django-helpdesk/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po
2017-03-08 23:05:26 +04:00

2880 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Translators:
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
# Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>, 2016
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 21:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: admin.py:29 models.py:404 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный адрес отправителя"
#: forms.py:139 models.py:269 models.py:388
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:18
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:39 templates/helpdesk/rss_list.html:34
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:62
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:222 views/staff.py:1178
#: views/staff.py:1184 views/staff.py:1190 views/staff.py:1196
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:148
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:153
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:155
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:163 management/commands/escalate_tickets.py:156 models.py:447
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
#: templates/helpdesk/ticket.html:211
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 views/staff.py:496
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:164
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста, выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены, оставьте 3, "
"как есть."
#: forms.py:170 models.py:455 templates/helpdesk/ticket.html:213
#: views/staff.py:506
msgid "Due on"
msgstr "Выполнить до"
#: forms.py:175
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: forms.py:176
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот, к тикету."
#: forms.py:299
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
#: forms.py:301
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных "
"обновлений этого тикета"
#: forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"тикета немедленно."
#: forms.py:338
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s"
#: forms.py:339
msgid "<invalid user>"
msgstr ""
#: forms.py:342
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Тикет открыт"
#: forms.py:362
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: forms.py:363
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится."
#: forms.py:384
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Тикет открыт через Web"
#: forms.py:397
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список тикетов после входа?"
#: forms.py:398
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:403
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?"
#: forms.py:404
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:409
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?"
#: forms.py:410
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"тикет через web?"
#: forms.py:415
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Количество тикетов на страницу"
#: forms.py:416
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?"
#: forms.py:422
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?"
#: forms.py:423
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш "
"адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой "
"адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот "
"вариант только изменит значение по умолчанию."
#: management/commands/create_queue_permissions.py:69
#: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:30 models.py:322
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Право на очередь:"
#: management/commands/create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, "
"если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле "
"настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
#: management/commands/escalate_tickets.py:150
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Тикет поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:264
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Создан из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:270
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный отправитель"
#: management/commands/get_email.py:311
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:324
#| msgid ""
#| "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#| "html."
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment \"email_html_body."
"html\"."
msgstr ""
"Тело email-сообщения недоступно. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:358
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное сообщение получено от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:366
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
"Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
#: models.py:33 models.py:382 models.py:636 models.py:942 models.py:979
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:17
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
#: templates/helpdesk/ticket.html:205 templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:221 views/staff.py:468
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:38 models.py:947 models.py:1334
msgid "Slug"
msgstr "ЧПУ"
#: models.py:41
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
#: models.py:46 models.py:1180 models.py:1251 models.py:1331
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: models.py:49
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:55 models.py:918
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: models.py:59
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
#: models.py:64
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?"
#: models.py:67
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:71
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?"
#: models.py:74
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"тикетов?"
#: models.py:79
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:82
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:87
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета"
#: models.py:91
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между "
"несколькими адресами электронной почты."
#: models.py:97
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета"
#: models.py:101
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и "
"т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
#: models.py:108
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип электронного ящика"
#: models.py:110
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:110
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid "Local Directory"
msgstr ""
#: models.py:113
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические "
"тикеты. Поддерживаются POP3 и IMAP."
#: models.py:119
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя хоста сервера электронной почты"
#: models.py:123
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:128
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт электронный почты"
#: models.py:131
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:137
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:140
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
#: models.py:145
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
#: models.py:149
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:153
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль электронной почты"
#: models.py:157
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:161
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:165
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:172
#, fuzzy
#| msgid "E-Mail Port"
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Порт электронный почты"
#: models.py:176
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
#: models.py:182
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Наименование права доступа Django"
#: models.py:187
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Имя, используемое в django.contrib.auth"
#: models.py:191
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
#: models.py:192
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:206
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Тип Socks-прокси"
#: models.py:208
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: models.py:208
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: models.py:211
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
#: models.py:215
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Хост Socks-прокси"
#: models.py:218
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "IP-адрес Socks-прокси. По-умолчанию: 127.0.0.1"
#: models.py:222
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Порт Socks-прокси"
#: models.py:225
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Номер порта Socks-прокси. По-умолчанию: 9150 (порт TOR по-умолчанию)"
#: models.py:229
msgid "Logging Type"
msgstr "Тип журналирования"
#: models.py:232 templates/helpdesk/ticket_list.html:247
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: models.py:233
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: models.py:234
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: models.py:235
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: models.py:236
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: models.py:237
msgid "Critical"
msgstr "Критичный"
#: models.py:241
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
#: models.py:247
msgid "Logging Directory"
msgstr ""
#: models.py:251
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
#: models.py:261
msgid "Default owner"
msgstr "Владелец по-умолчанию"
#: models.py:270 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: models.py:366 templates/helpdesk/report_index.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:156
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:367 templates/helpdesk/ticket.html:164
#: templates/helpdesk/ticket.html:172 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: templates/helpdesk/ticket.html:183
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:368 templates/helpdesk/report_index.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:157 templates/helpdesk/ticket.html:165
#: templates/helpdesk/ticket.html:173
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:369 templates/helpdesk/report_index.html:42
#: templates/helpdesk/ticket.html:158 templates/helpdesk/ticket.html:166
#: templates/helpdesk/ticket.html:174 templates/helpdesk/ticket.html:179
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:370 templates/helpdesk/ticket.html:159
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket.html:184
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: models.py:374
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:375
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:376
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:377
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:378
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:392 templates/helpdesk/include/unassigned.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: models.py:394
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого тикета"
#: models.py:398
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:400
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён."
