "Пользователи по Очередям"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1165
|
||
msgid "User by Status"
|
||
msgstr "Пользователи по Статусам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1171
|
||
msgid "User by Month"
|
||
msgstr "Пользователи по Месяцам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1177
|
||
msgid "Queue by Priority"
|
||
msgstr "Очереди по Приоритетам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1183
|
||
msgid "Queue by Status"
|
||
msgstr "Очереди по Статусам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:1189
|
||
msgid "Queue by Month"
|
||
msgstr "Очереди по Месяцам"
|
||
|
||
#~ msgid "Description of Issue"
|
||
#~ msgstr "Описание проблемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary of your query"
|
||
#~ msgstr "Краткое описание вашего запроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgency"
|
||
#~ msgstr "Срочность"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a priority carefully."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
||
#~ msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?"
|
||
|
||
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён "
|
||
#~ "через API"
|
||
|
||
#~ msgid " (Reopened)"
|
||
#~ msgstr " (Возобновлено)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Updated)"
|
||
#~ msgstr "(Обновлено)"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Icon"
|
||
#~ msgstr "Иконка RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "API"
|
||
#~ msgstr "API"
|
||
|
||
#~ msgid "Days since opened"
|
||
#~ msgstr "Дней с момента открытия"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of open tickets"
|
||
#~ msgstr "Число открытых тикетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
||
#~ msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "Статья"
|
||
|
||
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
||
#~ msgstr "База Знаний: %(item)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Обратная Связь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
||
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
|
||
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
|
||
#~ "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
|
||
#~ "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на "
|
||
#~ "эту статью. Было ли это полезным?"
|
||
|
||
#~ msgid "This article was useful to me"
|
||
#~ msgstr "Эта статья была полезна для меня"
|
||
|
||
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
||
#~ msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tickets"
|
||
#~ msgstr "Открытые Тикеты"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach another File"
|
||
#~ msgstr "Прикрепить другой файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
||
#~ msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующая"
|