mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-11-25 17:33:08 +01:00
2395 lines
70 KiB
Plaintext
2395 lines
70 KiB
Plaintext
|
# django-helpdesk English language translation
|
|||
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# pjsong <pjsong3101@163.com>, 2017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 08:13+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: pjsong <pjsong3101@163.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/django-helpdesk/django-helpdesk/language/zh_CN/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: zh_CN\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
|
|||
|
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
|
|||
|
msgid "Queue"
|
|||
|
msgstr "所有待办"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:137
|
|||
|
msgid "Summary of the problem"
|
|||
|
msgstr "问题描述"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:142
|
|||
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "提交者邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|||
|
"ticket."
|
|||
|
msgstr "此邮箱将收到此工单的所有公开更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:150
|
|||
|
msgid "Description of Issue"
|
|||
|
msgstr "问题描述"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:157
|
|||
|
msgid "Case owner"
|
|||
|
msgstr "案子所有者"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|||
|
"this ticket immediately."
|
|||
|
msgstr "如果选择自己之外的所有者, 他们将马上收到此工单的邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:167
|
|||
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|||
|
msgstr "请认真选择优先级,如果不确定, 选择默认3"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
|
|||
|
#: views/staff.py:439
|
|||
|
msgid "Due on"
|
|||
|
msgstr "截止至"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:186 forms.py:370
|
|||
|
msgid "Attach File"
|
|||
|
msgstr "附件"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:187 forms.py:371
|
|||
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|||
|
msgstr "你可以附加文档或者截屏到这个工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:240
|
|||
|
msgid "Ticket Opened"
|
|||
|
msgstr "开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:247
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|||
|
msgstr "已开 & 已分配给 %(name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:337
|
|||
|
msgid "Summary of your query"
|
|||
|
msgstr "查询摘要"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:342
|
|||
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "邮箱地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:343
|
|||
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|||
|
msgstr "当您的ticket有更新,我们将给您发邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:348
|
|||
|
msgid "Description of your issue"
|
|||
|
msgstr "问题描述"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:350
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|||
|
"address your query."
|
|||
|
msgstr "请保持描述性, 包括为了表示您的查询,我们所需要的任何细节"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:358
|
|||
|
msgid "Urgency"
|
|||
|
msgstr "紧急程度"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:359
|
|||
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|||
|
msgstr "请认真选择优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:419
|
|||
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|||
|
msgstr "工单已通过web打开"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:486
|
|||
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|||
|
msgstr "登录之后是否显示工单列表?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:487
|
|||
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|||
|
msgstr "登录之后显示工单吗? 如果否, 则显示仪表盘"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:492
|
|||
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|||
|
msgstr "工单更改要通知您吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:493
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|||
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|||
|
msgstr "如果您是工单所有者, 且工单被其他人通过web改变了, 您希望收到邮件吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:498
|
|||
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|||
|
msgstr "当工单分配给您,要给您发邮件吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:499
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|||
|
msgstr "如果有工单分配到了您,您是否愿意收到邮件?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:504
|
|||
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|||
|
msgstr "当工单通过api改变时, 要通知您吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:505
|
|||
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|||
|
msgstr "如果工单被api改变, 您愿意收到邮件吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:510
|
|||
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|||
|
msgstr "每个页面显示的工单数量"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:511
|
|||
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|||
|
msgstr "工单列表页面显示的工单数量"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:518
|
|||
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|||
|
msgstr "当提交工单时使用我的邮箱地址吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: forms.py:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|||
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|||
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|||
|
msgstr "当提交工单, 您愿意自动使用您的邮箱地址作为提交者地址吗? 提交表单时如果需要, 您可以改变缺省的选项,输入一个不同的邮箱地址。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "标题"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:40 models.py:822 models.py:1206
|
|||
|
msgid "Slug"
|
|||
|
msgstr "地址栏表示"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|||
|
"or e-mailing may get messy."
|
|||
|
msgstr "本地址栏表示在构建工单ID时使用。 一旦设置不要更改, 否则可能导致邮件功能混乱"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|||
|
msgid "E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|||
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|||
|
msgstr "本待办主题下,所有出去的邮件将使用本地址。 如果您使用IMAP或者POP3,这里应该是那个邮箱的地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:55 models.py:794
|
|||
|
msgid "Locale"
|
|||
|
msgstr "地区"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|||
|
"language."
|
|||
|
msgstr "待办所属的地区。 这个代办下对应的任务使用该语言"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:63
|
|||
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|||
|
msgstr "允许公共提交?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:66
|
|||
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|||
|
msgstr "是否该待办显示在公共提交表单?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:71
|
|||
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|||
|
msgstr "允许邮件提交?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:74
|
|||
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|||
|
msgstr "您是否愿意通过以下的邮件查询得到新的工单?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:79
|
|||
|
msgid "Escalation Days"
|
|||
|
msgstr "提升天数"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|||
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|||
|
msgstr "对于不固定的工单, 多久您希望提升其优先级? 设置0表示不提升"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:87
|
|||
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|||
|
msgstr "新工单CC的地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|||
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|||
|
"e-mail addresses."
