django-helpdesk/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2012-04-25 18:27:04 +10:00

2634 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# kolin22 <kolin22@gmail.com>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 18:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:47+0000\n"
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
"team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:973
#: views/staff.py:979 views/staff.py:985
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail de l'Emetteur"
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
"de ce ticket."
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Description du problème"
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:351
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:361
msgid "Due on"
msgstr ""
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:372
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Mots, séparés par des espaces, ou des phrases séparées par des virgules. "
"Ceux-ci devraient renseigner les caractéristiques importantes de ce billet."
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket Ouvert"
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket Ouvert et Assigné à %(name)s"
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Résumé de votre requête"
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre Adresse Email"
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un courriel dès que votre billet sera mis à jour."
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Soyez aussi précis que possible dans votre description, renseignez chaque "
"détails dont nous pourrions avoir besoin pour traiter votre requête."
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket ouvert via le Web"
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des Ticket lors de la connexion?"
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Afficher la liste des tickets lors de la connexion? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un courriel lors de changement pour le ticket?"
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket?"
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel?"
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API?"
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets?"
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets?"
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
"que la valeur par défaut."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:341
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette "
"adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail "
"pour cette boîte aux lettres."
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Localisation de cette file d'attente. Toute la correspondance dans cette "
"file sera dans cette langue."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr ""
"Cette file d'attente doit-elle être listée dans le formulaire public de "
"soumission ?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
"augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse CC de Ticket"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse CC de ticket mise à jour"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
"être \"localhost\"."
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files "
"d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers "
"distincts. Par défaut: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr ""
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Mis à jour"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis pour cette tâche."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournies au client par notre personnel."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée , 5 = faible priorité"
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
"mise à jour automatiquement par la direction / commandes / escalate_tickets."
"py."
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:298
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: models.py:497 views/staff.py:312
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:949
#: views/staff.py:955 views/staff.py:961 views/staff.py:967
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Nouveaux statuts"
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si le statut a été changé, en quoi l'a-t-il été?"
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "retiré"
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
"files d'attente, ou sélectionner les files d'attente auxquelles vous "
"souhaitez limiter cette réponse."
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
#: models.py:770
msgid "Locale of this template."
msgstr ""
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de suffrages exprimés pour cet article"
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs?"
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête?"
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne "
"pas modifier ce champ par l'admin."
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files "
"d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet e-"
"mail."
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder e-mails dans la boîte aux lettres?"
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Ce CC peut-il se connecter pour voir les détails du ticket?"
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Ce CC peut-il se connecter et mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
#: models.py:1137
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
#: models.py:1152
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: models.py:1154
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr ""
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
#: models.py:1191
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
#: models.py:1213
msgid "Required?"
msgstr "Requis?"
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ?"
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement?"
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
"afficher ce champs"
#: models.py:1262
msgid "Depends On Ticket"
msgstr ""
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Créé à partir de l'e-mail"
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
"Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
"email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket re-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Ré-ouvert)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Mis à jour)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Propulsé par<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>"
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes tickets ouverts"
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toutes les activités récentes"
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non assignés"
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Préférences de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/base.html:115
#, fuzzy
msgid "Change Language"
msgstr "Changer la requête"
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Supprimer la requête</h2>\n"
"\n"
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? "
"Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</"
"p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vous avez partagés cette requête, les autres utilisateurs s'en servent "
"peut-être. Si vous la supprimez, ils devront créer leur propre requête "
"manuellement.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Oui, Supprimer"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Soumettre Un Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez "
"fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Facultatif)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Dashboard"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Résumé"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Bienvenue sur votre Dashboard Helpdesk! D'ici, vous pouvez rapidement voir "
"vos propres tickets et les tickets qui n'ont pas de propriétaire. Pourquoi "
"ne pas prendre un ticket orphelin et trouver une solution pour un client?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Bienvenue sur votre Dashboard Helpdesk! D'ici, vous pouvez rapidement voir "
"vos propres tickets et les tickets qui n'ont pas de propriétaire. Pourquoi "
"ne pas prendre un ticket orphelin et trouver une solution pour un client?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez pas de Tickets qui vous soient assignés."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a pas de tickets non assignés."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer Ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Supprimer le Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à "
"jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifier le Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
"<h2>Modifier un Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une "
"description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail "
"au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait "
"être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des "
"informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse E-Mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorer une adresse E-Mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de "
"tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain."