#: models.py:407
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных "
"дополнениях к этой задаче."
#: models.py:416
msgid "Assigned to"
msgstr "Связан с"
#: models.py:420 templates/helpdesk/include/tickets.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:63
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 views/staff.py:478
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:426
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:429
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:433 models.py:951 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:29
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:436
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:440 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:443
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:451
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:464
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом "
"management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:473 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 views/feeds.py:93
#: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:440
msgid "Unassigned"
msgstr "Неназначенный"
#: models.py:513
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:516
msgid " - Open dependencies"
msgstr " - Открыты зависимости"
#: models.py:571 models.py:627 models.py:1239 models.py:1413 models.py:1446
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:79
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Тикет"
#: models.py:572 templates/helpdesk/navigation.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:4
msgid "Tickets"
msgstr "Тикеты"
#: models.py:631 models.py:862 models.py:1173 models.py:1328
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:643 views/staff.py:457
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:649
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:652
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные тикеты видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:660 models.py:1048 models.py:1247
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:20 views/staff.py:1153
#: views/staff.py:1159 views/staff.py:1166 views/staff.py:1172
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: models.py:664 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "New Status"
msgstr "Новый статус"
#: models.py:668
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:675 models.py:700 models.py:762
msgid "Follow-up"
msgstr "Наблюдение"
#: models.py:676
msgid "Follow-ups"
msgstr ""
#: models.py:704 models.py:1418
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:709
msgid "Old Value"
msgstr "Старое значение"
#: models.py:715
msgid "New Value"
msgstr "Новое значение"
#: models.py:723
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:725
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:727
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:734
msgid "Ticket change"
msgstr "Изменение тикета"
#: models.py:735
msgid "Ticket changes"
msgstr "Изменения тикета"
#: models.py:766
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:772
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:777
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:782
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:783
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:791
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: models.py:792
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: models.py:809
msgid "Pre-set reply"
msgstr ""
#: models.py:810
msgid "Pre-set replies"
msgstr ""
#: models.py:815
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:820 models.py:857 models.py:1168
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:822
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:827
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:828
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:852
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:863
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься."
#: models.py:870
msgid "Escalation exclusion"
msgstr ""
#: models.py:871
msgid "Escalation exclusions"
msgstr ""
#: models.py:885
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#: models.py:890
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:892
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:898
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:900
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
#: models.py:906
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый текст"
#: models.py:907
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:913
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:914
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:922
msgid "Locale of this template."
msgstr "Локаль этого шаблона."
#: models.py:930
msgid "e-mail template"
msgstr "шаблон e-mail"
#: models.py:931
msgid "e-mail templates"
msgstr "шаблоны e-mail"
#: models.py:959
msgid "Knowledge base category"
msgstr "категорию Базы Знаний"
#: models.py:960
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: models.py:975 templates/helpdesk/public_homepage.html:12
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: models.py:984
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:988
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:992
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:993
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданных голосов"
#: models.py:998
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные голоса"
#: models.py:999
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
#: models.py:1004
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний раз обновлялось"
#: models.py:1005
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:1018
msgid "Unrated"
msgstr "Неоценённый"
#: models.py:1026
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Запись базы знаний"
#: models.py:1027
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Записи базы знаний"
#: models.py:1052 templates/helpdesk/ticket_list.html:159
msgid "Query Name"
msgstr "Имя запроса"
#: models.py:1054
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:1058
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
#: models.py:1061
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:1065
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый запрос"
#: models.py:1066
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:1076
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиск"
#: models.py:1077
msgid "Saved searches"
msgstr "Сохранённые поиски"
#: models.py:1095
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь настроек"
#: models.py:1096
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не "
"изменяйте его через административный интерфейс."