|
|||
|
msgstr "如果此处输入邮件地址,该地址将收到本待办下所有新创建的工单。多个邮件地址用逗号分隔"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:97
|
|||
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|||
|
msgstr "更新工单CC的地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|||
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|||
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|||
|
msgstr "此处输入的邮件地址, 将收到本代办下所有的活动(新工单,关闭工单,更新,重分配等)。多个邮件地址用逗号分隔。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:108
|
|||
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|||
|
msgstr "邮箱类型"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:110
|
|||
|
msgid "POP 3"
|
|||
|
msgstr "POP3"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:110
|
|||
|
msgid "IMAP"
|
|||
|
msgstr "IMAP"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|||
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|||
|
msgstr "通过邮箱自动创建工单的邮件服务器类型。 同时支持POP3和IMAP"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:118
|
|||
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|||
|
msgstr "邮箱主机名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|||
|
"\"localhost\"."
|
|||
|
msgstr "您邮箱服务器地址-域名或者ip. 可能是localhost"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:127
|
|||
|
msgid "E-Mail Port"
|
|||
|
msgstr "邮件端口"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|||
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|||
|
"the defaults."
|
|||
|
msgstr "访问邮件使用的端口。 缺省下POP3用110, IMAP用143. 不同服务器可能有差别。如果使用缺省,保持空白。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:136
|
|||
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|||
|
msgstr "邮箱使用SSL?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|||
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|||
|
msgstr "IMAP或POP3是否使用SSL-当使用SSL, IMAP是993, POP3是995"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:144
|
|||
|
msgid "E-Mail Username"
|
|||
|
msgstr "邮箱用户名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:148
|
|||
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|||
|
msgstr "访问本邮箱使用的用户名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:152
|
|||
|
msgid "E-Mail Password"
|
|||
|
msgstr "邮箱密码"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:156
|
|||
|
msgid "Password for the above username"
|
|||
|
msgstr "以上用户名的密码"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:160
|
|||
|
msgid "IMAP Folder"
|
|||
|
msgstr "IMAP文件夹"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|||
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|||
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|||
|
msgstr "如果使用IMAP,您希望获取哪个文件夹的消息? 本功能允许您使用一个IMAP帐号访问多个待办。把您IMAP服务器上的消息分开到不同的文件夹即可。缺省:收件箱"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:171
|
|||
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|||
|
msgstr "邮箱检查间隔"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:172
|
|||
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|||
|
msgstr "隔多久您希望检查此邮箱?(分钟单位)"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
msgid "Queues"
|
|||
|
msgstr "代办"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "打开"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
|
|||
|
msgid "Reopened"
|
|||
|
msgstr "重新打开"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
|
|||
|
msgid "Resolved"
|
|||
|
msgstr "已解决"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
|
|||
|
msgid "Closed"
|
|||
|
msgstr "已关闭"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "重复"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:253
|
|||
|
msgid "1. Critical"
|
|||
|
msgstr "1. 严重"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:254
|
|||
|
msgid "2. High"
|
|||
|
msgstr "2. 高"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:255
|
|||
|
msgid "3. Normal"
|
|||
|
msgstr "3. 一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:256
|
|||
|
msgid "4. Low"
|
|||
|
msgstr "4. 低"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:257
|
|||
|
msgid "5. Very Low"
|
|||
|
msgstr "5. 很低"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "已创建"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:273
|
|||
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|||
|
msgstr "工单创建日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:277
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "已修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:279
|
|||
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|||
|
msgstr "工单最近修改日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|||
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|||
|
msgstr "提交者邮箱"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|||
|
"task."
|
|||
|
msgstr "提交者将收到本任务的所有跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:295
|
|||
|
msgid "Assigned to"
|
|||
|
msgstr "分配给"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:305
|
|||
|
msgid "On Hold"
|
|||
|
msgstr "待定"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:308
|
|||
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|||
|
msgstr "如果工单待定,将自动提升级别"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "描述"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:316
|
|||
|
msgid "The content of the customers query."
