django-helpdesk/helpdesk/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
2019-02-06 22:07:12 +01:00

2885 lines
88 KiB
Plaintext

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Translators:
# jachym <jachym.cepicky@opengeolabs.cz>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 12:47+0000\n"
"Last-Translator: jachym <jachym.cepicky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django-helpdesk/django-"
"helpdesk/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: helpdesk/admin.py:29 helpdesk/models.py:415
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail zadavatele"
#: helpdesk/admin.py:48 helpdesk/models.py:40 helpdesk/models.py:965
#: helpdesk/models.py:1374
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: helpdesk/forms.py:139 helpdesk/models.py:272 helpdesk/models.py:399
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:18
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:18
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:39
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:34
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:63
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:82
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#: helpdesk/views/staff.py:1253 helpdesk/views/staff.py:1259
#: helpdesk/views/staff.py:1265 helpdesk/views/staff.py:1271
msgid "Queue"
msgstr "Fronta požadavků"
#: helpdesk/forms.py:148
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Shrnutí problému"
#: helpdesk/forms.py:153
msgid "Description of your issue"
msgstr "Popis problému"
#: helpdesk/forms.py:155
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr ""
"Prosíme, popište problém co nejdetailněji, abychom jej byli schopni vyřešit."
#: helpdesk/forms.py:163 helpdesk/management/commands/escalate_tickets.py:156
#: helpdesk/models.py:459
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:215
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:62
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:88 helpdesk/views/staff.py:548
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: helpdesk/forms.py:164
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Prosím volte prioritu uvážlivě. Pokud si nejste jisti, ponechte číslo '3'."
#: helpdesk/forms.py:170 helpdesk/models.py:467
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:218 helpdesk/views/staff.py:558
msgid "Due on"
msgstr "Vyřešit do"
#: helpdesk/forms.py:175
msgid "Attach File"
msgstr "Přiložit soubor"
#: helpdesk/forms.py:176
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "K ticketu můžete přiložit soubor, dokument nebo snímek obrazovky."
#: helpdesk/forms.py:299
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa zadavatele"
#: helpdesk/forms.py:301
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr "Na tuto adresu budou zasílány všechny veřejné aktualizace k ticketu."
#: helpdesk/forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Vlastník případu"
#: helpdesk/forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Pokud vyberete jiného vlastníka než sami sebe, budou mu okamžitě e-mailem "
"odeslány detaily ticketu."
#: helpdesk/forms.py:338
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket byl otevřen a přiřazen 1%(name)s"
#: helpdesk/forms.py:339
msgid "<invalid user>"
msgstr ""
#: helpdesk/forms.py:342
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket byl otevřen"
#: helpdesk/forms.py:362
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Váš e-mail"
#: helpdesk/forms.py:363
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Při aktualizaci ticketu budete informováni e-mailem."
#: helpdesk/forms.py:392
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket založen prostřednictvím webového formuláře."
#: helpdesk/forms.py:405
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Zobrazit seznam ticketů po přihlášení?"
#: helpdesk/forms.py:406
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Zobrazit seznam ticketů po přihlášení? V opačném případě bude zobrazena "
"nástěnka."
#: helpdesk/forms.py:411
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Poslat mi e-mail při změně ticketu?"
#: helpdesk/forms.py:412
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Přejete si dostat e-mail v případě, pokud jste vlastník ticketu a ticket je "
"změněn prostřednictvím webového formuláře někým dalším."
#: helpdesk/forms.py:417
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Poslat e-mail, pokud mi byl přiřazen ticket?"
#: helpdesk/forms.py:418
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Přejete si dostat e-mail, pokud Vám byl přiřazen ticket prostřednictvím "
"webového formuláře?"
#: helpdesk/forms.py:423
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Počet ticketů zobrazených na stránku"
#: helpdesk/forms.py:424
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Kolik ticketů chcete vidět na stránce Seznam ticketů?"
#: helpdesk/forms.py:430
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Použít můj e-mail, pokud zadávám nový ticket?"
#: helpdesk/forms.py:431
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"V případě, že zadáte nový ticket, chcete, aby Váš e-mail byl automaticky "
"přiřazen jako e-mail zadavatele? Můžete také zadat jiný e-mail, pokud je to "
"potřeba, tato volba pouze nastaví výchozí hodnotu."
#: helpdesk/management/commands/create_queue_permissions.py:69
#: helpdesk/migrations/0009_migrate_queuemembership.py:30
#: helpdesk/models.py:331
msgid "Permission for queue: "
msgstr ""
#: helpdesk/management/commands/create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Najít uživatele bez nastavení django-helpdesk UserSettings a pokud je "
"požadováno, vytvořit nastavení. Používá settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, "
"které může být přepsáno pro váš případ."
#: helpdesk/management/commands/escalate_tickets.py:150
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Priorita ticketu zvýšena po %s dnech"
#: helpdesk/management/commands/get_email.py:306
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Komentář z e-mailu"
#: helpdesk/management/commands/get_email.py:312
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Neznámý odesílatel"
#: helpdesk/management/commands/get_email.py:369
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: helpdesk/management/commands/get_email.py:481
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail obdržen od %(sender_email)s"
#: helpdesk/management/commands/get_email.py:489
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket znovu otevřen e-mailem od%(sender_email)s"
#: helpdesk/models.py:35 helpdesk/models.py:392 helpdesk/models.py:651
#: helpdesk/models.py:960 helpdesk/models.py:998
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:17
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:209
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:79
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:222 helpdesk/views/staff.py:520
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: helpdesk/models.py:43
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Slug (část URL adresy, která identifikuje konkrétní kategorii) je použit při "
"tvorbě ID ticketu. Pokud je jednou nastaven, již jej neměňte, protože "
"nastane zmatek v e-mailech."
#: helpdesk/models.py:48 helpdesk/models.py:1208 helpdesk/models.py:1291
#: helpdesk/models.py:1371
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-mailu"
#: helpdesk/models.py:51
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Všechny odchozí e-maily této fronty budou odeslány z této e-mailové adresy. "
"Pokud používáte IMAP nebo POP3, tato adresa je adresa Vašeho mailboxu."