#: models.py:1129
msgid "User Setting"
msgstr "Пользовательская настройка"
#: models.py:1130 templates/helpdesk/navigation.html:71
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
#: models.py:1157
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Игнорируемый e-mail-адрес"
#: models.py:1158
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Игнорируемые e-mail-адреса"
#: models.py:1163
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во "
"всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
#: models.py:1174
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
#: models.py:1182
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными "
"знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
#: models.py:1187
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
#: models.py:1190
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если "
"убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут "
"удалены."
#: models.py:1246
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета"
#: models.py:1254
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
#: models.py:1258
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Может посмотреть тикет?"
#: models.py:1261
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? "
#: models.py:1265
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Может изменить тикет?"
#: models.py:1268
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?"
#: models.py:1302
msgid "Field Name"
msgstr "Название Поля"
#: models.py:1303
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и "
"состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
#: models.py:1309
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: models.py:1311
msgid "The display label for this field"
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
#: models.py:1315
msgid "Help Text"
msgstr "Текст подсказки"
#: models.py:1316
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета"
#: models.py:1322
msgid "Character (single line)"
msgstr "Символьный (одна строчка)"
#: models.py:1323
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Текстовый (много строк)"
#: models.py:1324
msgid "Integer"
msgstr "Целочисленный"
#: models.py:1325
msgid "Decimal"
msgstr "Вещественный"
#: models.py:1326
msgid "List"
msgstr "Список"
#: models.py:1327
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
#: models.py:1329
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: models.py:1330
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: models.py:1332
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: models.py:1333
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: models.py:1338
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
#: models.py:1340
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
#: models.py:1345
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
#: models.py:1351
msgid "Decimal Places"
msgstr "Число знаков после запятой"
#: models.py:1352
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Используется только для вещественных полей"
#: models.py:1358
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?"
#: models.py:1360
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, "
"который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор."
#: models.py:1365
msgid "List Values"
msgstr "Значения списка"
#: models.py:1366
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
#: models.py:1372
msgid "Ordering"
msgstr "Сортировка"
#: models.py:1373
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
"Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены "
"позже"
#: models.py:1387
msgid "Required?"
msgstr "Обязателен?"
#: models.py:1388
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
#: models.py:1393
msgid "Staff Only?"
msgstr "Только для персонала?"
#: models.py:1394
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля"
#: models.py:1405
msgid "Custom field"
msgstr "настраиваемое поле"
#: models.py:1406
msgid "Custom fields"
msgstr "Настраиваемые поля"
#: models.py:1428
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Значение пользовательского поля тикета"
#: models.py:1429
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Значения текстового поля тикета"
#: models.py:1441
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Зависимость тикета"
#: models.py:1442
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Зависимости тикетов"
#: models.py:1452
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Зависит от тикета"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:18
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Работает на django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:77 templates/helpdesk/rss_list.html:10
#: templates/helpdesk/rss_list.html:36
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои открытые тикеты"
#: templates/helpdesk/base.html:78
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся последняя активность"
#: templates/helpdesk/base.html:79 templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Неназначенные тикеты"
#: templates/helpdesk/base.html:119 templates/helpdesk/navigation.html:12
#: templates/helpdesk/public_base.html:16
#: templates/helpdesk/public_base.html:50
msgid "Helpdesk"
msgstr "Помощь и поддержка"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить сохранный запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
msgstr "Удалить запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Да, Я Понимаю - Всё Равно Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:27
#: templates/helpdesk/navigation.html:95 templates/helpdesk/navigation.html:98
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Создать тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:41 templates/helpdesk/ticket.html:143
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опционально)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:50
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:56
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:12
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть "
"ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:18
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Все тикеты, отправленные вами"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:22
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Открытые тикеты, назначенные Вам (вы работаете с этими тикетами)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:23
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Нет тикетов, назначенных вам."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:29
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить тикет"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Редактировать тикет"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Редактировать заявку"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid "Note"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Продолжать игнорировать"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
#| "incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail "
#| "address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются "
"обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список "
"новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:103 templates/helpdesk/ticket.html:116
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:246
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Оставить\" не установлен, то "
"сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:21
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Переназначение тикета:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:23
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:25
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:7
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Helpdesk"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
#, fuzzy
#| msgid "View Ticket"
msgid "View Tickets"
msgstr "Просмотреть тикет"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Number of tickets to show per page"
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Количество тикетов на страницу"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Тикеты"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:16
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:220
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:20
#: templates/helpdesk/kb_category.html:30
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:34
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:32
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:37
#: templates/helpdesk/report_index.html:54
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных тикетов."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Knowledge base category"
msgid "Knowledgebase Category"
msgstr "категорию Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#, python-format
msgid "%(kbcat)s"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_category.html:8
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:26
#, python-format
#| msgid ""
#| "View <a href='%(item.get_absolute_url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-"
#| "right\"></i></a>"
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
msgstr "Просмотреть <a href='%(url)s'>Ответ <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgid "Rating"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/kb_item.html:4
#: templates/helpdesk/navigation.html:33 templates/helpdesk/navigation.html:101
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
#| "following categories. Please check to see if any of these articles "
#| "address your problem prior to opening a support ticket."