|
|||
|
msgstr "定制查询的内容"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|||
|
msgid "Resolution"
|
|||
|
msgstr "解决方案"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:323
|
|||
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|||
|
msgstr "员工提供给客户的解决方案"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:331
|
|||
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|||
|
msgstr "1=最高优先级, 5=低优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|||
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|||
|
msgstr "最近优先级提升日期,通过management/commands/escalate_tickets.py自动升级"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|||
|
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
|
|||
|
msgid "Unassigned"
|
|||
|
msgstr "未分配"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:392
|
|||
|
msgid " - On Hold"
|
|||
|
msgstr "待定"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:394
|
|||
|
msgid " - Open dependencies"
|
|||
|
msgstr "打开依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|||
|
msgid "Ticket"
|
|||
|
msgstr "工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
|||
|
msgid "Tickets"
|
|||
|
msgstr "工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:510 views/staff.py:390
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "评论"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:516
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "公开"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|||
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|||
|
msgstr "公开工单对提交者和所有员工可见,非公开工单只对员工可见。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008
|
|||
|
#: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "新状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:535
|
|||
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|||
|
msgstr "如果状态发生变更,变更到哪个状态?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:542 models.py:566 models.py:628
|
|||
|
msgid "Follow-up"
|
|||
|
msgstr "跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:543
|
|||
|
msgid "Follow-ups"
|
|||
|
msgstr "跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:570 models.py:1285
|
|||
|
msgid "Field"
|
|||
|
msgstr "字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:575
|
|||
|
msgid "Old Value"
|
|||
|
msgstr "旧值"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:581
|
|||
|
msgid "New Value"
|
|||
|
msgstr "新值"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:589
|
|||
|
msgid "removed"
|
|||
|
msgstr "移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:591
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "set to %s"
|
|||
|
msgstr "设置为 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|||
|
msgstr " 从\"%(old_value)s\" 更改为 \"%(new_value)s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:600
|
|||
|
msgid "Ticket change"
|
|||
|
msgstr "工单变更"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:601
|
|||
|
msgid "Ticket changes"
|
|||
|
msgstr "工单变更"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:632
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:637
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "文件名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:642
|
|||
|
msgid "MIME Type"
|
|||
|
msgstr "MIME 类型"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:647
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:648
|
|||
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|||
|
msgstr "文件字节大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:665
|
|||
|
msgid "Attachment"
|
|||
|
msgstr "附件"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:666
|
|||
|
msgid "Attachments"
|
|||
|
msgstr "附件"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:685
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|||
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|||
|
msgstr "留空表示允许回复给所有待办,或者选择你要的待办。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:690 models.py:733 models.py:1042
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名字"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:692
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|||
|
msgstr "仅用于帮助用户选择回复,不显示给用户。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:697
|
|||
|
msgid "Body"
|
|||
|
msgstr "内容"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:698
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|||
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|||
|
msgstr "可用的上下文: {{ ticket }} - 目标工单 (比如 {{ ticket.title }}); {{ queue }} - 待办; 和{{ user }} - 当前用户。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:705
|
|||
|
msgid "Pre-set reply"
|
|||
|
msgstr "预设置回复"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:706
|
|||
|
msgid "Pre-set replies"
|
|||
|
msgstr "预设置回复"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:727
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|||
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|||
|
msgstr "留空表示此排除应用到所有待办,或者选择你想应用的待办。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:739
|
|||
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|||
|
msgstr "不发生提升的日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:746
|
|||
|
msgid "Escalation exclusion"
|
|||
|
msgstr "提升排除项"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:747
|
|||
|
msgid "Escalation exclusions"
|
|||
|
msgstr "提升排除项"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:760
|
|||
|
msgid "Template Name"
|
|||
|
msgstr "模板名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:765
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "主题"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:767
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|||
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|||
|
" available as in plain_text, below."
|
|||
|
msgstr "此处添加 \"[ticket.ticket] ticket.title\"前缀. 我们推荐类似于 \"(已更新\") 或者 \"(已关闭)\"的简单形式 - 在下面的纯文本,上下文依然有效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:773
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "标题"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:775
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|||
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|||
|
msgstr "在HTML格式电邮中,这是邮件顶部的标题-下面的文本中上下文依然有效"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:781
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "纯文本"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:782
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|||
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|||
|
msgstr "可用的上下文包括 {{ ticket }}, {{ queue }}, 依赖调用时间: {{ resolution }} 或者 {{ comment }}."
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:788
|
|||
|
msgid "HTML"
|
|||
|
msgstr "HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:789
|
|||
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|||
|
msgstr "与纯文本一样,可用同样的上下文"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:798
|
|||
|
msgid "Locale of this template."
|
|||
|
msgstr "模板的地区"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:806
|
|||
|
msgid "e-mail template"
|
|||
|
msgstr "邮件模板"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:807
|
|||
|
msgid "e-mail templates"
|
|||
|
msgstr "邮件模板"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:834
|
|||
|
msgid "Knowledge base category"
|
|||
|
msgstr "知识库分类"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:835
|
|||
|
msgid "Knowledge base categories"
|
|||
|
msgstr "知识库分类"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:11
|
|||
|
msgid "Category"
|
|||
|
msgstr "分类"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:858
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "提问"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:862
|
|||
|
msgid "Answer"
|
|||
|
msgstr "回答"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:866
|
|||
|
msgid "Votes"
|
|||
|
msgstr "投票"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:867
|
|||
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|||
|
msgstr "此项的投票数量"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:872
|
|||
|
msgid "Positive Votes"
|
|||
|
msgstr "赞票"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:873
|
|||
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|||
|
msgstr "踩票数"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:878
|
|||
|
msgid "Last Updated"
|
|||
|
msgstr "最近更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:879
|
|||
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|||
|
msgstr "此提问最近更新时间"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:893
|
|||
|
msgid "Unrated"
|
|||
|
msgstr "未评级"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:901
|
|||
|
msgid "Knowledge base item"
|
|||
|
msgstr "知识库项"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:902
|
|||
|
msgid "Knowledge base items"
|
|||
|
msgstr "知识库项"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170
|
|||
|
msgid "Query Name"
|
|||
|
msgstr "查询名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:928
|
|||
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|||
|
msgstr "用户定义的查询名字"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:932
|
|||
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|||
|
msgstr "与其他用户共享?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:935
|
|||
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|||
|
msgstr "查询对其他用户可见?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:939
|
|||
|
msgid "Search Query"
|
|||
|
msgstr "查询搜索"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:940
|
|||
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|||
|
msgstr "酸查询对象, 改变要小心"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:950
|
|||
|
msgid "Saved search"
|
|||
|
msgstr "已保存搜索"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:951
|
|||
|
msgid "Saved searches"
|
|||
|
msgstr "已保存搜索"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:966
|
|||
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|||
|
msgstr "设置字典"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:967
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|||
|
"not change this field via the admin."
|
|||
|
msgstr "酸python字典的base64编码表示。不要通过管理员改变此字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:993
|
|||
|
msgid "User Setting"
|
|||
|
msgstr "用户设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37
|
|||
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
|
|||
|
msgid "User Settings"
|
|||
|
msgstr "用户设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1036
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|||
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|||
|
msgstr "留空表示次邮件被所有待办忽略。或者选择你需要忽略的待办."
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1048
|
|||
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|||
|
msgstr "此邮箱地址添加日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1056
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|||
|
"postmaster@*."
|
|||
|
msgstr "输入全邮件地址,或者包含通配符比如*@domain.com或者postmaster@*"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1061
|
|||
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|||
|
msgstr "在邮箱保存邮件吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1064
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|||
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|||
|
msgstr "邮箱中保存此地址的邮件吗?如果没有勾上,此地址的邮件将被删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1101
|
|||
|
msgid "Ignored e-mail address"
|
|||
|
msgstr "忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1102
|
|||
|
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
|||
|
msgstr "忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1124
|
|||
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|||
|
msgstr "希望收到此工单更新的用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1132
|
|||
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|||
|
msgstr "输入非用户跟进者的邮箱地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1136
|
|||
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|||
|
msgstr "可以看工单?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1138
|
|||
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|||
|
msgstr "此CC能登录查看工单详情?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1142
|
|||
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|||
|
msgstr "能更新工单?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1144
|
|||
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|||
|
msgstr "此CC能登录并更新工单?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1175
|
|||
|
msgid "Field Name"
|
|||
|
msgstr "字段名"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|||
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|||
|
msgstr "与数据库中用法一样, 必须唯一,且只有小写字母,无标点"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1181
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1183
|
|||
|
msgid "The display label for this field"
|
|||
|
msgstr "此字段的标签"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1187
|
|||
|
msgid "Help Text"
|
|||
|
msgstr "帮助文本"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1188
|
|||
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|||
|
msgstr "编辑工单时显示给用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1194
|
|||
|
msgid "Character (single line)"
|
|||
|
msgstr "字符(单行)"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1195
|
|||
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|||
|
msgstr "文本(多行)"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1196
|
|||
|
msgid "Integer"
|
|||
|
msgstr "整型"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1197
|
|||
|
msgid "Decimal"
|
|||
|
msgstr "数字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1198
|
|||
|
msgid "List"
|
|||
|
msgstr "列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1199
|
|||
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|||
|
msgstr "布尔型(单选yes/no)"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1201
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "时间"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1202
|
|||
|
msgid "Date & Time"
|
|||
|
msgstr "时间&日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1204
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "网址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1205
|
|||
|
msgid "IP Address"
|
|||
|
msgstr "IP 地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1210
|
|||
|
msgid "Data Type"
|
|||
|
msgstr "日期类型"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1212
|
|||
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|||
|
msgstr "可以限制输入到此字段的数据"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1217
|
|||
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|||
|
msgstr "最大长度(字符)"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1223
|
|||
|
msgid "Decimal Places"
|
|||
|
msgstr "小数位"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1224
|
|||
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|||
|
msgstr "仅用于数字型字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1230
|
|||
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|||
|
msgstr "添加第一个空选项到列表吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|||
|
" that the user makes an active choice."
|
|||
|
msgstr "仅用于列表:添加一个空项到列表,强制用户作出一个活跃选择"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1236
|
|||
|
msgid "List Values"
|
|||
|
msgstr "列表值"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1237
|
|||
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|||
|
msgstr "仅针对列表字段,每行添加一个选项"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1243
|
|||
|
msgid "Ordering"
|
|||
|
msgstr "排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1244
|
|||
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|||
|
msgstr "显示数字由低到高"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1258
|
|||
|
msgid "Required?"
|
|||
|
msgstr "必填?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1259
|
|||
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|||
|
msgstr "用户在此字段必须填入值?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1263
|
|||
|
msgid "Staff Only?"
|
|||
|
msgstr "仅员工?"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1264
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|||
|
msgstr "如果勾上,公共提交的表单不会显示该字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1273
|
|||
|
msgid "Custom field"
|
|||
|
msgstr "定制字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1274
|
|||
|
msgid "Custom fields"
|
|||
|
msgstr "定制字段"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1297
|
|||
|
msgid "Ticket custom field value"
|
|||
|
msgstr "工单定制字段值"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1298
|
|||
|
msgid "Ticket custom field values"
|
|||
|
msgstr "工单定制字段值"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1315
|
|||
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|||
|
msgstr "依赖于工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1324
|
|||
|
msgid "Ticket dependency"
|
|||
|
msgstr "工单依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: models.py:1325
|
|||
|
msgid "Ticket dependencies"
|
|||
|
msgstr "工单依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/create_usersettings.py:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|||
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|||
|
"suit your situation."
|
|||
|
msgstr "检查没有django-helpdesk UserSettings的用户,如果需要创建settings. 用settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, 可以被重写来满足个人情况。"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|||
|
msgstr "%s 天之后工单升级"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:158
|
|||
|
msgid "Created from e-mail"
|
|||
|
msgstr "从邮件创建"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:162
|
|||
|
msgid "Unknown Sender"
|
|||
|
msgstr "未知发送者"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|||
|
"email_html_body.html."