"com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme "
"par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Ne plus ignorer l'adresse e-mail </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>"
"( %(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer "
"automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette "
"adresse e-mail à tout moment. </p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a "
"href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des "
"éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Gardez dans la boîte aux lettres?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissances"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la Base de connaissances"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de "
"connaissances </a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
"qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
"clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
"L'avez-vous trouvé utile?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Cet article ne m'a <strong>pas</strong> été utile"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr ""
"Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
"dessous:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
#, fuzzy
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
#, fuzzy
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Catégories de la Base de connaissances"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre E-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir le Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une "
"description aussi explicite que possible."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'Ouvrir un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket </p>\n"
"\n"
"<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> "
"nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du "
"spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à "
"éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , "
"essayer de les enlever si possible. </p>\n"
"\n"
"<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est "
"nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </"
"p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File d'attente: %(queue_name)s "
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Envoyé le"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et fermer"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
#, fuzzy
msgid "Select Query:"
msgstr "Requête de recherche"
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour prendre connaissance des "
"nouveaux tickets vous étant attribués."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Activité Récente"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr "Décimales"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File d'attente"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Seulement utilisé pour les champs décimaux"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres système </h2>\n"
"\n"
"<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres "
"super-utilisateurs: </p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gérer les files d'attente"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr ""
"Propulsé par <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr ""
"Bienvenue à votre tableau de bord Helpdesk! De là, vous pouvez rapidement "
"voir vos propres billets et les billets qui n'ont pas de propriétaire. "
"Pourquoi ne pas prendre un billet d'orphelin et le tri pour un client?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utilisez une réponse prédéfinie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Enregistrer Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>"
"( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront "
"plus les mises à jour. </p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Oui, supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a "
"href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines "
"personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des "
"tickets publics. </p>\n"
"\n"
"<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou "
"supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Voir?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File d'attente: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
msgid "Remove Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Liste des Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
#, fuzzy
msgid "Query Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
#, fuzzy
msgid "Save This Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
#, fuzzy
msgid "Date Range"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s) d'attente"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "Statut(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
#, fuzzy
msgid "Date (To)"
msgstr "Date"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs enregistrés."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
#, fuzzy
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Supprimer Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
#, fuzzy
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Ticket Ouvert et Assigné à %(name)s"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
#, fuzzy
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
#, fuzzy
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Non assigné"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Préférences de l'utilisateur </h2>\n"
"\n"
"<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk "
"fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres "
"utilisateurs. </p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Déconnecté </h2>\n"
"\n"
"<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques "
"tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Login Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Pour vous connecter et commencer à répondre à des cas, il suffit d'entrer "
"votre nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente "
"%(queue)s "
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts Non-assignés"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: views/staff.py:215
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: views/staff.py:243
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Désolé, vous devez vous identifier pour cette action."
#: views/staff.py:291
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: views/staff.py:314
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: views/staff.py:491
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:496
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:501 views/staff.py:506
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
#: views/staff.py:727
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: views/staff.py:840
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
#: views/staff.py:911
msgid "Jan"
msgstr ""
#: views/staff.py:912
msgid "Feb"
msgstr ""
#: views/staff.py:913
msgid "Mar"
msgstr ""
#: views/staff.py:914
msgid "Apr"
msgstr ""
#: views/staff.py:915
msgid "May"
msgstr ""
#: views/staff.py:916
msgid "Jun"
msgstr ""
#: views/staff.py:917
msgid "Jul"
msgstr ""
#: views/staff.py:918
msgid "Aug"
msgstr ""
#: views/staff.py:919
msgid "Sep"
msgstr ""
#: views/staff.py:920
msgid "Oct"
msgstr ""
#: views/staff.py:921
msgid "Nov"
msgstr ""
#: views/staff.py:922
msgid "Dec"
msgstr ""
#: views/staff.py:948
msgid "User by Priority"
msgstr ""
#: views/staff.py:954
msgid "User by Queue"
msgstr ""
#: views/staff.py:960
msgid "User by Status"
msgstr ""
#: views/staff.py:966
msgid "User by Month"
msgstr ""
#: views/staff.py:972
msgid "Queue by Priority"
msgstr ""
#: views/staff.py:978
msgid "Queue by Status"
msgstr ""
#: views/staff.py:984
msgid "Queue by Month"
msgstr ""
#~ msgid "Your Tickets"
#~ msgstr "Vos Tickets"
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
#~ "helpdesk</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
#~ "helpdesk</a>."