msgid ""
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим "
"категориям. Пожалуйста, проверьте до создания тикета, что ваш случай не "
"описан в какой-либо из этих статей."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:20
msgid "View articles"
msgstr "Просмотреть записи"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "%(item)s"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid "Did you find this article useful?"
msgstr "Находите ли Вы эту запись полезной?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:40
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключить навигацию"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20 templates/helpdesk/navigation.html:94
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Тикет"
#: templates/helpdesk/navigation.html:29
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/navigation.html:38
msgid "Saved Query"
msgstr "Сохранённый запрос"
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет."
#: templates/helpdesk/navigation.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Go"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/navigation.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:3
#: templates/helpdesk/rss_list.html:5
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS ленты новостей"
#: templates/helpdesk/navigation.html:75
msgid "Change password"
msgstr "Сменить пароль"
#: templates/helpdesk/navigation.html:79
#: templates/helpdesk/system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/navigation.html:82 templates/helpdesk/navigation.html:103
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/navigation.html:103
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:74
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть тикет"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Изменение языка отображения"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:7
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Категории Статей"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "All fields are required."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:83
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:87
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть тикет"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Невозможно открыть тикет"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен в"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:36
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдения"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
#: templates/helpdesk/ticket.html:97
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Вы больше не авторизированы"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Logged Out</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets "
#| "and make the world a better place.</p>\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:13
msgid "Please Sign In"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Запомнить меня"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:4
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты."
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (все тикеты)"
#: templates/helpdesk/report_index.html:28
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (за последние 60 дней)"
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "Click"
msgstr "Щелкните"
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "for detailed average by month."
msgstr "для детального отчета за месяц."
#: templates/helpdesk/report_index.html:71
msgid "Generate Report"
msgstr "Создать отчёт"
#: templates/helpdesk/report_index.html:76
msgid "Reports By User"
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
#: templates/helpdesk/report_index.html:78
#: templates/helpdesk/report_index.html:86
msgid "by Priority"
msgstr "по Приоритету"
#: templates/helpdesk/report_index.html:79
msgid "by Queue"
msgstr "по Очереди"
#: templates/helpdesk/report_index.html:80
#: templates/helpdesk/report_index.html:87
msgid "by Status"
msgstr "по Статусу"
#: templates/helpdesk/report_index.html:81
#: templates/helpdesk/report_index.html:88
msgid "by Month"
msgstr "по Месяцам"
#: templates/helpdesk/report_index.html:84
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
#: templates/helpdesk/report_index.html:89 views/staff.py:1195
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:35
msgid "Saved Queries"
msgstr "Сохранённые запросы"
#: templates/helpdesk/report_output.html:40
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из "
"ваших сохраненных запросов."
#: templates/helpdesk/report_output.html:42
msgid "Select Query:"
msgstr "Выберите запрос:"
#: templates/helpdesk/report_output.html:47
msgid "Filter Report"
msgstr "Отчет фильтра"
#: templates/helpdesk/report_output.html:50
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к "
"списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:7
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытым и возобновленным тикетам. Это позволяет не замусоривать RSS "
"программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:11
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых "
"тикетах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:14
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, "
"вложенные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:17
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:20
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем "
"тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, "
"использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для "
"просмотра новых тикетов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:26
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:35
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые Тикеты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Настройка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Изменение пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:4
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Тикет"
#: templates/helpdesk/ticket.html:44 templates/helpdesk/ticket.html:231
msgid "No files selected."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:91
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Edit"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот тикет"
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
#: templates/helpdesk/ticket.html:148
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:150
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о тикете и очереди в ваше сообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены тикеты от которых он зависит."