|
|||
|
msgstr "没有可用的纯文本邮件体。请参考附件 email_html_body.html"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:220
|
|||
|
msgid "email_html_body.html"
|
|||
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:263
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|||
|
msgstr "从 1%(sender_email)s处收到的邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:271
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|||
|
msgstr "从 1%(sender_email)s 处收到的邮件重开的公开"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:329
|
|||
|
msgid " (Reopened)"
|
|||
|
msgstr "(重新打开)"
|
|||
|
|
|||
|
#: management/commands/get_email.py:331
|
|||
|
msgid " (Updated)"
|
|||
|
msgstr "(已更新)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|||
|
msgstr "<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|||
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|||
|
msgstr "由 django-helpdesk 主导"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|||
|
msgid "My Open Tickets"
|
|||
|
msgstr "我打开的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|||
|
msgid "All Recent Activity"
|
|||
|
msgstr "所有最近的活动"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|||
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|||
|
msgstr "未分配工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|||
|
msgid "Helpdesk"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|||
|
msgid "RSS Icon"
|
|||
|
msgstr "RSS图标"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|||
|
msgid "RSS Feeds"
|
|||
|
msgstr "RSS 种子"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:63
|
|||
|
msgid "API"
|
|||
|
msgstr "API"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6
|
|||
|
msgid "System Settings"
|
|||
|
msgstr "系统设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|||
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|||
|
msgstr "删除保存的查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
|
|||
|
msgid "Delete Query"
|
|||
|
msgstr "删除查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete this saved filter "
|
|||
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
|
|||
|
"filter your ticket listing."
|
|||
|
msgstr "确认删除保存的过滤器 (1%(query_title)s1)? 要重新创建, 你将需要手动重新过滤工单列表."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|||
|
"it, they will have to manually create their own query."
|
|||
|
msgstr "您已共享此查询,其他用户可以使用它。如果你删除,他们将必须手动创建自己的查询。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
|
|||
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
|
|||
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|||
|
msgstr "否,不要删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16
|
|||
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
|
|||
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|||
|
msgstr "是, 删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|||
|
msgid "Create Ticket"
|
|||
|
msgstr "创建工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
|
|||
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|||
|
msgstr "提交工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|||
|
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
|||
|
msgstr "除非其他说明, 所有字段都必须"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|||
|
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|||
|
msgstr "请提供描述性的标题和描述"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
|
|||
|
msgid "Submit Ticket"
|
|||
|
msgstr "提交工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|||
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|||
|
msgstr "helpdesk 仪表盘"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|||
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|||
|
" owner."
|
|||
|
msgstr "欢迎来到helpdesk仪表盘。这里可以看到您提交的工单, 你正在工作的工单, 以及没有所有者的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:14
|
|||
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|||
|
msgstr "helpdesk 摘要"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|||
|
msgid "Current Ticket Stats"
|
|||
|
msgstr "当前工单状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|||
|
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
|||
|
msgstr "工单关闭平均天数(所有工单)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
|||
|
"days): "
|
|||
|
msgstr "工单关闭平均天数(最近60天打开的工单)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|||
|
msgid "Click"
|
|||
|
msgstr "点击"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|||
|
msgid "for detailed average by month."
|
|||
|
msgstr "按月平均详细"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40
|
|||
|
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
|
|||
|
msgstr "根据时间范围分组,开工单的分布"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|||
|
msgid "Days since opened"
|
|||
|
msgstr "打开天数"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|||
|
msgid "Number of open tickets"
|
|||
|
msgstr "开放工单的数量"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|||
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|||
|
msgstr "您提交的所有工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|||
|
msgid "Pr"
|
|||
|
msgstr "Pr"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|||
|
msgid "Last Update"
|
|||
|
msgstr "最近更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|||
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|||
|
msgstr "分配给您的开放工单(您正在工作的工单)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:92
|
|||
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|||
|
msgstr "您没有被分配的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|||
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|||
|
msgstr "(如果开始工作某个工单, 选择该工单)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|||
|
msgid "Take"
|
|||
|
msgstr "拿走"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:114
|
|||
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|||
|
msgstr "没有未分配的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:123
|
|||
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|||
|
msgstr "您过去关闭 & 已解决的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
|||
|
msgid "Delete Ticket"
|
|||
|
msgstr "删除工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
|
|||
|
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
|
|||
|
" irreversibly removed."