#: helpdesk/models.py:57 helpdesk/models.py:936
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: helpdesk/models.py:61
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Jazykové nastavení fronty. Veškerá korespondence této fronty bude používat "
"tento jazyk."
#: helpdesk/models.py:66
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Povolit veřejné podání?"
#: helpdesk/models.py:69
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Má tato fronta být uvedena v seznamu veřejného formuláře pro podání?"
#: helpdesk/models.py:73
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Povolit e-mailové podání?"
#: helpdesk/models.py:76
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Má si tato fronta stahovat nové tickety z e-mailové schránky automaticky?"
#: helpdesk/models.py:81
msgid "Escalation Days"
msgstr "Počet dní do zvýšení priority"
#: helpdesk/models.py:84
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Jak často chcete zvýšit prioritu ticketů, které nejsou pozdržené? Nastavte "
"'0' pro ponechání původní priority."
#: helpdesk/models.py:89
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "CC adresa pro nové tickety"
#: helpdesk/models.py:93
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Pokud zadáte e-mailovou adresu, tato adresa bude dostávat upozornění na nové "
"tickety této fronty. Více adres může být odděleno čárkou."
#: helpdesk/models.py:99
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "CC adresa pro aktualizaci ticketů"
#: helpdesk/models.py:103
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Pokud zadáte e-mailovou adresu, tato adresa bude dostávat upozornění na při "
"všech aktualizacích ticketů této fronty (nové tickety, uzavřené tickety, "
"aktualizace, přiřazení, atd.). Více adres může být odděleno čárkou."
#: helpdesk/models.py:110
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Typ mailové schránky"
#: helpdesk/models.py:112
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: helpdesk/models.py:112
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: helpdesk/models.py:112
msgid "Local Directory"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:115
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Typ e-mailového serveru pro automatické vytváření ticketů - jsou podporovány "
"protokoly IMAP a POP3, stejně jako čtená z lokální složky."
#: helpdesk/models.py:121
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-mail Hostname"
#: helpdesk/models.py:125
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Doména mail serveru nebo IP adresa. Může být i \"localhost\"."
#: helpdesk/models.py:130
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port"
#: helpdesk/models.py:133
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Číslo portu pro přístup e-mailu. Výchozí pro POP 3 je \"110\", IMAP \"143\". "
"Některé servery mají vlastní nastavení. Pro použití výchozích hodnot "
"ponechte prázdné."
#: helpdesk/models.py:139
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Použít SSL pro e-mail?"
#: helpdesk/models.py:142
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Pokud je použito SSL, výchozí port pro POP3 je 995 a pro IMAP je 993."
#: helpdesk/models.py:147
msgid "E-Mail Username"
msgstr "uživatelské jméno e-mailu"
#: helpdesk/models.py:151
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Uživatel s právy k poštovní schránce."
#: helpdesk/models.py:155
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Heslo k e-mailu"
#: helpdesk/models.py:159
msgid "Password for the above username"
msgstr "Heslo pro výše nastaveného uživatele."
#: helpdesk/models.py:163
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Adresář pro IMAP"
#: helpdesk/models.py:167
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Pokud je použit IMAP, z jaké složky se mají stahovat zprávy? Toto nastavení "
"umožní použít jeden účet IMAP pro více front prostřednictvím filtrování "
"zpráv na serveru IMAP do několika složek. Výchozí: INBOX"
#: helpdesk/models.py:174
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Lokální složka pro e-mail"
#: helpdesk/models.py:178
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:184
msgid "Django auth permission name"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:189
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:193
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Interval kontroly e-mailu"
#: helpdesk/models.py:194
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Jak často si přejete kontrolovat mailbox? (minuty)"
#: helpdesk/models.py:208
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:210
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:210
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:213
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:217
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:220
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:224
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:227
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:231
msgid "Logging Type"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:234 helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:250
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: helpdesk/models.py:235
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: helpdesk/models.py:236
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: helpdesk/models.py:237
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: helpdesk/models.py:238
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: helpdesk/models.py:239
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: helpdesk/models.py:243
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nastavení výchozí úrovně logování. Logovány budou všechny zprávy této úrovně "
"nebo vyšší do složky nastavené níže. Pokud úroveň nenastavíte, bude logování "
"vypnuto."
#: helpdesk/models.py:249
msgid "Logging Directory"
msgstr "Složka pro log soubory"
#: helpdesk/models.py:253
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
#: helpdesk/models.py:264
msgid "Default owner"
msgstr "Výchozí vlastník"
#: helpdesk/models.py:273 helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
msgstr "Fronty"
#: helpdesk/models.py:376 helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:40
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: helpdesk/models.py:377 helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:168
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:176
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:182
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:187
msgid "Reopened"
msgstr "Znovu otevřené"
#: helpdesk/models.py:378 helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:41
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:161
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:169
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:177
msgid "Resolved"
msgstr "Vyřešené"
#: helpdesk/models.py:379 helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:42
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:162
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:170
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:178
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:183
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřené"
#: helpdesk/models.py:380 helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:163
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:171
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:188
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicitní"
#: helpdesk/models.py:384
msgid "1. Critical"
msgstr "1. kritická"
#: helpdesk/models.py:385
msgid "2. High"
msgstr "2. vysoká"
#: helpdesk/models.py:386
msgid "3. Normal"
msgstr "3. normální"
#: helpdesk/models.py:387
msgid "4. Low"
msgstr "4. nízká"
#: helpdesk/models.py:388
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. velmi nízká"
#: helpdesk/models.py:403
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:19
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:76
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: helpdesk/models.py:405
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Datum prvního založení ticketu"
#: helpdesk/models.py:409
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: helpdesk/models.py:411
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny ticketu"
#: helpdesk/models.py:418
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Na zadavatelův e-mail budou zasílány všechny veřejné aktualizace ticketu."
