django-helpdesk/helpdesk/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2021-01-12 13:40:49 +01:00

3211 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk German language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Michael P. Jung <michael.jung@terreon.de>, 2021
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Marc-Stefan Cassola <maccesch@web.de>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Horst Gutmann <zerok@zerokspot.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Michael P. Jung <michael.jung@terreon.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: admin.py:38 models.py:493 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
#: admin.py:68 models.py:86 models.py:1278 models.py:1767
msgid "Slug"
msgstr "Kennung"
#: email.py:394
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s"
#: email.py:403
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s"
#: email.py:463
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Kommentar aus E-Mail"
#: email.py:469
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Unbekannter Absender"
#: email.py:547
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: forms.py:147 models.py:332 models.py:477
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:16
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:16
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:15
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:55
#: templates/helpdesk/report_index.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:45
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:173 views/staff.py:1436
#: views/staff.py:1442 views/staff.py:1448 views/staff.py:1454
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
#: forms.py:156
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
#: forms.py:161
msgid "Description of your issue"
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
#: forms.py:163
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr ""
"Bitte beschreiben Sie ihr Problem so genau wie möglich und lassen keine "
"Details aus."
#: forms.py:171 management/commands/escalate_tickets.py:131 models.py:537
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:22
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:15
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:14
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:54
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:31
#: templates/helpdesk/ticket.html:179
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:49
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70 views/staff.py:644
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: forms.py:172
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Priorität mit Bedacht aus. Im Zweifel lassen Sie sie "
"bei '3'."
#: forms.py:179 models.py:545 templates/helpdesk/ticket.html:182
#: views/staff.py:654 views/staff.py:866
msgid "Due on"
msgstr "Fällig am"
#: forms.py:185
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#: forms.py:186
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
"Ticket anhängen."
#: forms.py:198
msgid "Knowledge Base Item"
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
#: forms.py:297
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
#: forms.py:299
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse gesendet."
#: forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Besitzer"
#: forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Besitzer als sich selbst auswählen, wird dieser "
"sofort per E-Mail über dieses Ticket benachrichtigt."
#: forms.py:349
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket geöffnet und zugewiesen an %(name)s"
#: forms.py:350
msgid "<invalid user>"
msgstr "<ungültiger Benutzer>"
#: forms.py:353
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket geöffnet"
#: forms.py:373
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: forms.py:374
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
#: forms.py:439
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
#: forms.py:517
msgid "Tickets to merge"
msgstr "Tickets zum zusammenführen"
#: forms.py:525
msgid "Please choose at least 2 tickets."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens 2 Tickets aus."
#: forms.py:527
msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..."
msgstr "Unmöglich mehr als 4 Tickets zusammenzuführen..."
#: forms.py:530
msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Tickets müssen in der gleichen Warteschlange sein um "
"zusammengeführt zu werden."
#: management/commands/create_queue_permissions.py:69
#: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:28 models.py:406
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Recht für diese Warteschlange: "
#: management/commands/create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. "
"Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben "
"werden können."
#: management/commands/escalate_tickets.py:125
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
#: models.py:81 models.py:470 models.py:882 models.py:1331
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:13
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 views/staff.py:616
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: models.py:89
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
"diese nach der Festlegung nicht mehr, da es sonst Probleme bei der "
"Verarbeitung von E-Mails geben kann."
#: models.py:94 models.py:1599 models.py:1681 models.py:1764
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: models.py:97
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-Mail-Adresse "
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse "
"dieses Postfachs sein."
#: models.py:103 models.py:1245
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: models.py:107
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Spracheinstellung für diese Warteschlange. Alle Korrespondenz zu dieser "
"Warteschlange wird in dieser Sprache sein."
#: models.py:112
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
#: models.py:115
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Soll diese Warteschlange im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
#: models.py:119
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?"
#: models.py:122
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
#: models.py:127
msgid "Escalation Days"
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
#: models.py:130
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
#: models.py:135
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Neue Ticket CC-E-Mail-Adresse"
#: models.py:139
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in "
"dieser Warteschlange erstellt wird. Geben Sie ein Komma ein um mehrere E-"
"Mail-Adressen voneinander zu trennen."
#: models.py:145
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Ticket CC-Adresse bearbeiten"
#: models.py:149
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Jede eingegebene E-Mail-Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, "
"Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser "
"Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt."
#: models.py:156
msgid "Notify contacts when email updates arrive"
msgstr ""
"Kontakte benachrichtigen, wenn eine Aktualisierungen per E-Mail eintrifft"
#: models.py:159
msgid ""
"When an email arrives to either create a ticket or to interact with an "
"existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the "
"new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature"
msgstr ""
"Soll beim Eintreffen einer E-Mail ein neues Ticket erstellt werden oder mit "
"einer bestehenden Diskussion interagiert werden? Sollen E-Mail-"
"Benachrichtigungen versendet werden? Hinweis: new_ticket_cc und "
"updated_ticket_cc funktionieren unabhängig von diesem Feature."
#: models.py:165
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Art des E-Mail-Postfachs"
#: models.py:167
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:167
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:167
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokales Verzeichnis"
#: models.py:170
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP und ein lokales Verzeichnis werden "
"unterstützt."
#: models.py:176
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail-Hostname"
#: models.py:180
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die IP-"
"Adresse. Kann \"localhost\" sein."
#: models.py:185
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port des E-Mail Servers"
#: models.py:188
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Portnummer, unter welcher der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte "
"sind '110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach "
"Server abweichen. Wenn Sie nichts angeben, dann werden die Standardwerte "
"benutzt."
#: models.py:194
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "SSL für E-Mails verwenden?"
#: models.py:197
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: die Standardports sind für IMAP "
"'993' und für POP3 '995'."
#: models.py:202
msgid "E-Mail Username"
msgstr "E-Mail-Benutzername"
#: models.py:206
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen."
#: models.py:210
msgid "E-Mail Password"
msgstr "E-Mail-Passwort"
#: models.py:214
msgid "Password for the above username"
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
#: models.py:218
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP-Ordner"
#: models.py:222
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
"abgerufen werden? Sie können so ein E-Mail-Konto für mehrere Warteschlangen "
"verwenden, indem Sie für die Warteschlangen getrennte Ordner auf Ihrem IMAP-"
"Server anlegen."
#: models.py:229
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Lokales E-Mail Verzeichnis"
#: models.py:233
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
"Wenn sie ein lokales Verzeichnis verwenden, welches Verzeichnis soll nach "
"neuen E-Mails durchsucht werden? z.B. /var/lib/mail/helpdesk/"
#: models.py:239
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Name des Django-Auth-Rechts"
#: models.py:244
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Name welches im django.contrib.auth Rechtesystem verwendet wird"
#: models.py:248
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "E-Mail-Abrufintervall"
#: models.py:249
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
#: models.py:263
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Socks Proxy Typ"
#: models.py:265
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: models.py:265
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: models.py:268
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
"SOCKS4 oder SOCKS5 ermöglicht es Verbindungen durch den SOCKS Server "
"aufzubauen."
#: models.py:272
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Socks Proxy Host"
#: models.py:275
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "Socks Proxy IP-Adresse. Standard: 127.0.0.1"
#: models.py:279
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Socks Proxy Port"
#: models.py:282
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Socks Proxy Port Nummer. Standard: 9150 (Standard TOR Port)"
#: models.py:286
msgid "Logging Type"
msgstr "Logging-Typ"
#: models.py:289 templates/helpdesk/ticket_list.html:91
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: models.py:290
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: models.py:291
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: models.py:292
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: models.py:293
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: models.py:294
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: models.py:298
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
"Setzt das standard Log-Level. Alle Nachrichten mit diesem Log-Level und "
"darüber werden in das unten genannte Verzeichnis gespeichert. Wenn kein Log-"
"Level gesetzt ist wird das Logging deaktiviert."
#: models.py:304
msgid "Logging Directory"
msgstr "Verzeichnis für Log-Dateien"
#: models.py:308
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? The standard logging mechanims are used if no directory is set"
msgstr ""
"Wenn Logging aktiviert ist, welches Verzeichnis soll verwendet werden um "
"Logs von dieser Warteschlange abzulegen? Wenn kein Verzeichnis gesetzt ist "
"wird der standard Logging-Mechanismus verwendet."
#: models.py:319
msgid "Default owner"
msgstr "Standardeigentümer"
#: models.py:323
msgid "Time to be spent on this Queue in total"
msgstr "Zeit, die mit dieser Warteschlange verbracht werden soll"
#: models.py:333 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
msgstr "Warteschlangen"
#: models.py:454 templates/helpdesk/report_index.html:45
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: models.py:455 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:107
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:115
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:121
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:126
#: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html:144
msgid "Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
#: models.py:456 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:108
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:116
#: templates/helpdesk/report_index.html:46 templates/helpdesk/ticket.html:118
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html:134
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: models.py:457 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:109
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:117
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:122
#: templates/helpdesk/report_index.html:47 templates/helpdesk/ticket.html:119
#: templates/helpdesk/ticket.html:127 templates/helpdesk/ticket.html:135
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: models.py:458 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:110
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:127
#: templates/helpdesk/ticket.html:120 templates/helpdesk/ticket.html:128
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: models.py:462
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Kritisch"
#: models.py:463
msgid "2. High"
msgstr "2. Hoch"
#: models.py:464
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: models.py:465
msgid "4. Low"
msgstr "4. Niedrig"
#: models.py:466
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Sehr niedrig"
#: models.py:481 templates/helpdesk/filters/sorting.html:10
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:73
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: models.py:483
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
#: models.py:487
msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"
#: models.py:489
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Letztes Bearbeitungsdatum dieses Tickets"
#: models.py:496
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren "
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
#: models.py:506
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#: models.py:510 templates/helpdesk/filters/sorting.html:19
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 views/staff.py:626
#: views/staff.py:867
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models.py:516
msgid "On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: models.py:519
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
#: models.py:523 models.py:1282 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:95 views/staff.py:870
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models.py:526
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
#: models.py:530 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100 views/staff.py:871
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#: models.py:533
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr ""
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
#: models.py:541
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
#: models.py:554
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
#: models.py:559
msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users"
msgstr ""
"Geheimer Schlüssel um auf Ticket zuzugreifen für nicht eingeloggte Benutzer"
#: models.py:569
msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket."
msgstr ""
"Eintrag in Wissensdatenbank, den der Benutzer angezeigt hat, als das Ticket "
"erstellt wurde."
#: models.py:574
msgid "merged to"
msgstr "zusammengeführt zu"
#: models.py:652 templates/helpdesk/filters/owner.html:12
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:35 views/feeds.py:93
#: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:586
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
#: models.py:692
msgid " - On Hold"
msgstr " - Zurückgehalten"
#: models.py:695
msgid " - Open dependencies"
msgstr "- Offene Abhängigkeiten"
#: models.py:770 models.py:873 models.py:1668 models.py:1845 models.py:1879
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:14
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:13
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:53
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:58
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:771 templates/helpdesk/create_ticket.html:7
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:7
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:7
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:7
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 templates/helpdesk/rss_list.html:8
#: templates/helpdesk/ticket.html:16 templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:9
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:7
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:9
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:7
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:7
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:5 templates/helpdesk/ticket_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:14
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: models.py:877 models.py:1190 models.py:1592 models.py:1761
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: models.py:889 views/staff.py:603
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: models.py:895
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: models.py:899
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
#: models.py:909 models.py:1433 models.py:1677
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:39 views/staff.py:1411
#: views/staff.py:1417 views/staff.py:1424 views/staff.py:1430
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: models.py:913 templates/helpdesk/ticket.html:113
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
#: models.py:917
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Falls der Status geändert wurde, auf welchen Wert wurde er geändert?"
#: models.py:921
msgid "E-Mail ID"
msgstr "E-Mail ID"
#: models.py:925
msgid "The Message ID of the submitter's email."
msgstr "Die Message ID der E-Mail des Erstellers."
#: models.py:932
msgid "Time spent on this follow up"
msgstr "Zeitaufwand für dieses Follow-up"
#: models.py:938 models.py:970 models.py:1087
msgid "Follow-up"
msgstr "Follow-up"
#: models.py:939
msgid "Follow-ups"
msgstr "Follow-ups"
#: models.py:974 models.py:1851
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: models.py:979
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: models.py:985
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: models.py:993
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: models.py:995
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "auf %s gesetzt"
#: models.py:997
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
#: models.py:1004
msgid "Ticket change"
msgstr "Ticket Änderung"
#: models.py:1005
msgid "Ticket changes"
msgstr "Ticket Änderungen"
#: models.py:1020
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: models.py:1026
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: models.py:1032
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Type"
#: models.py:1038
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: models.py:1040
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
#: models.py:1077
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: models.py:1078 templates/helpdesk/ticket.html:60
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:78
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: models.py:1109 models.py:1398
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
#: models.py:1138
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Voreingestellte Antwort"
#: models.py:1139
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Voreingestellte Antworten"
#: models.py:1144
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Warteschlangen zu verwenden, oder die "
"Warteschlange auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
#: models.py:1149 models.py:1185 models.py:1587
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models.py:1151
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Auswahl einer Antwort - wird dem "
"Benutzer nicht angezeigt."
#: models.py:1156
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
#: models.py:1157
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Die Wartenschlange; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
#: models.py:1180
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
#: models.py:1191
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
#: models.py:1198
msgid "Escalation exclusion"
msgstr "Eskalations Ausnahme"
#: models.py:1199
msgid "Escalation exclusions"
msgstr "Eskalations Ausnahmen"
#: models.py:1212
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: models.py:1217
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: models.py:1219
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"\"[ticket.ticket] ticket.title\" wird vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
"einfaches wie z.B. \"(Aktualisiert\") oder \"(Geschlossen)\" - die "
"verfügbaren Ersetzungen finden sich unten bei \"Einfacher Text\""
#: models.py:1225
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: models.py:1227
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Die Überschrift für HTML-E-Mails die verfügbaren Ersetzungen sind "
"identisch zu \"Einfacher Text\""
#: models.py:1233
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: models.py:1234
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Der zur Verfügung stehenden Ersetzungen beinhalten {{ ticket }}, {{ queue }} "
"und je nach Zeitpunkt des Aufrufs auch {{ resolution }} oder {{ comment }}."
#: models.py:1240
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:1241
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr ""
"Hier sind die gleichen Ersetzungen verfügbar wie bei \"Einfacher Text\""
#: models.py:1249
msgid "Locale of this template."
msgstr "Gebietsschema dieses Templates."
#: models.py:1257
msgid "e-mail template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
#: models.py:1258
msgid "e-mail templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: models.py:1268
msgid "Name of the category"
msgstr "Name der Kategorie"
#: models.py:1273
msgid "Title on knowledgebase page"
msgstr "Titel in der Wissensdatenbank"
#: models.py:1290
msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category."
msgstr ""
"Standard-Warteschlange für neue Tickets nachdem diese Kategorie betrachtet "
"wurde."
#: models.py:1295
msgid "Is KBCategory publicly visible?"
msgstr "Ist diese Kategorie der Wissensdatenbank öffentlich sichtbar?"
#: models.py:1303
msgid "Knowledge base category"
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank"
#: models.py:1304
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
#: models.py:1327
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: models.py:1336
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: models.py:1340
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: models.py:1344
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
#: models.py:1345
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
#: models.py:1350
msgid "Positive Votes"
msgstr "Zustimmung"
#: models.py:1351
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fanden."
#: models.py:1356
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: models.py:1357
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
#: models.py:1364
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: models.py:1370
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: models.py:1376
msgid "Enabled to display to users"
msgstr "Aktiviert um Benutzern angezeigt zu werden"
#: models.py:1390
msgid "Unrated"
msgstr "Unbewertet"
#: models.py:1399 templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank"
#: models.py:1437 templates/helpdesk/ticket_list.html:260
msgid "Query Name"
msgstr "Name der Abfrage"
#: models.py:1439
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
#: models.py:1443
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
#: models.py:1446
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
#: models.py:1450
msgid "Search Query"
msgstr "Abfrage suchen"
#: models.py:1451
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
#: models.py:1461
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"
#: models.py:1462
msgid "Saved searches"
msgstr "Gespeicherte Suchen"
#: models.py:1504
msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!"
msgstr "VERALTET! Dictionary mit Einstellungen VERALTET!"
#: models.py:1505
msgid ""
"DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python "
"dictionary. Do not change this field via the admin."
msgstr ""
"VERALTET! Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten "
"Python dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
#: models.py:1512
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
#: models.py:1513
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Andernfalls wird eine Übersicht "
"angezeigt."
#: models.py:1518
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr ""
"Möchten Sie per E-Mail über Änderungen an Tickets benachrichtigt werden?"
#: models.py:1519
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Sie der Verantwortliche "
"für ein Ticket sind und dieses von jemand anderes über das Web bearbeitet "
"wird?"
#: models.py:1524
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr ""
"Möchten Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Ihnen ein Ticket "
"zugewiesen wird?"
#: models.py:1525
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
"zugewiesen wird?"
#: models.py:1530
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Anzahl der Tickets, die pro Seite angezeigt werden sollen"
#: models.py:1531
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticketliste sehen?"
#: models.py:1537
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
#: models.py:1538
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Ersteller verwendet werden, wenn "
"Sie ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse "
"eingeben. Diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
#: models.py:1549
msgid "User Setting"
msgstr "Benutzereinstellung"
#: models.py:1550 templates/helpdesk/navigation-header.html:51
#: templates/helpdesk/user_settings.html:15
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: models.py:1576
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse"
#: models.py:1577
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
#: models.py:1582
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese E-Mail in allen Warteschlangen zu ignorieren, oder die "
"Warteschlange auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen."
#: models.py:1593
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde"
#: models.py:1601
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
#: models.py:1606
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "E-Mails im Postfach speichern?"
#: models.py:1609
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse im Postfach speichern? Wenn die "
"Checkbox nicht ausgewählt ist, dann werden E-Mails von dieser Adresse "
"gelöscht."
#: models.py:1676
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr ""
"Benutzer, die über Änderungen an diesem Ticket benachrichtigt werden möchten."
#: models.py:1684
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Geben Sie hier die E-Mail-Adressen von nicht registrierten Benutzern ein."
#: models.py:1688
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
#: models.py:1691
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
"können?"
#: models.py:1695
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Kann Ticket bearbeiten?"
#: models.py:1698
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Kann sich dieser \"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket "
"bearbeiten können?"
#: models.py:1735
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#: models.py:1736
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus "
"Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen."
#: models.py:1742
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: models.py:1744
msgid "The display label for this field"
msgstr "Die Bezeichnung für das Feld"
#: models.py:1748
msgid "Help Text"
msgstr "Hilfetext"
#: models.py:1749
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt"
#: models.py:1755
msgid "Character (single line)"
msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)"
#: models.py:1756
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Text (mehrere Zeilen)"
#: models.py:1757
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: models.py:1758
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
#: models.py:1759
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: models.py:1760
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)"
#: models.py:1762
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: models.py:1763
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: models.py:1765
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1766
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: models.py:1771
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: models.py:1773
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar"
#: models.py:1778
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Maximallänge"
#: models.py:1784
msgid "Decimal Places"
msgstr "Dezimalstellen"
#: models.py:1785
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet"
#: models.py:1791
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Leere erste Auswahlmöglichkeit zur Liste hinzufügen?"
#: models.py:1793
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Nur für Listen: Fügt eine leere Auswahlmöglichkeit hinzu welche dafür sorgt, "
"dass der Benutzer eine aktive Auswahl treffen muss."
#: models.py:1798
msgid "List Values"
msgstr "Listenwerte"
#: models.py:1799
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr ""
"Nur für Listenfelder. Bitte eine Auswahlmöglichkeit pro Zeile eingeben."
#: models.py:1805
msgid "Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: models.py:1806
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Kleinere Zahlen werden zuerst angezeigt, höhere später"
#: models.py:1819
msgid "Required?"
msgstr "Erforderlich?"
#: models.py:1820
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?"
#: models.py:1825
msgid "Staff Only?"
msgstr "Nur für Admin-Benutzer?"
#: models.py:1826
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular "
"angezeigt"
#: models.py:1837
msgid "Custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: models.py:1838
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: models.py:1861
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte"
#: models.py:1862
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte"
#: models.py:1873
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Ticketabhängigkeit"
#: models.py:1874
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Ticketabhängigkeiten"
#: models.py:1886
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Hängt ab von Ticket"
#: query.py:203
msgid "No text"
msgstr "Kein Text"
#: query.py:204
msgid "View ticket"
msgstr "Ticket betrachten"
#: query.py:206
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: templates/helpdesk/attribution.html:6
msgid ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base-head.html:14
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base-head.html:47 templates/helpdesk/rss_list.html:21
#: templates/helpdesk/rss_list.html:47
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Meine offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/base-head.html:48
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/base-head.html:49
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nicht zugewiesene Tickets"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:7
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:10
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:230
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:13
msgid "Delete Query"
msgstr "Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Sind SIe sicher, dass sie die gespeicherten Abfrage <em>%(query_title)s</em) "
"löschen möchten?"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
"Sie haben die Abfrage mit anderen Benutzern geteilt. Wenn Sie die Abfrage "
"löschen wird Sie auch für andere Benutzer unzugänglich."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:21
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:20
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Nein, Nicht löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:24
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:25
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Ja, versanden! - Trotzdem löschen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:9
#: templates/helpdesk/public_create_ticket.html:4
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:18
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:73
#: templates/helpdesk/public_create_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:7
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Sofern nicht anders angegeben, sind alle Felder erforderlich."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:22
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:8
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine Beschreibung ein."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:39
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:53
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:18
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket senden"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:3
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk-Dashboard"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9 templates/helpdesk/kb_index.html:9
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:29
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Willkommen auf dem Helpdesk-Dashboard! Von hier aus können Sie auf einen "
"Blick Tickets sehen, die von ihnen angelegt wurden, Tickets an denen "
"gearbeitet wird und Tickets die noch keinen Bearbeiter haben."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Alle Tickets, die von Ihnen erstellt wurden"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27 views/staff.py:111
msgid "atrbcu_page"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:31
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr ""
"Offene Tickets, die ihnen zugewiesen sind (Sie arbeiten an diesem Ticket)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:32
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Ihnen sind keine Tickets zugewiesen."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:33 views/staff.py:109
msgid "ut_page"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Geschlossene & gelöste Tickets an denen Sie gearbeitet haben"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40 views/staff.py:110
msgid "utcr_page"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:16
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:18
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie das Ticket (<em>%(ticket_title)s</em>) löschen "
"möchten? Alle Spuren des Tickets, inklusive Follow-ups, Anhänge und "
"Aktualisierungen werden unwiderruflich gelöscht."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 templates/helpdesk/edit_ticket.html:12
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
"Ein Ticket zu bearbeiten führt <em>nicht</em> dazu, dass eine E-Mail an den "
"Besitzer oder Ersteller gesendet wird. Es sollten keine neuen Details "
"hinzugefügt werden sondern lediglich falsche Angaben korrigiert oder die "
"Eintragung bereinigt werden."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:43
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:44
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:9
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:30
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:15
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
"Um eine E-Mail-Adresse zu ignorieren und dafür zu sorgen, dass zukünftige E-"
"Mails von dieser Adresse keine Tickets mehr erzeugen geben Sie die E-Mail-"
"Adresse unten ein."