|
|||
|
msgstr "您确认删除此工单 (<em>%(ticket_title)s</em>)? 此工单的所有痕迹包括跟进,附件,更新都将不可逆的删除."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|||
|
msgid "Edit Ticket"
|
|||
|
msgstr "编辑工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
|
|||
|
msgid "Edit a Ticket"
|
|||
|
msgstr "编辑工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "备注"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
|||
|
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
|||
|
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|||
|
msgstr "编辑工单 <em>并不</em> 发送邮件给工单所有者或者提交者。不要输入新的详情, 这个表单仅在修正错误的详情或者清理提交时使用. "
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
|
|||
|
msgid "Save Changes"
|
|||
|
msgstr "保存变更"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|||
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|||
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
|||
|
msgstr "要忽略某个邮件地址,自动阻止该地址创建工单,输入邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can either enter a whole e-mail address such as "
|
|||
|
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
|
|||
|
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
|||
|
msgstr "您可以输入像 <em>email@domain.com</em> 的整个邮件地址, 或者含通配符地址如 <em>*@domain.com</em> 或者 <em>user@*</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|||
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "删除已忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
|
|||
|
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
|||
|
msgstr "取消忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
|
|||
|
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
|
|||
|
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|||
|
msgstr "确认停止删除该邮件地址 (<em>%(email_address)s</em>) 且允许邮件在系统自动创建工单?您可以以后重新添加这个邮件地址。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
|
|||
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|||
|
msgstr "保持忽略"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12
|
|||
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|||
|
msgstr "停止忽略"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|||
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|||
|
msgstr "忽略邮件地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>忽略邮件地址</h2>\n\n<p>一下邮件地址当前已被忽略。您可以 <a href='add/'>添加新的邮件地址到列表</a> 或者根据需要删除下面的项</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
msgid "Date Added"
|
|||
|
msgstr "已添加日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|||
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|||
|
msgstr "保留在邮箱"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "所有"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "保留"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|||
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|||
|
msgstr "<strong>注意</strong> 如果'保留'选项没有选中, 那个邮箱发送的邮件将被永久删除."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|||
|
msgid "Edit followup"
|
|||
|
msgstr "编辑跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|||
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|||
|
msgstr "编辑跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|||
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|||
|
msgstr "重新分配工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "标题"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "评论"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|||
|
msgstr "知识库分类: %(kbcat)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|||
|
msgstr "您正在查看 %(kbcat)s 分类的所有项."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:13
|
|||
|
msgid "Article"
|
|||
|
msgstr "文章"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
|
|||
|
msgid "Knowledgebase"
|
|||
|
msgstr "知识库"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|||
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|||
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|||
|
msgstr "我们列出了以下类别的知识库文章供您查阅。在开支持工单的时候,请检查是否有文章解决了该文题"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|||
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|||
|
msgstr "知识库分类"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|||
|
msgstr "知识库: %(item)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:16
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|||
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|||
|
"articles</a>."
|
|||
|
msgstr "查看 <a href='%(category_url)s'>其他 <em>%(category_title)s</em> 文章</a>, 或继续 <a href='../'>查看其他知识库文章</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:18
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr "反馈"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|||
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|||
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|||
|
msgstr "我们让用户可以为他们感觉有帮助的项投票, 这样我们更好服务未来的客户。我们感谢您对该文的反馈, 您觉得该文有帮助吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:23
|
|||
|
msgid "This article was useful to me"
|
|||
|
msgstr "该文有帮助"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|||
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|||
|
msgstr "该文对我 <strong>没有</strong> 帮助"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|||
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|||
|
msgstr "其他读者对该文的投票结果如下"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|||
|
msgstr "推荐: %(recommendations)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|||
|
msgstr "投票: %(votes)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|||
|
msgstr "总体评价: %(score)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "仪表盘"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
|
|||
|
msgid "New Ticket"
|
|||
|
msgstr "新工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
|
|||
|
msgid "Stats"
|
|||
|
msgstr "统计"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:24
|
|||
|
msgid "Saved Query"
|
|||
|
msgstr "已保存查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:39
|
|||
|
msgid "Change password"
|
|||
|
msgstr "修改密码"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|||
|
msgid "Search..."
|
|||
|
msgstr "搜索..."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|||
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|||
|
msgstr "输入关键字,或者工单号直接进入工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "登出"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "登入"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|||
|
msgid "View a Ticket"
|
|||
|
msgstr "查看工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|||
|
msgid "Change the display language"
|
|||
|
msgstr "修改显示语言"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|||
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|||
|
msgstr "知识库文章"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|||
|
msgid "All fields are required."
|
|||
|
msgstr "所有字段必须"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:66
|
|||
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|||
|
msgstr "请用右上角按钮先登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|||
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "您的邮箱地址"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|||
|
msgid "View Ticket"
|
|||
|
msgstr "查看工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|||
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|||
|
msgstr "无法打开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
|||
|
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
|||
|
msgstr "对不起,提交工单出错"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|||
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|||
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|||
|
"links please try removing them if possible."