#: helpdesk/models.py:428
msgid "Assigned to"
msgstr "Přiřazeno"
#: helpdesk/models.py:432 helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:19
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:64
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:85
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:224 helpdesk/views/staff.py:530
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: helpdesk/models.py:438
msgid "On Hold"
msgstr "Pozdrženo"
#: helpdesk/models.py:441
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ticketu se stavem \"pozdrženo\" nebude automaticky zvýšena priorita."
#: helpdesk/models.py:445 helpdesk/models.py:969
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:42
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:29
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: helpdesk/models.py:448
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Obsah zákaznického požadavku"
#: helpdesk/models.py:452
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Resolution"
msgstr "Rozřešení"
#: helpdesk/models.py:455
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Rozřešení nastavené námi směrem k zákazníkům."
#: helpdesk/models.py:463
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = nejvyšší priorita, 5 = nejnižší priorita"
#: helpdesk/models.py:476
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Datum, kdy byla priorita ticketu zvýšena - ticket byl automaticky "
"aktualizován pomocí skriptu management/commands/escalte_tickets.py."
#: helpdesk/models.py:485 helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
#: helpdesk/views/feeds.py:93 helpdesk/views/feeds.py:118
#: helpdesk/views/feeds.py:170 helpdesk/views/staff.py:492
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: helpdesk/models.py:525
msgid " - On Hold"
msgstr "- Pozdrženo"
#: helpdesk/models.py:528
msgid " - Open dependencies"
msgstr "- Otevřít závislosti"
#: helpdesk/models.py:585 helpdesk/models.py:642 helpdesk/models.py:1278
#: helpdesk/models.py:1454 helpdesk/models.py:1489
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:79
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: helpdesk/models.py:586 helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:23
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:4
msgid "Tickets"
msgstr "Tickety"
#: helpdesk/models.py:646 helpdesk/models.py:880 helpdesk/models.py:1201
#: helpdesk/models.py:1368
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: helpdesk/models.py:658 helpdesk/views/staff.py:509
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: helpdesk/models.py:664
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: helpdesk/models.py:667
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Veřejné tickety jsou viditelné zadavatelem a naším personálem, ale neveřejné "
"tickety jsou viděny pouze naším personálem. "
#: helpdesk/models.py:676 helpdesk/models.py:1068 helpdesk/models.py:1287
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:20
#: helpdesk/views/staff.py:1228 helpdesk/views/staff.py:1234
#: helpdesk/views/staff.py:1241 helpdesk/views/staff.py:1247
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: helpdesk/models.py:680 helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:156
msgid "New Status"
msgstr "Nový stav"
#: helpdesk/models.py:684
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Pokud byl stav změněn, na co?"
#: helpdesk/models.py:691 helpdesk/models.py:717 helpdesk/models.py:780
msgid "Follow-up"
msgstr "Aktualizace"
#: helpdesk/models.py:692
msgid "Follow-ups"
msgstr "Aktualizace"
#: helpdesk/models.py:721 helpdesk/models.py:1460
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: helpdesk/models.py:726
msgid "Old Value"
msgstr "Stará hodnota"
#: helpdesk/models.py:732
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: helpdesk/models.py:740
msgid "removed"
msgstr "Smazáno"
#: helpdesk/models.py:742
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "nastaveno na %s"
#: helpdesk/models.py:744
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "změněno z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\""
#: helpdesk/models.py:751
msgid "Ticket change"
msgstr "Změna ticketu"
#: helpdesk/models.py:752
msgid "Ticket changes"
msgstr "Změny ticketu"
#: helpdesk/models.py:784
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: helpdesk/models.py:790
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: helpdesk/models.py:795
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: helpdesk/models.py:800
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: helpdesk/models.py:801
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Velikost souboru [bytes]"
#: helpdesk/models.py:809
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: helpdesk/models.py:810
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: helpdesk/models.py:827
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Přednastavená odpověď"
#: helpdesk/models.py:828
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Přednastavené odpovědi"
#: helpdesk/models.py:833
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Ponechte prázdné aby bylo možno tuto odpověď použít pro všechny fronty nebo "
"vyberte jednu z front, na kterou chcete tuto odpověď aplikovat."
#: helpdesk/models.py:838 helpdesk/models.py:875 helpdesk/models.py:1196
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: helpdesk/models.py:840
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Je použit pouze pro uživatele, aby vybrali správnou odpověď - jinak není "
"zobrazen."
#: helpdesk/models.py:845
msgid "Body"
msgstr "Obsah"
#: helpdesk/models.py:846
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Dostupný kontext: {{ ticket }} - Ticket (např. {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Fronta; and {{ user }} - současný uživatel."
#: helpdesk/models.py:870
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Ponechte prázdné, pokud si přejete aplikovat na všechny fronty nebo vyberte "
"frontu, na kterou se tento záznam vztáhne."
#: helpdesk/models.py:881
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, kdy se priorita ticketu nemá zvyšovat."
#: helpdesk/models.py:888
msgid "Escalation exclusion"
msgstr "Vynechání zvýšení priority"
#: helpdesk/models.py:889
msgid "Escalation exclusions"
msgstr "Vynechání zvýšeních priority"
#: helpdesk/models.py:903
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
#: helpdesk/models.py:908
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: helpdesk/models.py:910
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Tato hodnota je nastavena na \"[ticket.ticket] ticket.title\". Doporučujeme "
"použít něco jednoduchého, jako např. \"(Aktualizováno\") nebo "
"\"(Uzavřeno)\" - stejný obsah je dostupný jako prostý text níže."
#: helpdesk/models.py:916
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: helpdesk/models.py:918
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"V HTML e-mailech bude toto použito zcela na začátku e-mailu - stejný obsah "
"je použit jako prostý text níže."
#: helpdesk/models.py:924
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: helpdesk/models.py:925
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Dostupný obsah obsahuje {{ ticket }}, {{ queue }}, a v závislosti na čase "
"výzvy: {{ resolution }} nebo {{ comment }}."
#: helpdesk/models.py:931
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: helpdesk/models.py:932
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Stejný obsah zde jako prostý text jako výše."
#: helpdesk/models.py:940
msgid "Locale of this template."
msgstr "Nastavení Locale této šablony"
#: helpdesk/models.py:948
msgid "e-mail template"
msgstr "šablona pro e-mail"
#: helpdesk/models.py:949
msgid "e-mail templates"
msgstr "šablony pro e-mail"
#: helpdesk/models.py:977
msgid "Knowledge base category"
msgstr "Katorie znalostní báze"
#: helpdesk/models.py:978
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Kategorie znalostní báze"
#: helpdesk/models.py:994 helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:12
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: helpdesk/models.py:1003
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: helpdesk/models.py:1007
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
#: helpdesk/models.py:1011
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
#: helpdesk/models.py:1012
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Celkový počet hlasů pro tuto položku"
#: helpdesk/models.py:1017
msgid "Positive Votes"
msgstr "Pozitivní hlasy"
#: helpdesk/models.py:1018
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Počet hlasů pro tuto položku, které byly POZITIVNÍ"
#: helpdesk/models.py:1023
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
#: helpdesk/models.py:1024
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum poslední aktualizace této otázky"
#: helpdesk/models.py:1037
msgid "Unrated"
msgstr "Nehodnoceno"
#: helpdesk/models.py:1045
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Položka znalostní báze"
#: helpdesk/models.py:1046
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Položky znalostní báze"
#: helpdesk/models.py:1072 helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid "Query Name"
msgstr "Název dotazu"
#: helpdesk/models.py:1074
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Název dotazu zadaný uživatelem"
#: helpdesk/models.py:1078
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Sdílet s dalšími uživateli?"
#: helpdesk/models.py:1081
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Mohou i ostatní uživatelé vidět tento dataz?"
#: helpdesk/models.py:1085
msgid "Search Query"
msgstr "Prohledat dotaz"
#: helpdesk/models.py:1086
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Zabalený objekt dotazu. Toto měňte pouze s nevyšší opatrností."
#: helpdesk/models.py:1096
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené hledání"
#: helpdesk/models.py:1097
msgid "Saved searches"
msgstr "Uložená hledání"
#: helpdesk/models.py:1116
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Slovník nastavení"
#: helpdesk/models.py:1117
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Toto je reprezentace zabaleného slovníku jazyka Python do base64. Toto pole "
"rozhodně neměňte v administrativním rozhraní. "
#: helpdesk/models.py:1156
msgid "User Setting"
msgstr "Uživatelskáé nastavení."
#: helpdesk/models.py:1157 helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:71
#: helpdesk/templates/helpdesk/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
#: helpdesk/models.py:1185
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Ignorovaná e-mailová adresa"
#: helpdesk/models.py:1186
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Ignorované e-mailové adresy"
#: helpdesk/models.py:1191
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Ponechte prázdné pokud chcete, aby byl e-mail ignorován ve všech frontách a "
"nebo vyberte fronty, pro které si přejete ignorovat e-mail."
#: helpdesk/models.py:1202
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Datum přidání e-mailové adresy."
#: helpdesk/models.py:1210
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Přidejte plnou e-mailovou adresu nebo její část pomocí divokých znaků, např. "
"*@doména.cz nebo postmaster@*."
#: helpdesk/models.py:1215
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Ukládat e-maily do Mailboxu?"
#: helpdesk/models.py:1218
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Přejete si ukládat e-maily z této adresy do mailboxu? Pokud nezatrhnete, e-"
"maily z této adresy budou mazány."
#: helpdesk/models.py:1286
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Uživatel, který si přeje být informován o tomto ticketu."
#: helpdesk/models.py:1294
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Pro neregistrované uživatele zadejte jejich e-mail"
#: helpdesk/models.py:1298
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Může vidět ticket?"
#: helpdesk/models.py:1301
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Může tento uživatel v kopii vidět detaily ticketu?"
#: helpdesk/models.py:1305
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Může aktualizovat?"
#: helpdesk/models.py:1308
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Může tento uživatel v kopii aktualizovat ticket?"
#: helpdesk/models.py:1342
msgid "Field Name"
msgstr "Název pole"
#: helpdesk/models.py:1343
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Bude použito v databázi na pozadí. Musí být unikátní a obsahovat pouze malá "
"písmena a žádnou interpunkci."
#: helpdesk/models.py:1349
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: helpdesk/models.py:1351
msgid "The display label for this field"
msgstr "Zobrazený štítek pro toto pole"
#: helpdesk/models.py:1355
msgid "Help Text"
msgstr "Nápověda"
#: helpdesk/models.py:1356
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Zobrazí se uživateli při editaci ticketu"
#: helpdesk/models.py:1362
msgid "Character (single line)"
msgstr "Řetězec znaků (jeden řádek)"
#: helpdesk/models.py:1363
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Text (více řádků)"
#: helpdesk/models.py:1364
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: helpdesk/models.py:1365
msgid "Decimal"
msgstr "Číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: helpdesk/models.py:1366
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: helpdesk/models.py:1367
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Pravda/nepravda (zaškrtávátko ano/ne)"
#: helpdesk/models.py:1369
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: helpdesk/models.py:1370
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: helpdesk/models.py:1372
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: helpdesk/models.py:1373
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresa"
#: helpdesk/models.py:1378
msgid "Data Type"
msgstr "Datový typ"
#: helpdesk/models.py:1380
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Umožní omezit vstup tohoto pole"
#: helpdesk/models.py:1385
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Maximální počet znaků"
#: helpdesk/models.py:1391
msgid "Decimal Places"
msgstr "Počet desetinných míst"
#: helpdesk/models.py:1392
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Použito pouze pro pole typu Číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: helpdesk/models.py:1398
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Přiřadit první prázdnou volbu do seznamu?"
#: helpdesk/models.py:1400
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Pouze pro seznamy: přidá prázdnou volbu jako první položku seznamu, což "
"uživatele přiměje k aktivnímu výběru některé z možností."
#: helpdesk/models.py:1405
msgid "List Values"
msgstr "Položky seznamu"
#: helpdesk/models.py:1406
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pouze pro pole typu Seznam. Zadejte volby na zvláštní řádek."
#: helpdesk/models.py:1412
msgid "Ordering"
msgstr "Řazení"
#: helpdesk/models.py:1413
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Nižší hodnoty se zobrazí první; vyšší hodnoty až nakonec"
#: helpdesk/models.py:1427
msgid "Required?"
msgstr "Poviné pole?"
#: helpdesk/models.py:1428
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Musí uživatel toto pole vyplnit?"
#: helpdesk/models.py:1433
msgid "Staff Only?"
msgstr "Pouze pro naše pracovníky?"
#: helpdesk/models.py:1434
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, toto pole NEBUDE zobrazeno ve formuláři pro veřejné "
"zadávání."
#: helpdesk/models.py:1445
msgid "Custom field"
msgstr "Vlastní pole"
#: helpdesk/models.py:1446
msgid "Custom fields"
msgstr "Vlastní pole"
#: helpdesk/models.py:1470
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Hodnota vlastního pole u ticketu"
#: helpdesk/models.py:1471
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Hodnoty vlastních polí u ticketu"
#: helpdesk/models.py:1483
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Vzájemná závislost ticketů"
#: helpdesk/models.py:1484
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Vzájemné závislosti ticketů"
#: helpdesk/models.py:1496
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Závisí na ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: helpdesk/templates/helpdesk/base.html:18
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
#: helpdesk/templates/helpdesk/base.html:75
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:10
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:36
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mé otevřené tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/base.html:76
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Veškerá poslední aktivita"
#: helpdesk/templates/helpdesk/base.html:77
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nepřiřazené tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/base.html:117
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:12
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_base.html:16
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_base.html:50
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:140
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Smazat Uložený dotaz"
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
msgstr "Smazat Dotaz"
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Jste si jisti smazáním tohoto uloženého filtru<em>%(query_title)s</em>)? Pro "
"opětovné vytvoření budete potřebovat ruční nastavení filtru v seznamu "
"ticketů."
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
"Sdílíte tento dotaz, aby jej mohli sdílet i další. Pokud jej smažete, budou "
"si muset ručně vytvořit vlastní dotazy."
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
#: helpdesk/templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Ne, nemazat."
#: helpdesk/templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: helpdesk/templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Ano rozumím - přesto smazat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Vytvořit ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:27
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:95
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:98
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Odeslat ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:31
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Pokud není řečeno jinak, jsou všechna pole poviná."
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:31
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Prosím poskytněte nám co nejvíce popisný souhrn a popis problému."
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:41
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:147
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "(Optional)"
msgstr "(Volitelné)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/create_ticket.html:50
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:56
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Odeslat ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Nástěnka helpdesku"
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:12
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Vítejte na nástěnce Helpdesku! Na tomto místě máte přehled o ticketech, "
"které jste zadali, ticketech, na kterých pracujete a ticketech bez majitele."
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:18
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Všechny Vámi zadané tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:22
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Otevřít přiřazené tickety (pracujete na tomto ticketu)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:23
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Nemáte žádné přiřazené tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/dashboard.html:29
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Zavřené a vyřešené tickety, na kterých jste pracoval(a)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Smazat ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Jste si jisti smazáním ticketu (<em>%(ticket_title)s</em>)? Všechny stopy "
"ticketu včetně návazností, příloh a aktualizací budou nenávratně odstraněny."
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Změnit ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Změnit ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
"Editace ticketu <em>ne</em>nezpůsobí odeslání e-mailu jeho vlastníku nebo "
"zadavateli. Neměly by být vloženy žádné nové detaily. Tento formulář by měl "
"být použít pouze pro opravu nesprávných detailů nebo vyčištění zadání.."
#: helpdesk/templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorovat e-mailové adresy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
"Pro ignorování e-mailvoé adresy a zajištění, aby z této adresy nebyly "
"automaticky vytvářeny žádné tickety, vložte níže tuto adresu."
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Můžete vložit celou adresu jako např. <em>email@domena.cz</em> nebo použít "
"divoké znaky, jako např. <em>*@domena.cz</em> nebo <em>uzivatel@*</em>."
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Smazat ignorovanou e-mailovou adresu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Přestat ignorovat e-mailovou adresu."
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Jeste si jisti vyjmutí adresy (<em>%(email_address)s</em>) a možnit jí tak "
"automaticky vytvářet tickety ve vašem systému? Tuto adresu můžete samozřejmě "
"přidat zpět kdykoliv v budoucnu."
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Pokračovat v ignorování"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Přestat ignorovat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorované e-mailové adresy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorované e-mailové adresy</h2>\n"
"\n"
"<p>Tyto e-maillové adresy jsou procesorem ignorovány. Můžete přidat na "
"seznam nové adresy nebo smazat některou z položek níže.</p>"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "Přidat e-mail"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Přidáno datum"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Ponechat v mailboxu?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:103
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:119
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:249
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Pokud volba 'Ponechat' není zatržena, jsou e-"
"maily automaticky mazány ze serveru."
#: helpdesk/templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Editovat návazné"
#: helpdesk/templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Editovat návazné"
#: helpdesk/templates/helpdesk/followup_edit.html:21
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Znovu přiřadit ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/followup_edit.html:23
msgid "Title:"
msgstr "Nadpis:"
#: helpdesk/templates/helpdesk/followup_edit.html:25
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/stats.html:7
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Souhrn Helpdesku"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/stats.html:27
msgid "View Tickets"
msgstr "Prohlédnout tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/stats.html:27
msgid "No tickets in this range"
msgstr "V tomto rozsahu nejsou žádné tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vaše Tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:16
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:221
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:20
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:30
msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/tickets.html:34
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(převzít ticket, pokud na něm začnete pracovat)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:32
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Take"
msgstr "Převzít"
#: helpdesk/templates/helpdesk/include/unassigned.html:37
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:54
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Nejsou žádné nepřiřazené tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:4
msgid "Knowledgebase Category"
msgstr "Katorie znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:4
#, python-format
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:8
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Díváte se na všechny položky kategorie %(kbcat)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:26
#, python-format
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
msgstr ""
"Prohlédnout <a href='%(url)s'>Odpověď <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_category.html:29
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_index.html:4
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:4
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:33
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:101
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Máme pro vás články ze znalostní báze z následujících kategorií. Prosím "
"podívejte se, jestli některé články neřeší Váš problém před tím, než "
"otevřete nový ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_index.html:20
msgid "View articles"
msgstr "Prohlédnout články"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "%(item)s"
msgstr "%(item)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid "Did you find this article useful?"
msgstr "Pomohl Vám tento článek?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:28
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Výsledky hlasování dalších čtenářů jsou níže"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Doporučení: %(recommendations)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Hlasování: %(votes)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Celkové hodnocení: %(score)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/kb_item.html:40
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Prohlédnout <a href='%(category_url)s'>další <em>%(category_title)s</em> "
"články</a>, nebo pokračovat <a href='../'>v prohlížení dalších článků "
"znalostní báze</a>."
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:20
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:94
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "New Ticket"
msgstr "Nový ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:29
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:38
msgid "Saved Query"
msgstr "Uložené dotazy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:53
msgid "Search..."
msgstr "Vyhledávat..."
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:53
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Vložte klíčové slovo, číslo ticketu nebo skočte rovnou na ticket."
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:57
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Go"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:73
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:5
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS kanály"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:75
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:79
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Systémová nastavení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:82
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:103
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/navigation.html:103
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:74
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Prohlédnout ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Změnit zobrazený jazyk"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:7
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Články znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorie znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "All fields are required."
msgstr "Všechny položky jsou vyžadovány."
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Prosím použijte tlačítko vpravo-nahoře pro přihlášení."
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:83
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Váš e-mail"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_homepage.html:87
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Prohlédnout ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Nelze otevřít ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Promiňte, při ukládání ticketu se vyskytla chyba."
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
"Náš systém označil Vaše zadání za <strong>spam</strong>, takže ho nemůžeme "
"přijmout. Pokud se nejedná o spam, zadejte prosím Vaši zprávu ještě jednou. "
"Pokuste se neznít 'jako spam', např. pokud máte hodně linků, zkuste je "
"odstranit pokud je to možné."
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
"Omlouváme se za potíže, tato kontrola je nutná, aby nedošlo k zaspamování "
"helpdesku."
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Fronta: %(queue_name)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Submitted On"
msgstr "Zadáno dne"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:36
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akceptovat a zavřít"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Následovníci"
#: helpdesk/templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:97
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Změněno %(field)s z %(old_value)s na %(new_value)s."
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Odhlášení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Odhlášení proběhlo úspěšně</h2>\n"
" <p>Díky za Váš čas. Snad s Vám podařilo vyřešit pár ticketů a "
"Svět je tak zase o něco lepší místo k životu.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Přihlášení do Helpdesku"
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/login.html:13
msgid "Please Sign In"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Uživatelské jméno a heslo nesedí. Zkuste to prosím ještě jednou"
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/login.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/registration/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:6
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:4
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Zprávy a statistiky"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Zatím jste nevytvořili žádné tickety, takže nemůžete mít žádné zprávy."
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Aktulání stav ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Průměrný počet dní do zavření ticketu (všechny tickety):"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:28
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Průměrný počet dní do zavření ticketu (tickety otevřené v posledních 60 "
"dnech):"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "for detailed average by month."
msgstr "pro detailní průměr po měsících"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:71
msgid "Generate Report"
msgstr "Generovat zprávu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:76
msgid "Reports By User"
msgstr "Zprávy na uživatele"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:78
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:86
msgid "by Priority"
msgstr "podle Priority"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:79
msgid "by Queue"
msgstr "podle Fronty"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:80
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:87
msgid "by Status"
msgstr "podle Stavu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:81
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:88
msgid "by Month"
msgstr "podle Měsíce"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:84
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Zprávy podle Fronty"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_index.html:89
#: helpdesk/views/staff.py:1270
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr "Počet dní do zavření ticketu podle Měsíce"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:35
msgid "Saved Queries"
msgstr "Uložené dotazy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:40
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Tento dotaz můžete pustit na filtrovaná data tak, že použijete některý z "
"uložených dotazů."
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:42
msgid "Select Query:"
msgstr "Vybrat dotaz:"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:47
msgid "Filter Report"
msgstr "Zpráva z filtru"
#: helpdesk/templates/helpdesk/report_output.html:50
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Potřebujete filtrovat ještě menší podmnožinu dat? Jděte na Seznam ticketů, "
"nastavte filtr a uložte jej."
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:7
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"K dispozici je několik kanálů RSS pro sledování aktivity na Helpdesku. Kromě "
"kanálu 'Nejnovější aktivita' obsahují všechny kanály informace pouze o "
"otevřených a znovu otevřených případech. To má zajistit, aby Vaše čtečka "
"nebyla přeplněna informacemi o zavřených a historických úlohách."
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:11
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Přehled Vašich otevřených ticketů - to je užitečné, pokud checete být "
"informován o nově otevřených ticketech."
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid "Latest Activity"
msgstr "Nejnovější aktivita"
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:14
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Přehled veškeré aktivity na helpdesku - včetně komentářů, e-mailů, příloh a "
"dalšího"
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:17
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Všechny nepřiřazené tickety - užitečné propřehled o nových ticketech "
"otevřených prostřednictvím veřejného formuláře nebo e-mailem."
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:20
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Tento RSS kanál Vám umožní prohlédnout si souhrn Vašich vlastních ticketů "
"nebo všech ticketů pro každou frontu ve Vašem helpdesku. Na příklad, pokud "
"řídíte Vaše kolegy využíající určitou frontu, tento kanál Vám dá přehled o "
"nových přicházejících ticketech."
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:26
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "RSS kanály pro každou frontu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/rss_list.html:35
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Všechny otevřené tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Změnit nastavení systému"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Následující položky lze spravovat Vámi nebo dalšími superuživateli:"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Seznam ignorovaných e-mailů"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Spravovat fronty"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Spravovat přednastavené odpovědi"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Spravovat kategorie znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Spravovat položky znalostní báze"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Spravovat e-mailové šablony"
#: helpdesk/templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Spravovat uživatele"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:4
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Zobrazit detaily ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:44
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:236
msgid "No files selected."
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:91
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:115
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Edit"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Odpovědět na ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:147
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Použít přednastavenou odpověď"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:149
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Pokud vyberete přednastavenou odpověď, přepíšete Vaše komentáře níže. "
"Přednastavený text můžete následně upravit, než jej uložíte jako aktualizaci."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Komentáře / usnesení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Do zprávy můžete vložit detaily fronty a zprávy. Pro více informací se "
"podívejte na stránku <a href='../../help/context/'>kontextové nápovědy</a>."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:157
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Tento ticket nelze rozřešit nebo uzavřít dokud nejsou rozřešeny tickety na "
"kterých závisí."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Is this update public?"
msgstr "Jedná se o veřejnou aktualizaci?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:198
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Ano, ať je tato aktualizace veřejná."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:199
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Pokud se jedná o veřejnou aktualizaci, zadavatel dostane e-mail s Vaším "
"komentářem nebo rozřešením."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:203
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Změnit další detaily &raquo;"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:212
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:62
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:91
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:227 helpdesk/views/staff.py:539
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:213
msgid "Unassign"
msgstr "Odstoupit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:225
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Přidat soubor(y) &raquo;"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:230
msgid "Attach a File"
msgstr "Přidat soubor"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:233
msgid "Add Another File"
msgstr "Přidat další soubor"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket.html:245
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Aktualizovat ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Smazat přílohu ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:12
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Neodstraňovat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:14
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:6
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Přidat CC k ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:12
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"Pro automatické zaslání zprávy uživateli nebo na e-mail pokaždé, když je "
"ticket aktualizován, vyberte uživatele nebo zadejte jeho adresu níže."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:18
msgid "Email"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:27
msgid "Add Email"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:37
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:51
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Uložit CC k ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:41
msgid "Add User"
msgstr "Přidat uživatele"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Odhlásit odběr CC ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Odhlásit odběr CC ticketu</h2>\n"
"\n"
"<p>Určitě chcete odstranit CC (<em>%(email_address)s</em>) z ticketu? Na "
"daný e-mail přestanou chodit oznámení o aktualizacích.</p>\n"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Ano rozumím - Odstranit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Nastavení CC k ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Nastavení CC pro ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Následující lidé dostanou oznámení o aktualizaci ticketu <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em>. Někteří lidé mohou také vidět nebo "
"editovat ticket prostřednictvím veřejného formuláře.</p>\n"
"\n"
"<p>Můžete přidat novou adresu na seznam nebo smazat některou z položek níže."
"</p>"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:16
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Seznam CC pro ticket"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:20
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr ""
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:25
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Adresa e-mailu nebo uživatel Helpdesku"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:26
msgid "View?"
msgstr "Prohlédnout?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:27
msgid "Update?"
msgstr "Aktualizovat?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:53
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Návrat do <em>%(ticket_title)s</em>"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Přidat závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Přidat závislost</h2>\n"
"\n"
"<p>Přidáním závislosti Vám znemožní ticket rozřešit, dokue nebudou všechny "
"podřízené tickety rozřešeny nebo uzavřeny</p>"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Uložit závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Smazat závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Smazat závislost</h2>\n"
"\n"
"<p>Jste si jisti odstraněním závislosti na ticketu?</p>\n"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:8
msgid "Ticket Summary"
msgstr "Souhrn ticketu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Unhold"
msgstr "Aktivovat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Hold"
msgstr "Pozdržet"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:20
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Fronta: %(queue)s"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:226
msgid "Due Date"
msgstr "Datum do kdy"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
msgid "Assigned To"
msgstr "Přiřazeno"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ingorovat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie na"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Pro přidání a nebo odebrání lidí, kteří by měli dostávat e-mail kdykoliv je "
"ticket aktualizován, klikněte zde."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Klikněte zde pro vaše přihlášení k tomuto ticketu, pokud chcete dostávat "
"kopie e-mailů kdykoliv je ticket aktualizován."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:72
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Tento ticket nelze rozřešit, dokud nejsou rozřešeny následující tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Odstranit závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:78
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Tento ticket nemá žádnou závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:80
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Pokud chcete udělat tento ticket závislím na jiném ticketu, klikněte na "
"'Přidat závislost'. Ticket pak nebude možné uzavřít, dokud nebudou uzavřeny "
"všechny tickety na kterých závisí."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:80
msgid "Add Dependency"
msgstr "Přidat závislost"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:13
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Vašemu výběru neodpovídá žádný ticket."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Query Selection"
msgstr "Výběr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:54
msgid "Change Query"
msgstr "Změnit dotaz"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:73
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:65
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:133
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:66
msgid "Date Range"
msgstr "Časový rozsah"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Reverse"
msgstr "Převrátit směr řazení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:96
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Řazení použité na tickety"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "Owner(s)"
msgstr "Vlastník(ci)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "(ME)"
msgstr "(Já)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:109
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Klik pro výběr více voleb"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:114
msgid "Queue(s)"
msgstr "Fronta(y)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:115
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:121
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-klik pro výběr více možností"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Status(es)"
msgstr "Stav(y)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:126
msgid "Date (From)"
msgstr "Datum (Od)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Date (To)"
msgstr "Datum (Do)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:128
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Použijte formát RRRR-MM-DD, např. 2011-05-29"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
"Klíčová slova mohou být napsána velkým i malým písmem. Prohledává se nadpis, "
"tělo ticketu a zadavatel."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid "Apply Filter"
msgstr "Použit filtr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:140
#, python-format
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr "Prohlížíte uložený výběr <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Spustit hlášení</a> na tento "
"výběr a uvidíte statistiku a grafy pro níže vypsaná data."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:152
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Save Query"
msgstr "Uložit výběr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Tento název bude zobrazen v seznamu uložených výběrů. Pokud budete tento "
"výběr sdílet, uvidí tento název i ostatní uživatelé, takže zvolte něco na "
"první pohled jasného!"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid "Shared?"
msgstr "Sdíleno?"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ano, sdílet tento výběr s dalšími uživateli."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:166
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Pokud budete tento výběr sdílet, bude viditelný <em>všemi</em> dalšími "
"přihlášenými uživateli."