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:17
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domail."
"com</em> eingeben oder Wildcards verwenden wie z.B. <em>&@domain.com</em> "
"oder <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse nicht länger ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (<em>"
"%(email_address)s</em>) nicht länger ignorieren möchten und erlauben "
"möchten, dass diese automatisch Tickets erzeugen kann? Sie können diese E-"
"Mail-Adresse jederzeit wieder hinzufügen."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Weiterhin ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Nicht länger ingorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adressen</h2>\n"
"<p>Die nachfolgenden E-Mail-Adressen werden zur Zeit beim verarbeiten von "
"eingehenden E-Mails ignoriert. Sie können je nach Bedarf neue Einträge "
"hinzufügen oder Einträge aus der untenstehenden Liste löschen.\""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "E-Mail hinzufügen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Datum der Eintragung"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "In Postfach behalten?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:29
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:40
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:64
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:103
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Wenn die 'Behalten' Option nicht gesetzt ist, dann "
"werden E-Mails, welche an diese Adresse geschickt werden dauerhaft gelöscht."
#: templates/helpdesk/filters/date.html:4
msgid "Date (From)"
msgstr "Datum (von)"
#: templates/helpdesk/filters/date.html:10
msgid "Date (To)"
msgstr "Datum (bis)"
#: templates/helpdesk/filters/date.html:19
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30"
msgstr "Benutzen Sie das Format YYYY-MM-DD, z.B. 2011-05-29"
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:6
msgid "Knowledge base item(s)"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:12
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:23
#: templates/helpdesk/filters/queue.html:18
#: templates/helpdesk/filters/status.html:14
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen"
#: templates/helpdesk/filters/keywords.html:4
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:179
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwort"
#: templates/helpdesk/filters/keywords.html:12
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere "
"possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or "
"priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches."
msgstr ""
"Schlagworte unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung. Nach "
"ihnen wirt praktisch überall gesucht. Stellen Sie 'queue:' oder 'priority:' "
"voran um nach Warteschlange oder Priorität zu suchen. Sie können auch das "
"Schlüsselwort 'OR' verwenden um mehrere Abfragen zu kombinieren."
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:6
msgid "Owner(s)"
msgstr "Besitzer"
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:17
msgid "(ME)"
msgstr "(Ich)"
#: templates/helpdesk/filters/owner.html:25
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen"
#: templates/helpdesk/filters/queue.html:6
msgid "Queue(s)"
msgstr "Warteschlange(n)"
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:25
#: templates/helpdesk/ticket.html:176 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 views/staff.py:635
#: views/staff.py:869
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:30
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"
#: templates/helpdesk/filters/sorting.html:38
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Sortierreihenfolge der Tickets"
#: templates/helpdesk/filters/status.html:6
msgid "Status(es)"
msgstr "Status"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Follow-up bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:20
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:30
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Follow-up bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:37
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Ticket zuweisen:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:39
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:41
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: templates/helpdesk/include/alert_form_errors.html:4
msgid "There are errors in the form"
msgstr "Es gibt Fehler in den Formulareingaben"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:15
msgid "View Tickets"
msgstr "Tickets anzeigen"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:15
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Keine Tickets in diesem Zeitraum"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ihre Tickets"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:18
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Änderung"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:31
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr "Sie haben keine aussehende Tickets."
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(nehmen Sie ein Ticket an dem Sie arbeiten wollen)"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:28
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:68
msgid "Take"
msgstr "Nehmen"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:73
#: templates/helpdesk/report_index.html:61
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Es existieren derzeit keine unzugewiesenen Tickets."
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
msgid "KBItem:"
msgstr "WDBEintrag:"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4 templates/helpdesk/kb_category.html:10
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:3
#, python-format
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:8 templates/helpdesk/kb_index.html:3
#: templates/helpdesk/kb_index.html:7 templates/helpdesk/kb_index.html:13
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:53
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:75
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:34
msgid "open tickets"
msgstr "Offene Tickets"
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:39
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:60
msgid "Contact a human"
msgstr "Einen Menschen kontaktieren"
#: templates/helpdesk/kb_category_base.html:44
#, python-format
msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s"
msgstr ""
"%(recommendations)s von %(votes)s Menschen fanden diese Antwort nützlich"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:15
msgid ""
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Wir haben einige Artikel bezüglich dieser Kategorie in der Wissensdatenbank "
"hinterlegt. Bitte prüfen Sie erst ob es bereits einen Artikel gibt der ihr "
"Problem löst, bevor Sie ein neues Ticket erstellen."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
msgid "View articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:17
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:17
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Geben Sie ein Schlagwort ein oder eine Ticketnummer ein um direkt zum Ticket "
"zu springen."
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:52
#: templates/helpdesk/rss_list.html:4 templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-Feeds"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:54
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:2
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:2
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:58
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:61
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:80
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:68
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: templates/helpdesk/navigation-header.html:82
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:15
msgid "All Tickets"
msgstr "Alle Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:21
#: templates/helpdesk/report_output.html:23
msgid "Saved Queries"
msgstr "Gespeicherte Abfragen"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:33
msgid ""
"No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets "
"page."
msgstr ""
"Keine gespeicherten Abfragen verfügbar. Sie können neue auf der Alle Tickets "
"Seite erstellen"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:40
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:68
msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:46
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:62
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:54
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ticket anzeigen"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Anzeigesprache ändern"
#: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:22
msgid ""
"Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Öffentliche Einreichung von Tickets ist deaktiert. Bitte kontakieren Sie den "
"Administrator für Unterstütztung."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
msgid "Welcome to Helpdesk"
msgstr "Willkommen zum Helpdesk"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:18
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Wissensdatenbank-Artikel"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:47
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Bitten benutzen Sie zuerst den Button oben rechts um sich anzumelden."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:64
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:70
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket betrachten"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Ticket konnte nicht geöffnet werden"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Entschuldigung, es gab einen Fehler beim Speichern Ihres Tickets."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
"Unser System hat ihren Eintrag als <strong>Spam</strong> klassifiziert, "
"daher sind wir nicht in der Lage ihn zu speichern. Wenn das kein Spam ist, "
"dann navigieren sie zurück und geben ihre Nachricht erneut ein. Passen Sie "
"bitte auf keinen Text zu verpassen der wie ein 'Spamnachricht'. Falls ihr "
"Text viele Links enthält versuchen Sie diese wenn möglich zu entfernen."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
"Es tut uns leid für diese Unannehmlichkeit. Diese Prüfung ist leider "
"notwendig um unseren Helpdesk vor Spam zu schützen."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:30
msgid "Submitted On"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:20
msgid "Due On"
msgstr "Fällig am"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:44
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akzeptieren und schließen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
#: templates/helpdesk/ticket.html:42
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Follow-ups"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:74
#: templates/helpdesk/ticket.html:57
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s geändert von %(old_value)s nach %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92
#: templates/helpdesk/ticket.html:104
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Eine vorgefertigte Antwort verwenden"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92
#: templates/helpdesk/ticket.html:104 templates/helpdesk/ticket.html:153
#: templates/helpdesk/ticket.html:161
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optional)"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:106
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Die Auswahl einer vorgefertigten Antwort überschreibt den untenstehenden "
"Kommentar. Sie können anschließend den Text nach ihrer Vorstellung "
"bearbeiten bevor Sie die Antwort speichern."
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:97
#: templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentar / Lösung"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Sie können Ticket- und Warteschlangendetails in ihrer Nachricht einfügen. "
"Für mehr Informationen, siehe <a href='../../help/context/'>Ersetzungen "
"Hilfeseite</a>."
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Das Ticket kann nicht gelöst oder geschlossen werden bis das Ticket von dem "
"es abhängt auch gelöst wurde."
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html:189
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Datei(en) anhängen &raquo;"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:141
#: templates/helpdesk/ticket.html:194
msgid "Attach a File"
msgstr "Datei anhängen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:146
#: templates/helpdesk/ticket.html:200 templates/helpdesk/ticket.html:263
msgid "No files selected."
msgstr "Keine Dateien ausgewählt."
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:155
#: templates/helpdesk/ticket.html:209
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Ticket aktualisieren"
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:6
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Bitte korrigieren Sie den Fehler unten."
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Bitte korrigieren Sie die Fehler unten."
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen ihr altes Passwort ein und zwei mal "
"ihr neues Passwort um Tippfehler zu vermeiden."
#: templates/helpdesk/registration/change_password.html:45
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:6
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
#: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Abgemeldet"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and made the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Erfolgreich abgemeldet</h2>\n"
" <p>Vielen Dank, dass Sie da waren. Hoffentlich konnten Sie ein paar "
"Tickets lösen und die Welt zu einem besseren Platz machen.</p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
"\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk-Login"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Please Sign In"
msgstr "Bitte Anmelden"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Der Benutzername und das Passwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie "
"es erneut."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:34
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort merken"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:38
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:7
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
#: templates/helpdesk/report_output.html:4
#: templates/helpdesk/report_output.html:12
#: templates/helpdesk/report_output.html:18
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Berichte &amp; Statistik"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Tickets erstellt, daher können Sie keine Berichte "
"erzeugen."
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Aktuelle Ticket Statistik"
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr ""
"Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (alle "
"Tickets):"
#: templates/helpdesk/report_index.html:33
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (Tickets "
"der letzten 60 Tage):"
#: templates/helpdesk/report_index.html:34
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: templates/helpdesk/report_index.html:34
msgid "for detailed average by month."
msgstr "Für detailierte Durchschnittswerte je Monat."
#: templates/helpdesk/report_index.html:48 templates/helpdesk/ticket.html:161
msgid "Time spent"
msgstr "Zeitaufwand"
#: templates/helpdesk/report_index.html:75
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht erzeugen"
#: templates/helpdesk/report_index.html:79
msgid "Reports By User"
msgstr "Bericht je Benutzer"
#: templates/helpdesk/report_index.html:81
#: templates/helpdesk/report_index.html:89
msgid "by Priority"
msgstr "nach Priorität"
#: templates/helpdesk/report_index.html:82
msgid "by Queue"
msgstr "nach Warteschlange"
#: templates/helpdesk/report_index.html:83
#: templates/helpdesk/report_index.html:90
msgid "by Status"
msgstr "nach Status"
#: templates/helpdesk/report_index.html:84
#: templates/helpdesk/report_index.html:91
msgid "by Month"
msgstr "nach Monat"
#: templates/helpdesk/report_index.html:87
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Berichte je Warteschlange"
#: templates/helpdesk/report_index.html:92 views/staff.py:1453
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr "Tage bis Ticket geschlossen wurde nach Monat"
#: templates/helpdesk/report_output.html:27
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Sie können diesen Bericht mit gefilterten Daten erstellen, indem Sie eine "
"von Ihnen gespeicherte Abfrage verwenden."
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid "Select Query:"
msgstr "Abfrage auswählen:"
#: templates/helpdesk/report_output.html:34
msgid "Filter Report"
msgstr "Bericht filtern"
#: templates/helpdesk/report_output.html:37
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Wollen Sie den Bericht filtern um nur eine Teilmenge der Daten anzuzeigen? "
"Gehen Sie zur Ticket-Liste, filtern diese und speichern die Anfrage."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:18
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Der nachfolgende RSS Feed ist für Sie verfügbar um eine beliebige RSS "
"Software zu verwenden. Mit der Ausnahme vom \"Letzte Aktivitäten\" Feed, "
"alle Feeds liefern nur Informationen über offene und wieder geöffnete "
"Tickets. Dies stellt sicher, dass die der Feed nicht voller Informationen "
"über geschlossene und historische Tickets ist."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung Ihrer offenen Tickets - nützlich um über neue Tickets "
"benachrichtigt zu werden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
msgid "Latest Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:25
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung aller Helpdesk Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
"Mails, Anhänge und mehr"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Alle unzugewiesenen Tickets - nützlich um darüber benachrichtigt zu werden, "
"wenn neue Tickets per Web oder E-Mail erstellt werden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:31
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Diese RSS Feeds enthalten eine Zusammenfassung ihrer eigenen Tickets oder "
"allen Tickets einer Warteschlange. Wenn Sie Mitarbeiter verwalten, die eine "
"bestimmte Warteschlange bearbeiten, dann kann dieser Feed dazu genutzt "
"werden um über neue Tickets dieser Warteschlange informiert zu werden."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:37
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Pro-Warteschlange Feeds"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:46
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Alle offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/success_iframe.html:3
msgid ""
"Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the "
"chance."
msgstr ""
"Ticket erfolgreich erstellt! Wir werden Ihnen so schnell es geht per E-Mail "
"antworten."
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:7
#: templates/helpdesk/user_settings.html:7
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr ""
"Die nachfolgenden Einträge können von ihnen und anderen Administratoren "
"geändert werden:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:20
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste der zu ignorierende E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:21
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Warteschlangen verwalten"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:22
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Vorgefertigte Antworten verwalten"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:23
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank verwalten"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:24
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank verwalten"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:25
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen verwalten"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:26
msgid "Maintain Users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:7
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ticketdetails anzeigen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "This ticket has been merged into ticket"
msgstr "Dieses Ticket wurde zusammengeführt in Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
msgid "time spent"
msgstr "Zeitaufwand"
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: templates/helpdesk/ticket.html:96
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
msgid "Is this update public?"
msgstr "Ist diese Aktualisierung öffentlich?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Ja, mache diese Aktualisierung öffentlich."
#: templates/helpdesk/ticket.html:156
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Wenn die Aktualisierung öffentlich ist, dann wird der Ersteller über ihren "
"Kommentar oder Lösung per E-Mail informiert."
#: templates/helpdesk/ticket.html:167
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Weitere Details ändern &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:177
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung zurücknehmen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Anhang löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Anhang <i>%(filename)s</i> von diesem "
"Ticket löschen möchten? Die Daten des Anhangs werden permantent permanent "
"aus der Datenbank gelöscht, aber der Anhang selbst wird weiterhin auf dem "
"Server existent bleiben.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:25
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:21
msgid "Don't Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:24
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Ja, Verstanden - Löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "CC Settings"
msgstr "CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:17
msgid "Add CC"
msgstr "CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:26
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"Um automatisch eine E-Mail an einen Benutzer oder E-Mail-Adresse zu senden, "
"wenn das Ticket aktualisiert wird, wählen Sie den Benutzer aus oder geben "
"sie eine E-Mail-Adresse ein."
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:33
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:52
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:93
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Ticket CC speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:71
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:95
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:76
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Ticket CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
msgid "Delete CC"
msgstr "CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</em>) "
"von der CC Liste für dieses Ticket entfernen möchten? Sie wird keine "
"Aktualisierungen mehr empfangen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:28
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Ja Versanden - Löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die nachfolgenden personen empfangen E-Mails, wenn <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen können "
"ausserdem das Ticket anzeigen oder bearbeiten.</p>\n"
"\n"
"<p>Sie können der Liste neue Empfänger hinzufügen oder bestehende Empfänger "
"entfernen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket CC Liste"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:32
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:38
msgid "View?"
msgstr "Ansehen?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:39
msgid "Update?"
msgstr "Aktualisieren?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:86
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:12
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ticketabhängigkeit hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:15
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticketabhängigkeit hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Eine Abhängigkeit verhindert, dass das Ticket gelöst werden kann, bevor "
"die Abhängigkeit gelöst oder geschlossen wurde.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:31
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Ticketabhängigkeit speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:12
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Ticketabhängigkeit löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:15
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticketabhängigkeit löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass sie die Abhängigkeit von diesem Ticket löschen "
"wollen?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Warteschlange: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:15
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Unhold"
msgstr "Weiter"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:74
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:34
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen an"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
msgid "Copies To"
msgstr "Kopien an"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Klicken Sie hier um Personen hinzuzufügen oder zu entfernen, die per E-Mails "
"über Aktualisierungen dieses Tickets informiert werden sollen."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Klicken Sie hier um Aktualisierungen dieses Tickets per E-Mail zu abonnieren."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Klicken sie auf \"Abhängigkeit hinzufügen\", wenn Sie dieses Ticket von "
"einem anderen Ticket abhängig machen möchten. Ein Ticket kann nicht "
"geschlossen werden, solange es von einem anderen Ticket abhängt, das noch "
"nicht geschlossen wurde."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:61
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Dieses Ticket kann erst gelöst werden, wenn das/die folgende(n) Ticket(s) "
"gelöst wurden:"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängkeiten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68
msgid "Total time spent"
msgstr "Gesamter Zeitaufwand"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73
msgid "Knowlegebase item"
msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:107
msgid "Edit details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:26
msgid "Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:39
msgid "Query Results"
msgstr "Ergebnis der Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:45
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:76
msgid "Submitter"
msgstr "Ersteller"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:77
msgid "Time Spent"
msgstr "Zeitaufwand"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
msgid "KB item"
msgstr "WDB Eintrag"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:95
msgid "Invert"
msgstr "Auswahl invertieren"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Mit ausgefwählten Tickets:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Nehmen (Mir zuweisen)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:104
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:106
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Schließen (Keine E-Mails versenden)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Schließen (E-Mails versenden)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:109
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen zu"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Niemand (Zuweisung aufheben)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
msgid "Set KB Item"
msgstr "WDB Eintrag setzen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "No KB Item"
msgstr "Kein WDB Eintrag"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
msgid "Query Selection"
msgstr "Abfrage ausführen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:161
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:182
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:228
#, python-format
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr ""
"Sie betrachten die gespeicherte Abfrage <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:236
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"Sie können für die Abfage einen <a href='../reports/?saved_query="
"%(query_id)s'>Bericht erstellen</a> um Statistiken und Diagramme für die "
"unten stehenden Daten zu erzeugen."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:250
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:272
msgid "Save Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Dieser Name erscheint im Drop-Down der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie die "
"Abfrage mit anderen Benutzern teilen, dann sehen auch andere Benuzter diesen "
"Titel. Wählen Sie daher bitte einen verständlichen Titel."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:264
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:266
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ja, teile diese Anfrage mit anderen Benutzern."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:268
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anfrage teilen, dann wird sie für <em>alle</em> angemeldeten "
"Benutzer sichtbar."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:286
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage verwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:295
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:305
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:338
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Keine Tickets entsprechen ihrer Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:24
msgid "Merge Tickets"
msgstr "Tickets zusammenführen"
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:43
msgid ""
"\n"
" Choose the ticket which will be conserved and then, "
"for each information, you can decide to use\n"
" a data from another ticket to merge. I you don't "
"select a data on a row, <b>the information\n"
" from the main ticket will stay unchanged</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:50
msgid ""
"\n"
" The <b>follow-ups</b> and <b>attachments</b> from "
"the merged tickets will be moved to\n"
" the main ticket.<br>\n"
" <b>Involved users</b> (the ticket submitter and "
"emails in CC) will also be added in the\n"
" main ticket CC list.<br>\n"
" However, ticket dependencies from the merged ticket "
"won't be applied to the main ticket.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:70
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:77
msgid "Open ticket"
msgstr "Ticket öffnen"
#: templates/helpdesk/ticket_merge.html:97
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:17
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
"Verwenden Sie die nachfolgenden Optionen um zu änderen wie des Helpdesk-"
"System für sie funktioniert. Diese Einstellungen betreffen keine anderen "
"Benutzer."
#: views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
#: views/feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für "
"%(username)s"
#: views/feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
#: views/feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
#: views/feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: kürzliche Follow-ups"
#: views/feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Kürzliche Follow-ups wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder Lösungen"
#: views/feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Warteschlange %(queue)s"
#: views/feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Warteschlange %(queue)s"
#: views/public.py:179
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Fehlende Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: views/public.py:188
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: views/public.py:204
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen"
#: views/staff.py:357
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
#: views/staff.py:445
#, python-format
msgid ""
"When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid "
"email. Email: %s"
msgstr ""
"Wenn Sie jemanden als CC hinzufügen möchten, müssen Sie entweder einen "
"Benutzer oder eine gültige E-Mail-Adresse angeben. E-Mail-Adresse: %s"
#: views/staff.py:579
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "%(username)s zugeordnet"
#: views/staff.py:605
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: views/staff.py:786
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
#: views/staff.py:797
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
#: views/staff.py:806
msgid "KBItem set in bulk update"
msgstr "WDBEintrag durch Massenaktualisierung geändert"
#: views/staff.py:815 views/staff.py:825
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
#: views/staff.py:865
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: views/staff.py:868
msgid "Submitter email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
#: views/staff.py:889
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
#: views/staff.py:921
msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Ticket aus in welches die anderen zusammengeführt "
"werden sollen."
#: views/staff.py:989
#, python-format
msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s"
msgstr "[Zusammengeführt von #%(id)d] %(title)s"
#: views/staff.py:1134
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
"in SQLite</a>."
#: views/staff.py:1285
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
#: views/staff.py:1288
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket zurückgehalten"
#: views/staff.py:1410
msgid "User by Priority"
msgstr "Benutzer je Priorität"
#: views/staff.py:1416
msgid "User by Queue"
msgstr "Benutzer je Sammlung"
#: views/staff.py:1423
msgid "User by Status"
msgstr "Benutzer je Status"
#: views/staff.py:1429
msgid "User by Month"
msgstr "Benutzer je Monat"
#: views/staff.py:1435
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Sammlung je Priorität"
#: views/staff.py:1441
msgid "Queue by Status"
msgstr "Sammlung je Status"
#: views/staff.py:1447
msgid "Queue by Month"
msgstr "Sammlung je Monat"
#: views/staff.py:1669
msgid "Impossible to add twice the same user"
msgstr "Unmöglich zweimal den gleichen Benutzer hinzuzufügen"
#: views/staff.py:1671
msgid "Impossible to add twice the same email address"
msgstr "Unmöglich zweimal die gleiche E-Mail-Adresse hinzuzufügen"