|
|||
|
msgstr "系统已将您的提交标注为 <strong>垃圾广告</strong>, 因此不被保存。如果不是垃圾广告, 请按回退且重新输入消息。 注意避免带垃圾广告的嫌疑, 如果有太多链接请先移除."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
|||
|
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
|||
|
msgstr "为您带来不便我们表示道歉。 不过为了避免系统被广告垃圾过载,此检查是必须的。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|||
|
msgid "Error:"
|
|||
|
msgstr "错误:"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|||
|
msgstr "待办:%(queue_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
|
|||
|
msgid "Submitted On"
|
|||
|
msgstr "提交于"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "标注"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "接受"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|||
|
msgid "Accept and Close"
|
|||
|
msgstr "接受并关闭"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
|
|||
|
msgid "Follow-Ups"
|
|||
|
msgstr "跟进"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|||
|
msgstr "更改 %(field)s 自 %(old_value)s 到 %(new_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|||
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|||
|
msgstr "报告 & 统计"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|||
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|||
|
msgstr "您还没有创建任何工单,因此您不能运行任何报表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|||
|
msgid "Reports By User"
|
|||
|
msgstr "按用户报表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|||
|
msgid "by Priority"
|
|||
|
msgstr "按优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|||
|
msgid "by Queue"
|
|||
|
msgstr "按待办"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|||
|
msgid "by Status"
|
|||
|
msgstr "按状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|||
|
msgid "by Month"
|
|||
|
msgstr "按月"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|||
|
msgid "Reports By Queue"
|
|||
|
msgstr "按待办报表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049
|
|||
|
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
|||
|
msgstr "按月,工单关闭的天数"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|||
|
msgstr "您可以用您保存的查询来查询数据"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|||
|
msgid "Select Query:"
|
|||
|
msgstr "选择查询:"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|||
|
msgid "Filter Report"
|
|||
|
msgstr "过滤报表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|||
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|||
|
msgstr "想要过滤次报表仅显示子集吗?到工单列表,过滤您的查询,并保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|||
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|||
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|||
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|||
|
msgstr "以下RSS种子您可以用您喜欢的软件来监控。除了‘最近活动’种子,所有的种子仅提供打开和重新打开的信息,确保您的RSS阅读器不会满是已经关闭的或者历史的任务。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|||
|
"opened for you"
|
|||
|
msgstr "您开放工单的摘要 - 当新工单开放给你时您能获得提示"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|||
|
msgid "Latest Activity"
|
|||
|
msgstr "最近活动"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|||
|
"attachments, and more"
|
|||
|
msgstr "所有helpdesk活动的摘要 - 包括评论, 邮件, 附件等"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|||
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|||
|
msgstr "所有未分配的工单 - 当公众通过web或者email打开新工单时获得提示"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|||
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|||
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|||
|
"new tickets coming into that queue."
|
|||
|
msgstr "这些RSS种子让你能看到您自己工单的摘要, 或者所有待办的工单摘要。比如, 如果您管理的员工用了一个特定的待办, 这可以用来查看该待办下的新工单。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|||
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|||
|
msgstr "根据待办的种子"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|||
|
msgid "All Open Tickets"
|
|||
|
msgstr "所有开放的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30
|
|||
|
msgid "Open Tickets"
|
|||
|
msgstr "开放工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|||
|
msgid "Change System Settings"
|
|||
|
msgstr "更改系统设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
|
|||
|
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
|||
|
msgstr "以下项可以由您或者其他超级用户来维护"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|||
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|||
|
msgstr "邮件忽略列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|||
|
msgid "Maintain Queues"
|
|||
|
msgstr "维护待办"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|||
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|||
|
msgstr "维护预设回复"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|||
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|||
|
msgstr "维护知识库分类"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|||
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|||
|
msgstr "维护知识库项"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|||
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|||
|
msgstr "维护邮件模板"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|||
|
msgid "Maintain Users"
|
|||
|
msgstr "维护用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|||
|
msgid "View Ticket Details"
|
|||
|
msgstr "查看工单详情"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|||
|
msgid "Attach another File"
|
|||
|
msgstr "附加另一个文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
|
|||
|
msgid "Add Another File"
|
|||
|
msgstr "添加另一个文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "私有"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
|
|||
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|||
|
msgstr "响应工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
|||
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|||
|
msgstr "使用预设回复"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166
|
|||
|
msgid "(Optional)"
|
|||
|
msgstr "(可选)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|||
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|||
|
msgstr "选择预设回复将覆盖您下面的评论. 您可以保存本更新之后,修改预设回复。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
|
|||
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|||
|
msgstr "评论/方案"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|||
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|||
|
msgstr "您可以插入工单到您的消息. 更多信息,查看<a href='../../help/context/'>上下文帮助页</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|||
|
" resolved."
|
|||
|
msgstr "此工单不能解决或者关闭, 除非其依赖的工单被解决"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
|
|||
|
msgid "Is this update public?"
|
|||
|
msgstr "是否为公开更新?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|||
|
"resolution."
|
|||
|
msgstr "如果公开, 提交者将收到您评论或者方案的邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
|
|||
|
msgid "Change Further Details »"
|
|||
|
msgstr "变更更多详情"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "所有者"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|||
|
msgid "Unassign"
|
|||
|
msgstr "未分配"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
|
|||
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|||
|
msgstr " 附加文件(s) »"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
|
|||
|
msgid "Attach a File"
|
|||
|
msgstr "附加一个文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
|
|||
|
msgid "Update This Ticket"
|
|||
|
msgstr "更新此工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|||
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|||
|
msgstr "添加工单CC"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>添加工单CC</h2>\n\n<p>当工单更新时要自动发送邮件给用户或者某个地址, 选择用户或者输入邮件地址</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|||
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|||
|
msgstr "保存工单CC"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|||
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|||
|
msgstr "删除工单CC"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>删除工单CC</h2>\n\n<p>确认从CC列表删除此邮件地址 (<em>%(email_address)s</em>) ? 他们将不会再收到更新.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|||
|
msgid "Don't Delete"
|
|||
|
msgstr "不要删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|||
|
msgid "Yes, Delete"
|
|||
|
msgstr "是,删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|||
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|||
|
msgstr "工单CC设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>工单CC设置</h2>\n\n<p>每当<em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em>更新时,以下人将收到邮件. 有些人也能通过公开工单视图查看或者编辑工单.</p>\n\n<p>你可以 <a href='add/'>添加新邮件地址到列表</a> 或者根据需要删除以下\n项.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|||
|
msgid "Ticket CC List"
|
|||
|
msgstr "工单CC列表"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|||
|
msgid "View?"
|
|||
|
msgstr "查看?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|||
|
msgid "Update?"