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный тикет?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:194
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Это публичный тикет?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:208 templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:487
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:209
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:220
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:225
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:228
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить другой файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:240
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить этот тикет"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Удалить вложение"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:12
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:14
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:6
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
#| "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"\n"
"<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес "
"электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите "
"адрес электронной почты ниже.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:18
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:27
msgid "Add Email"
msgstr "Добавить e-mail"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:37
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:51
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:41
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>"
"%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого тикета? Они прекратят "
"получать обновления тикета.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки поля \"Копия\" тикета</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, "
"когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди "
"могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного "
"интерфейса.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</"
"a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:16
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Список в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:20
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:25
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:26
msgid "View?"
msgstr "Посмотреть?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:27
msgid "Update?"
msgstr "Обновить?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:53
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Добавить зависимость</h2>\n"
"\n"
"<p>Добавляя зависимость этому тикету, вы оставляете решение проблемы до тех "
"пор, пока не закроют или решат зависимый тикет.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Сохранить зависимость тикета"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Удалить зависимость тикета"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить зависимость тикета</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого тикета?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Helpdesk Summary"
msgid "Ticket Summary"
msgstr "Сводка по Helpdesk"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:20
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:62
msgid "Copies To"
msgstr "Копии для"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать "
"сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid "Manage"
msgstr "Настроить"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:69
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены следующие тикеты"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:70
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Удалить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет "
"зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут "
"закрыты все тикеты, от которых он зависит."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
msgid "Add Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:13
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Тикетов, соответствующих вашему запросу, не найдено"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgid "Query Selection"
msgstr "Вопрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:53
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:60
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:64
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:65
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:93
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:95
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Сортировка применяема к тикетам"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:104
msgid "(ME)"
msgstr "(МЕНЯ)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:108
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:114
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:119
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:125
msgid "Date (From)"
msgstr "Дата (с)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
msgid "Date (To)"
msgstr "Дата (по)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
"Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях "
"заголовка, тексте и отправителях."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
#, python-format
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Выполнить отчет</a> для этого "
"запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных "
"ниже."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:161
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> "
"авторизированные пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:184
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:189
msgid "Run Query"
msgstr "Выполнить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:209
msgid "Query Results"
msgstr "Результаты запроса"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:245
msgid "Select:"
msgstr "Выбрать:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:248
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "С выбранными тикетами:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Принять (Связать со мной)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Никому (Несвязанные)"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/user_settings.html:13
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить настройки"
#: views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s"
#: views/feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s"
#: views/feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты"
#: views/feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты"
#: views/feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, "
"прикрепленные файлы и решения"
#: views/feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s"
#: views/feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s"
#: views/public.py:86
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет"
#: views/staff.py:287
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принято решение и тикет закрыт"
#: views/staff.py:433
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначен %(username)s"
#: views/staff.py:459
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:659
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
#: views/staff.py:670
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
#: views/staff.py:679 views/staff.py:689
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
#: views/staff.py:902
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с "
"учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не "
"будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы "
"получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
"с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
"string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
#: views/staff.py:1012
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание тикета снято"
#: views/staff.py:1015
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Тикет удерживается"
#: views/staff.py:1152
msgid "User by Priority"
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
#: views/staff.py:1158
msgid "User by Queue"
msgstr "Пользователи по Очередям"
#: views/staff.py:1165
msgid "User by Status"
msgstr "Пользователи по Статусам"
#: views/staff.py:1171
msgid "User by Month"
msgstr "Пользователи по Месяцам"
#: views/staff.py:1177
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Очереди по Приоритетам"
#: views/staff.py:1183
msgid "Queue by Status"
msgstr "Очереди по Статусам"
#: views/staff.py:1189
msgid "Queue by Month"
msgstr "Очереди по Месяцам"
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Описание проблемы"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Срочность"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён "
#~ "через API"
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr " (Возобновлено)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Обновлено)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Иконка RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Дней с момента открытия"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Число открытых тикетов"
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Статья"
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "База Знаний: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Обратная Связь"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
#~ "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
#~ "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на "
#~ "эту статью. Было ли это полезным?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Открытые Тикеты"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Прикрепить другой файл"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующая"