forked from extern/django-helpdesk
2327 lines
74 KiB
Plaintext
2327 lines
74 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# alemp <alemp@alemp.com.br>, 2013
|
|
# macaba <lixo@macaba.com.br>, 2013
|
|
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2011
|
|
# rafaelcapucho <rafael.capucho@gmail.com>, 2013
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 02:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: alemp <alemp@alemp.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
|
|
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Resumo do problema"
|
|
|
|
#: forms.py:127
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Enviado pelo E-Mail"
|
|
|
|
#: forms.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr "Este endereço de e-mail recebe cópias de todas as atualizações dos participantes deste ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:135
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descrição do problema"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Proprietário do Problema"
|
|
|
|
#: forms.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr "Se você selecionar um proprietário diferente de si mesmo, eles receber por email os detalhes deste ticket imediatamente."
|
|
|
|
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: forms.py:152
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma prioridade com cuidado. Se tiver dúvidas, deixe-o como '3 '."
|
|
|
|
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
|
|
#: views/staff.py:365
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Ocorrido em"
|
|
|
|
#: forms.py:171 forms.py:402
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar Arquivo"
|
|
|
|
#: forms.py:172 forms.py:403
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Você pode anexar um arquivo como um documento ou imagem a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: forms.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr "Palavras separadas por espaços ou frases separadas por virgulas. Elas devem refletir relevância para esse Ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:275
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket Aberto"
|
|
|
|
#: forms.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket Aberto e Atribuído para %(name)s "
|
|
|
|
#: forms.py:369
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Título do Problema"
|
|
|
|
#: forms.py:374
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Seu Endereço de E-Mail"
|
|
|
|
#: forms.py:375
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Deseja receber e-mail quando um ticket for atualizado."
|
|
|
|
#: forms.py:380
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descrição do problema"
|
|
|
|
#: forms.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr "Por favor seja o mais descritivo possível."
|
|
|
|
#: forms.py:390
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgência"
|
|
|
|
#: forms.py:391
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Por favor, selecione a prioridade com cuidado."
|
|
|
|
#: forms.py:486
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket aberto Via Web"
|
|
|
|
#: forms.py:553
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Mostrar lista Ticket em Login?"
|
|
|
|
#: forms.py:554
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr "Mostrar a lista de bilhetes após o login? Caso contrário, o painel sera mostrado."
|
|
|
|
#: forms.py:559
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Enviar E-mail sobre mudanças ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Você gostaria de receber um email caso você seja o dono do ticket e outra pessoa o modifique via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:565
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Notificar por E-mail quando um ticket for atribuído?"
|
|
|
|
#: forms.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Deseja receber e-mail de ticket enviado via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:571
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "Enviar um E-Mail para mim quando um ticket é alterado através da API?"
|
|
|
|
#: forms.py:572
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "Se um ticket é alterada pela API, você quer receber um E-Mail?"
|
|
|
|
#: forms.py:577
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Número de tickets por página"
|
|
|
|
#: forms.py:578
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Tickets por página"
|
|
|
|
#: forms.py:585
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Usar meu endereço de e-mail ao enviar ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:586
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr "Quando submeter um ticket, você quer usar automaticamente o seu endereço de e-mail como endereço de envio? Você pode digitar um endereço de e-mail diferente inserir o ticket. Esta opção somente altera o padrão."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr "Este slug é usada na construção do ticket ID. Uma vez definido, não tente mudá-lo ou e-mail pode ficar confuso."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr "Todos os e-mails enviados para essa fila vai usar este endereço de e-mail. Se você usar IMAP ou POP3, este deve ser o endereço de email para essa caixa de correio."
|
|
|
|
#: models.py:52 models.py:766
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr "Linguagem desta fila. Todas as respostas automaticas estarão nesta linguagem"
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Permitir Envio Público?"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Esta lista deve ser mostrada somente no formulário de Envio Píblico?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Permitir Envio por E-Mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "Você quer poll caixa de e-mail para os bilhetes de novo?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dias Escalado"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr "Para tickets que não são realizados, quantas vezes você quiser aumentar a sua prioridade? Ajuste para 0 para nenhuma escalada."
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Novo Ticket CC"
|
|
|
|
#: models.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr "Se um endereço de e-mail está inserido aqui, ele vai receber a notificação de todos os novos tickets criados para essa fila. Coloque uma vírgula entre vários endereços de e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:94
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Endereço de cópia alterado"
|
|
|
|
#: models.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr "Se um endereço de e-mail está inserido aqui, então ele vai receber uma notificação de todas as atividades (novos tickets, tickets fechados, atualizações, remanejamentos, etc) para esta fila. Separe vários endereços com uma vírgula."
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo de caixa de E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr "Tipo de servidor de e-mail para criação de tickets automaticamente - São suportados POP3 e IMAP."
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Hostname do E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "O endereço do servidor de e-mail - o nome do domínio ou endereço IP. Pode ser \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:124
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Porta do E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr "Porta usado para acessar o e-mail. Porta Padrão POP3 é \"110\" e IMAP é \"143\". Isso pode ser diferente e alguns servidores. Deixe em branco para usar o padrão."
|
|
|
|
#: models.py:133
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "Usar SSL para e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr "Caso esteja usando SSL para IMAP ou POP3 - As portas padrão usando SSL é 993 para IMAP e 995 para POP3."
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Usuário do E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nome de usuário para acessar esta conta de E-Mail."
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Senha do E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Senha para o usuário acima"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Pasta IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr "Se estiver usando IMAP, qual pasta você deseja buscar as mensagens? Isso permite que você use uma conta IMAP para várias filas, filtrando mensagens em seu servidor IMAP em pastas separadas. Padrão: INBOX."
|
|
|
|
#: models.py:168
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Verificação do E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:169
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "Quantas vezes você deseja verificar a conta de E-Mail? (Em Minutos)"
|
|
|
|
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Reaberto"
|
|
|
|
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resolvido"
|
|
|
|
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: models.py:248
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Crítico"
|
|
|
|
#: models.py:249
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alto"
|
|
|
|
#: models.py:250
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normal"
|
|
|
|
#: models.py:251
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Baixo"
|
|
|
|
#: models.py:252
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Muito baixo"
|
|
|
|
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: models.py:268
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Data em que este ticket foi criado"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: models.py:274
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Ultima alteração do ticket."
|
|
|
|
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "Enviado pelo E-Mail"
|
|
|
|
#: models.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr "O solicitante receberá um e-mail para todos os follow-ups públicos deixados para essa tarefa."
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Andamento"
|
|
|
|
#: models.py:300
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Se um ticket está em espera, não será automaticamente escalado."
|
|
|
|
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: models.py:311
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "O conteúdo da consulta clientes."
|
|
|
|
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: models.py:318
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "A solução enviada pela nossa equipe ao cliente."
|
|
|
|
#: models.py:326
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Alta Prioridade, 5 = Baixa Prioridade"
|
|
|
|
#: models.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr "A data deste último bilhete foi atribuida - automaticamente pela management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Não Atribuído"
|
|
|
|
#: models.py:387
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr " - Em espera"
|
|
|
|
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: models.py:497 views/staff.py:316
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: models.py:503
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: models.py:506
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr "Tickets públicos são visíveis pelo cliente e toda a equipe, caso contrário só podem ser vistos pelos funcionários."
|
|
|
|
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
|
|
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Novo Status"
|
|
|
|
#: models.py:522
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Se o status foi alterado, foi alterado para?"
|
|
|
|
#: models.py:551 models.py:608
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Follow-up"
|
|
|
|
#: models.py:555 models.py:1236
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antigo"
|
|
|
|
#: models.py:566
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
#: models.py:574
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removidos"
|
|
|
|
#: models.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "definido para %s"
|
|
|
|
#: models.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "alterado de \" %(old_value)s \" para \" %(new_value)s \""
|
|
|
|
#: models.py:612
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: models.py:617
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: models.py:622
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:627
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: models.py:628
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho deste arquivo em bytes"
|
|
|
|
#: models.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr "Deixe em branco para permitir que essa resposta seja usada para todas as filas, ou selecione as filas que você deseja limitar esta resposta."
|
|
|
|
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: models.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr "Usada apenas para auxiliar os usuários a selecionar uma resposta - não mostrado para o usuário."
|
|
|
|
#: models.py:675
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: models.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr "Contexto disponível: {{ ticket }} - objeto ticket (ex: {{ ticket.title }}); {{ queue }} - A fila; e {{ user }} - o usuário atual."
|
|
|
|
#: models.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr "Deixe em branco para esta exclusão seja aplicado a todas as filas, ou selecione as filas que deseja excluir com esta entrada."
|
|
|
|
#: models.py:715
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Data em que as atribuições não deve acontecer"
|
|
|
|
#: models.py:732
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: models.py:737
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "Este será o prefixo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Use algo simples como \"(Atualizado)\" ou \"(Fechado)\" - mesmo contexto está disponível como na plain_text, abaixo."
|
|
|
|
#: models.py:745
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "Em HTML e-mails, esta será a posição no topo do e-mail - mesmo contexto está disponível como na plain_text, abaixo."
|
|
|
|
#: models.py:753
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: models.py:754
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr "Variaveis de contexto disponiveis {{ ticket }}, {{ queue }}, e dependendo da hora da chamada: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
|
|
|
|
#: models.py:760
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:761
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "Váriaveis de contexto está disponível aqui como em plain_text, acima."
|
|
|
|
#: models.py:770
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Liguagem do template."
|
|
|
|
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: models.py:826
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: models.py:830
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Número total de votos expressos para este item"
|
|
|
|
#: models.py:840
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Votos positivos"
|
|
|
|
#: models.py:841
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Número de votos positivos para este item."
|
|
|
|
#: models.py:846
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
#: models.py:847
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "Data de ultima alteração da pergunta."
|
|
|
|
#: models.py:861
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Sem Cortes"
|
|
|
|
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nome da consulta"
|
|
|
|
#: models.py:894
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Nome da consulta que o usuário criador deu"
|
|
|
|
#: models.py:898
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Compartilhados com outros usuários?"
|
|
|
|
#: models.py:901
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Outros usuários podem ver esta consulta?"
|
|
|
|
#: models.py:905
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Consulta de pesquisa"
|
|
|
|
#: models.py:906
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "Objeto de consulta serializado. Seja cauteloso ao mudar isso."
|
|
|
|
#: models.py:927
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Configurações do Dicionário"
|
|
|
|
#: models.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr "Esta é uma representação codificada em base64 de um dicionário Python serializado. Não altere este campo através do administrador."
|
|
|
|
#: models.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr "Deixe em branco para que este e-mail seja ignorado em todas as filas, ou selecione as filas que você deseja ignorar este e-mail para."
|
|
|
|
#: models.py:1009
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Data em que este endereço de E-Mail foi adicionado"
|
|
|
|
#: models.py:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr "Digite um endereço de e-mail completo, ou porções com wildcards, por exemplo, *@domain.com ou postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1022
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Manter E-mails na conta de E-Mail?"
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr "Você deseja salvar os e-mails deste endereço na caixa de correio? Se este for desmarcado os e-mails deste endereço serão deletados."
|
|
|
|
#: models.py:1080
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Usuários que desejam receber atualizações para este ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1088
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Para seguidores não-usuários, entre com o e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1092
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "O ticket pode ser visualizado?"
|
|
|
|
#: models.py:1094
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "Pode este login CC para ver os detalhes bilhete?"
|
|
|
|
#: models.py:1098
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "O ticket pode se atualizado?"
|
|
|
|
#: models.py:1100
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "O login CC pode atualizar o ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1131
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo"
|
|
|
|
#: models.py:1132
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr "Utilize apenas letras minúsculas e sem pontuação."
|
|
|
|
#: models.py:1137
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: models.py:1139
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "O rótulo de exibição para este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1143
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Texto de Ajuda"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Mostrados ao usuário durante a edição do ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1150
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Caracteres (linha simples)"
|
|
|
|
#: models.py:1151
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Texto (multi-line)"
|
|
|
|
#: models.py:1152
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número inteiro"
|
|
|
|
#: models.py:1153
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: models.py:1154
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: models.py:1155
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Boolean (checkbox sim / não)"
|
|
|
|
#: models.py:1157
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: models.py:1158
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: models.py:1160
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1161
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço de IP"
|
|
|
|
#: models.py:1166
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dados"
|
|
|
|
#: models.py:1168
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Permite restringir os dados inseridos neste campo"
|
|
|
|
#: models.py:1173
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo (caracteres)"
|
|
|
|
#: models.py:1179
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Casas decimais"
|
|
|
|
#: models.py:1180
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Usado apenas para campos decimais"
|
|
|
|
#: models.py:1186
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr "Adicionar primeira opção vazia para Lista?"
|
|
|
|
#: models.py:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|
" that the user makes an active choice."
|
|
msgstr "Apenas para a lista: adiciona uma primeira entrada vazia à lista de escolhas, o que reforça que o usuário faz uma escolha ativa."
|
|
|
|
#: models.py:1191
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Lista de Valores"
|
|
|
|
#: models.py:1192
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Para os campos de lista única. Digite uma opção por linha."
|
|
|
|
#: models.py:1198
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: models.py:1199
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr "Os números mais baixos são exibidos primeiro; números mais altos são listados mais tarde"
|
|
|
|
#: models.py:1213
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "Requerido?"
|
|
|
|
#: models.py:1214
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "O usuário deve digitar um valor para este campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1218
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "Apenas os agentes?"
|
|
|
|
#: models.py:1219
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr "Se marcada, o formulário de apresentação não irá mostrar esse campo"
|
|
|
|
#: models.py:1262
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Depende de Ticket"
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr "Verifique se há usuário sem configuração e criar ajustes, se necessário. Usa settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que podem ser substituídas de acordo com a sua situação."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Ticket atribuido a %s dias"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:151
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Criado a partir de e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:155
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Remetente desconhecido"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr "Caso não contenha no email em texto. Por favor consulte o anexo email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:213
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-Mail Recebido de %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket foi Re-Aberto por e-mail recebido de %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:322
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr "(Reaberto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:324
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Atualizado)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
|
|
msgid "For technical support please contact:"
|
|
msgstr "Para suporte técnico por favor entre em contato com:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Powered by django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Meus Tickets Em Aberto"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Todas as Atividades Recentes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tickets não atribuitos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Ícone RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Feeds RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:112
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:113
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Usuário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:115
|
|
msgid "Change Language"
|
|
msgstr "Trocar Idioma"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:117
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Apagar Consulta Salva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
|
msgstr "\n⏎<h2>Apagar Consulta</h2>⏎ ⏎ <p>Você tem certeza que quer apagar este filtro salvo (<em>%(query_title)s</em>)? Para recria-lo, você precisará refiltrar manualmente a sua lista de ticket.</p>⏎\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr "\n⏎ <p>Você compartilhou esta consulta para que outros usuários possam usar. Se você apaga-la, eles terão que criar manualmente sua própria consulta.</p>⏎\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "Não, Não Delete Isso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sim - Delete Isso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Criar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr "<h2>Enviar Ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Todos os campos são obrigatórios, até aviso contrário. Por favor, descreva tudo o que for possível nos campos de título e descrição.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcional)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Enviar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Controle do Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Helpdesk Sumário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|
" owner."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Painel de Controle do Helpdesk! Daqui, você poderá facilmente ver Tickets submetidos por você, Tickets em que você está trabalhando e Tickets sem dono."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
|
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
|
"ticket and sort it out for a customer?"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Painel de Controle do Helpdesk! Daqui, você poderá facilmente ver Tickets submetidos por você e aqueles Tickets que não tem nenhum dono. Que tal pegar um Ticket sem dono e resolvê-lo?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr "Todos os Tickets enviados por você"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Prior."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr "Tickets Abertos atribuídos a você (você está trabalhando neste ticket)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Você não tem nenhum Ticket atribuído para você."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr "(Pegue um Ticket se você desejar trabalhar no pedido)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Não existem Tickets não atribuídos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr "Tickets Fechados & Resolvidos por você"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Deletar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Apagar Ticket</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja excluir este bilhete (<em>%(ticket_title)s</ em>)? Todos os históricos do ticket, incluindo follow-ups, anexos e atualizações serão irreversivelmente removidos. </p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Editar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
|
msgstr "<h2>Editar Ticket</h2>\n\n<p>Salvo disposição em contrário, todos os campos são obrigatórios. Por favor, forneça o mais descritivo um título e uma descrição possível.</p>\n\n<p><strong>Nota:</strong> Edição de um ticket <em>não</ em> envia um e-mail para o dono do ticket ou solicitante. Novos detalhes devem ser inseridos, este formulário deve ser usado apenas para corrigir dados incorretos ou limpar a sua apresentação.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar Alterações"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorar Endereço de E-Mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Ignorar E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar um endereço de e-mail e evitar e-mails daquele endereço criando bilhetes automaticamente, insira o endereço de e-mail abaixo.</p>\n\n<p>Você pode digitar um endereço de e-mail inteiro, como <em>email@domain.com</em> ou umpedaço de um e-mail com um curinga, como <em>*@domain.com</em > ou <em>user@* </em>. </p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Deletar Endereços de E-Mail Ignorados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Voltar E-Mail</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja parar de remover este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e permitir que seus e-mails criem automaticamente tickets em seu sistema? Você pode voltar a adicionar este endereço de e-mail a qualquer momento. </p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Continuar Ignorando Isso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Para de Ignorar Isso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Endereços de E-Mail Ignorados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>E-Mails Ignorados</h2>\n\n<p>Os seguintes endereços de e-mail estão sendo ignoradas pelo processador de e-mails recebidos. Você pode adicionar <a href='add/'> um novo endereço de e-mail para a lista </a> ou excluir qualquer um dos itens abaixo, conforme necessário.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Data Adicionada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Manter na conta de e-mail?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr "<strong>Nota:</strong> Se a opção 'Manter' não estiver selecionada, e-mails enviados a partir desse endereço serão excluídos permanentemente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Editar follow-up"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Editar follow-up"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Reatribuição de Ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Base de Conhecimento: %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Você está visualizando todos os itens de %(kbcat)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Central de Conhecimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr "Listamos uma série de artigos da base de conhecimento para sua leitura nas seguintes categorias. Verifique para ver se algum desses artigos resolve seu problema antes de abrir um ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Base de Conhecimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Central de Conhecimento: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr "Visualizar <a href='%(category_url)s'>outra <em>%(category_title)s</em> artigos</a>, ou continue <a href='../'>visualizando outros artigos</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr "Damos aos nossos usuários a oportunidade de votar nos itens que eles acreditam ter ajudado, para podermos servir melhor os futuros clientes. Agradecemos seus comentários sobre este artigo. Você achou útil?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Esse artigo foi útil para mim"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Esse artigo <strong>não</strong> foi útil pra mim"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Os resultados da votação por outros leitores deste artigo estão abaixo:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Recomendações: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Votos: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Classificação Geral: %(score)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Controle"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Novo Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
|
|
msgid "Load Saved Query"
|
|
msgstr "Carregar consulta salva"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Digite uma palavra-chave ou número para ir direto para o ticket."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Enviar um Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Verificar um Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr "Trocar idioma"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Artigos da Central de Conhecimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Seu Endereço de E-Mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ver Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Enviar um Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
"description as possible."
|
|
msgstr "Todos os campos são obrigatórios. Por favor, providencie o mais detalhadamente possível as informações sobre Título e Descrição."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr "Por favor, use o botão no canto superior direito para efetuar login."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Impossível Abrir o Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>Desculpe, mas houve um erro ao tentar enviar o seu ticket.</p>\n\n<p>Nosso sistema tem marcado a sua apresentação como <strong>spam</strong>, de modo que não são capazes de salvá-lo. Se isso não é spam, por favor, pressione voltar e re-digite sua mensagem. Tenha cuidado para evitar 'spam'.</p>\n\n<p>Lamentamos por qualquer inconveniente, porém essa verificação é necessária para evitar que nossos recursos de suporte técnico esteja sendo sobrecarregado por spammers.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Fila: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Enviado Em"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Aceitar e Fechar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "Alterado %(field)s de %(old_value)s para %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Relatórios & Estatísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Você não criou nenhum ticket ainda, então você não pode executar nenhum relatório."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Relatórios Por Usuário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Relatórios por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr "Você pode executar essa consulta em dados filtrados usando uma de suas consultas salvas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Selecione consulta:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr "Filtro de relatório"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr "Quer filtrar esse relatório para mostrar apenas um subconjunto de dados? Vá para Lista de Tickets, filtre e salve sua consulta."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr "Os feeds RSS estão disponíveis para que você monitore usando seu software RSS preferido. Com exceção dp feed \"Últimas atividades\", todos os feeds fornecem informações apenas sobre os casos abertos e reabertos. Isso garante que o seu leitor de RSS não fique cheio de informações sobre tarefas fechadas ou histórico."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr "Um resumo de seus tickets em aberto - útil para ficar alerta para novos tickets abertos para você"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Atividades Recentes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr "Um resumo de todas as atividades do sistema - incluindo comentários, e-mails, anexos e mais"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr "Todos os tickets não atribuídos - úteis para serem alertados para novos tickets abertos pelo público via web ou via e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr "Estes feeds RSS permitem visualizar um resumo de seus próprios tickets, ou todos os tickets, para cada uma das filas em seu sistema. Por exemplo, se você gerenciar o pessoal que utiliza uma fila particular, isto pode ser usado para visualizar novos tickets que entram nessa fila."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Feeds por fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Todos os Tickets Abertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Tickets Abertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Alterar Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Configurações do Sistema</h2>\n\n<p>Os itens a seguir podem ser mantidos por você ou outros super-usuários:</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Lista de E-mails ignorados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Respostas pré-formatadas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Base de Conhecimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Itens da Base de Conhecimento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Modelos de E-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Ver Detalhes do Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Anexar outro arquivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Adicione outro arquivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Responder esse ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Usar uma resposta pré-formatada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr "Selecionando uma resposta pré-definida irá sobrescrever o seu comentário abaixo. Você pode modificar a resposta pré-definida antes de salvar esta atualização."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Comentário / Solução"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr "Você pode inserir ticket e detalhes de fila em sua mensagem. Para mais informações, consulte a <a href='../../help/context/'>página de ajuda</ a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr "Este ticket não pode ser resolvido ou fechado até que os tickets que ele depende estejam resolvidos."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "Essa atualização é publica?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr "Se é público, o solicitante receberá por e-mail seu comentário ou resolução."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Alterar Mais Detalhes »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Desatribuir"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Anexar Arquivo(s) »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Anexar um Arquivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Atualizar esse Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Adicionar Ticket CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Adicionar Ticket CC</h2>\n\n<p>Para enviar automaticamente um e-mail para um usuário ou endereço de e-mail quando este bilhete é atualizado, selecione o usuário ou digitar um endereço de e-mail abaixo.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Gravar Ticket CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Apagar Ticket CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Apagar Ticket CC</h2>\n\n<p>Você tem certeza que deseja apagar este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) na lista CC para este ticket? Eles vão parar de receber atualizações.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "Não Deletar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Sim, Deletar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Configurações Ticket CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Configurações Ticket CC</h2>\n\n<p>As seguintes pessoas receberão um e-mail sempre que <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> é atualizado. Algumas pessoas também podem ver ou editar o ticket através das exibições públicas de tickets.</p>\n\n<p>Você pode <a href='add/'>adicionar um novo e-mail para a lista</a> ou apagar quaisquer um dos itens a seguir como obrigatório.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Lista Ticket CC"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Ver?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Atualizar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Voltar para <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Adicionar dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr "\n<h2>Adicionar Dependência</h2>\n\n<p>Adicionando uma dependência só vai resolver este ticket quando o ticket dependente for resolvido ou fechado.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Gravar Dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Apagar Dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Apagar Dependência</h2>\n\n<p>Tem certeza que deseja apagar a dependência desse ticket?</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Tirar de espera"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Fila: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Cópias Para"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|
" ticket is updated."
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar / remover as pessoas que devem receber um e-mail sempre que este ticket é atualizado."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr "Este ticket não pode ser resolvido ou fechado até que os tickets que ele depende estejam resolvidos."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Remover Dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Esse Ticket não tem nenhuma dependência."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Adicionar Dependência"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr "Clique em 'Adicionar Dependência' se você quer fazer com que esse Ticket dependa de outro Ticket. Esse Ticket não poderá ser fechado até que todas as suas dependências estejam fechadas."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opções de Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
|
|
msgid "Save This Query"
|
|
msgstr "Salvar Essa Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Alterar Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Datas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr "Ordenação aplicada aos Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Solicitante(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr "(Eu)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr "Segure a tecla Ctrl para poder selecionar mais de opção"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Fila(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr "Segure a tecla Ctrl para poder selecionar mais de opção"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr "Data (De)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Data (Até)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr "Use YYYY-MM-DD como formato de data, ex: 2011-05-29"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Tag(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|
" submitter fields."
|
|
msgstr "Palavras-chave são case-insensitive, e será procurado nos campos título, corpo e solicitante."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar Filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
|
msgstr "Você está vendo a consulta <em>%(query_name)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Execute um relatório</a> sobre esta consulta para ver estatísticas e gráficos para os dados abaixo."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Salvar Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr "Esse nome aparecerá na lista de consultas salvas. Se você compartilhar sua consulta, outros usuários poderão ver essa consulta, escolha algo claro e descritivo!"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Compartilhar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Sim, compartilhe essa consulta com outros usuários"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Se você compartilhar essa consulta, ela será visível por <em>todos</em> os outros usuários."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Use Consulta gravada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Executar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Não existem tickets para a consulta solicitada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Página %(ticket_num)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecione:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Com os Tickets Selecionados:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Pegar (Atribuir a mim)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Fechar (Não Enviar E-Mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Fechar (Enviar E-Mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuir a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Ninguém (Sem Atribuição)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Alterar Configuração de Usuário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Configuração de Usuário</h2>\n\n<p>Utilize as seguintes opções para alterar a forma como o sistema funciona para você. Essas configurações não afetam qualquer outro usuário.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Gravar opções"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Sair do Sistema</h2>\n\n<p>Obrigado por utilizar nosso sistema.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autenticação de Usuário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr "Para entrar e começar a solucionar os problemas entre com o seu usuário e senha abaixo."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Seu usuário ou senham não coincidem. Favor tentar novamente."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets Abertos na fila %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Open for Tickets %(username)s "
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Tickets abertos e reabertos na fila %(queue)s para %(username)s "
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Ticket aberto e reaberto para %(username)s "
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets não atribuidos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Tickets não atribuidos abertos e reabertos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Acompanhamentos Recentes"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr "Acompanhamentos rencents, como e-mail de respostas comentários, anexos e resoluções"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets Abertos na fila %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Abrir e Reabrir Tickets da Fila %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:91
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "E-mail ou ID do ticket inválido. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: views/public.py:109
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Resolução aceita enviada e ticket encerrado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:218
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Resolução aceita e ticket fechado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:246
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Desculpe, você precisa fazer o login para fazer isso."
|
|
|
|
#: views/staff.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Atribuído ao %(username)s "
|
|
|
|
#: views/staff.py:318
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Atribuído ao %(username)s em atualização em massa"
|
|
|
|
#: views/staff.py:501
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Desatribuir em massa"
|
|
|
|
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Atualização em massa fechada"
|
|
|
|
#: views/staff.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Sua palavra-chave é case sensitive por causa de seu banco de dados. Isto significa que a pesquisa <strong> não </ strong> será precisa. Ao mudar para um sistema de banco de dados diferente, você vai ter uma melhor pesquisa! Para mais informações, leia a <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentação do Django sobre base de dados SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:843
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket Retomado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:846
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket colocado em espera"
|
|
|
|
#: views/staff.py:914
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: views/staff.py:915
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: views/staff.py:916
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: views/staff.py:917
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: views/staff.py:918
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: views/staff.py:919
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: views/staff.py:920
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: views/staff.py:921
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: views/staff.py:922
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: views/staff.py:923
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: views/staff.py:924
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: views/staff.py:925
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: views/staff.py:951
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Usuário por Prioridade"
|
|
|
|
#: views/staff.py:957
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Usuário por fila"
|
|
|
|
#: views/staff.py:963
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Usuário por Status"
|
|
|
|
#: views/staff.py:969
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Usuário por mês"
|
|
|
|
#: views/staff.py:975
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Fila por prioridade"
|
|
|
|
#: views/staff.py:981
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Fila por Status"
|
|
|
|
#: views/staff.py:987
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Fila por Mês"
|