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:179
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Použít uložený výběr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Query"
msgstr "Výběr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:190
msgid "Run Query"
msgstr "Spustit výběr"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:210
msgid "Query Results"
msgstr "Výsledek dotazu"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:248
msgid "Select:"
msgstr "Vybrat"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Provézt s vybranými tickety:"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Převízt (přiřadit mě)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Close"
msgstr "Uzavřít"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Uzavřít (bez odeslání e-mailu)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Uzavřít (a odeslat e-mail)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Assign To"
msgstr "Přiřadit"
#: helpdesk/templates/helpdesk/ticket_list.html:254
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nikomu (odstranit přiřazení)"
#: helpdesk/templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Změnit uživatelská nastevení"
#: helpdesk/templates/helpdesk/user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
"Zvolte následující možnosti pro upravení chování helpdesku. Tato Vaše "
"nastavení se neprojeví ostatním uživatelům."
#: helpdesk/templates/helpdesk/user_settings.html:13
msgid "Save Options"
msgstr "Uložit změny"
#: helpdesk/views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Otevřít tickety ve frontě %(queue)s pro %(username)s"
#: helpdesk/views/feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Otevřít tickety pro %(username)s"
#: helpdesk/views/feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Otevřít a znovu otevřít tickety ve frontě %(queue)s pro %(username)s"
#: helpdesk/views/feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Otevřít a znovu otevřít tickety pro %(username)s"
#: helpdesk/views/feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nepřiřazené tickety"
#: helpdesk/views/feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nepřiřazené Otevřené a Znovu otevřené tickety"
#: helpdesk/views/feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Nejčerstvější návazné"
#: helpdesk/views/feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Nejčerstvější návazné akce, jako jsou odpovědi z e-mailů, komentáře, přílohy "
"a rozřešení"
#: helpdesk/views/feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Otevřít tickety ve frontě %(queue)s"
#: helpdesk/views/feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Otevřít a znovu otevřít tickety ve frontě %(queue)s"
#: helpdesk/views/public.py:112 helpdesk/views/public.py:114
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Špatné ID ticketu nebo e-mailová adresa. Zkuste to znovu prosím."
#: helpdesk/views/public.py:130
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Zadavatel akceptoval rozřešení a uzavřel ticket"
#: helpdesk/views/public.py:151
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Chybí ID ticketu nebo e-mailová adresa. Zkuste to znovu prosím."
#: helpdesk/views/staff.py:317
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Rozřešení akceptováno a ticket uzavřen."
#: helpdesk/views/staff.py:485
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Přiřazeno %(username)s"
#: helpdesk/views/staff.py:511
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: helpdesk/views/staff.py:711
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Přiřazeno %(username)s v rámci hromadné aktualizace"
#: helpdesk/views/staff.py:722
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Vlastník odstraněn v rámci hromadné aktualizace"
#: helpdesk/views/staff.py:731 helpdesk/views/staff.py:741
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Uzavřeno v rámci hromadné aktualizace"
#: helpdesk/views/staff.py:963
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> Vyhledávání na základě klíčových slov je "
"citlivé na velikost použitých písmen - je to způsobeno Vaší databází. "
"Znamená to, že výsledky hledání <strong>nebudou</strong> úplně přesné. Pokud "
"změníte databázi, bude systém lépe vyhledávat! Pro více informací prosím "
"navštivte <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/"
"#sqlite-string-matching\">Dokumentaci k Djangu o vyhledávání textu v SQLite</"
"a>."
#: helpdesk/views/staff.py:1085
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket znovu aktivní"
#: helpdesk/views/staff.py:1088
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket pozdržen"
#: helpdesk/views/staff.py:1227
msgid "User by Priority"
msgstr "Uživatelé podle priority"
#: helpdesk/views/staff.py:1233
msgid "User by Queue"
msgstr "Uživatelé podle fronty"
#: helpdesk/views/staff.py:1240
msgid "User by Status"
msgstr "Uživatelé podle stavu"
#: helpdesk/views/staff.py:1246
msgid "User by Month"
msgstr "Uživatel podle měsíce"
#: helpdesk/views/staff.py:1252
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Fronta podle priority"
#: helpdesk/views/staff.py:1258
msgid "Queue by Status"
msgstr "Fronta podle stavu"
#: helpdesk/views/staff.py:1264
msgid "Queue by Month"
msgstr "Fronta podle měsíce"
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Popis problému"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Shrnutí požadavku"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Naléhavost"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Prosím, uvážlivě zvolte naléhavost."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "Poslat e-mail, pokud byl ticket změněn prostřednictvím API?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Přejete si dostat e-mail, pokud byl ticket změněn prostřednictvím "
#~ "aplikačního rozhraní?"
#~ msgid ""
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#~ "html."
#~ msgstr ""
#~ "Není dostupný text e-mailu. Prosím podívejte se na email_html_body.html"
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr "(Znovu otevřeno)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Aktualizováno)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Ikona RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
#~ msgstr "Distribuce otevřených ticketů seskupených v čase"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Dny od otevření"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Počet otevřených ticketů"
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Kategorie znalostní báze: %(kbcat)s"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Článek"
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "Znalostní báze: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Dáváme možnost uživatelům hlasovat o položkách, které jim pomohly, aby "
#~ "tyto posloužili i budoucím uživatelům. Jsme moc rádi za Vaši zpětnou "
#~ "vazbu k tomuto článku. Myslíte, že je užitečný?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Tento článek mi pomohl"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Tento článek mi <strong>ne</strong>pomohl."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptovat"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Otevřené tickety"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Přiřadit další soubor"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Ano, odstranit"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Strana %(ticket_num)s z %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
#~ msgstr "Pro přihlášení prostě zadejte uživatelské jméno a heslo níže."