|
|||
|
msgstr "更新?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|||
|
msgstr "返回到 <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|||
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|||
|
msgstr "添加工单依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>添加工单依赖</h2>\n\n<p>添加以来将停止您解决这个工单, 直到依赖的工单被解决或者关闭.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|||
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|||
|
msgstr "保存工单依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|||
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|||
|
msgstr "删除工单依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>删除工单依赖</h2>\n\n<p>您确认删除此工单的依赖?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|||
|
msgid "Unhold"
|
|||
|
msgstr "解除暂停"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|||
|
msgid "Hold"
|
|||
|
msgstr "暂停"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|||
|
msgstr "待办: %(queue)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|||
|
msgid "Assigned To"
|
|||
|
msgstr "分配给"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "忽略"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
|
|||
|
msgid "Copies To"
|
|||
|
msgstr "拷贝至"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|||
|
msgid "Manage"
|
|||
|
msgstr "管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|||
|
" ticket is updated."
|
|||
|
msgstr "点这里添加/移除此工单更新时收到邮件的人"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "订阅"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
|
|||
|
"e-mail whenever this ticket is updated."
|
|||
|
msgstr "点这里订阅此工单,当工单更新您将收到邮件"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
|
|||
|
msgid "Dependencies"
|
|||
|
msgstr "依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|||
|
msgstr "除非以下工单(s)被解决,此工单不能解决"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60
|
|||
|
msgid "Remove Dependency"
|
|||
|
msgstr "移除依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
|||
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|||
|
msgstr "此工单无依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|||
|
msgid "Add Dependency"
|
|||
|
msgstr "添加依赖"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|||
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|||
|
"are closed."
|
|||
|
msgstr "如果要让工单依赖其他工单,点击'添加依赖'。除非依赖的工单关闭,原工单不能关闭。"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|||
|
msgid "Change Query"
|
|||
|
msgstr "更改查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:67
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:79
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
|
|||
|
msgid "Keywords"
|
|||
|
msgstr "关键字"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|||
|
msgid "Date Range"
|
|||
|
msgstr "日期范围"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
|
|||
|
msgid "Reverse"
|
|||
|
msgstr "逆序"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
|
|||
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|||
|
msgstr "排序应用到工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|||
|
msgid "Owner(s)"
|
|||
|
msgstr "所有者"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|||
|
msgid "(ME)"
|
|||
|
msgstr "(我)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
|
|||
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|||
|
msgstr "Ctrol-Click选择多项"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|||
|
msgid "Queue(s)"
|
|||
|
msgstr "待办(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:121
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|||
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|||
|
msgstr "Ctrol-click选择多项"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
|
|||
|
msgid "Status(es)"
|
|||
|
msgstr "状态(es)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|||
|
msgid "Date (From)"
|
|||
|
msgstr "日期(从)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
|
|||
|
msgid "Date (To)"
|
|||
|
msgstr "日期(至)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|||
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|||
|
msgstr "用 YYYY-MM-DD 日期格式, 如 2011-05-29"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|||
|
" submitter fields."
|
|||
|
msgstr "关键字大小写敏感, 将在标题,内容和提交者中被查找"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|||
|
msgid "Apply Filter"
|
|||
|
msgstr "应用过滤"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|||
|
msgstr "您正在查看保存的查询 <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|||
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|||
|
msgstr " 在本查询 <a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>运行报表 </a> 查看下面的数据统计和图表."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:181
|
|||
|
msgid "Save Query"
|
|||
|
msgstr "保存查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|||
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|||
|
"descriptive!"
|
|||
|
msgstr "此名称出现在已保存查询的下拉列表, 如果您要共享查询,其他用户可以看到这个名字, 因此请选择清晰和描述性的名字"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:174
|
|||
|
msgid "Shared?"
|
|||
|
msgstr "共享?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:175
|
|||
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|||
|
msgstr "是,共享查询给其他用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|||
|
"users."
|
|||
|
msgstr "如果您共享此查询,它将被 <em>所有</em> 其他登录的用户所见."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:195
|
|||
|
msgid "Use Saved Query"
|
|||
|
msgstr "使用保存的查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:202
|
|||
|
msgid "Query"
|
|||
|
msgstr "查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|||
|
msgid "Run Query"
|
|||
|
msgstr "运行查询"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:240
|
|||
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|||
|
msgstr "没有匹配到您选择的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:247
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "向前"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|||
|
msgstr "页 %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:255
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "下一个"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|||
|
msgid "Select:"
|
|||
|
msgstr "选择"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "空"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|||
|
msgid "Inverse"
|
|||
|
msgstr "倒序"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|||
|
msgstr "对选中的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|||
|
msgstr "拿走(分配给我)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "关闭"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|||
|
msgstr "关闭(不要发送邮件)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|||
|
msgstr "关闭(发送邮件)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Assign To"
|
|||
|
msgstr "分配给"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|||
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|||
|
msgstr "没有人(未分配)"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|||
|
msgid "Change User Settings"
|
|||
|
msgstr "改变用户设置"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
|||
|
"you. These settings do not impact any other user."
|
|||
|
msgstr "使用以下选项更改您系统的工作方式.这些设置不影响其他用户"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "保存选项"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|||
|
msgid "Logged Out"
|
|||
|
msgstr "等出"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr "\n<h2>登出</h2>\n\n<p>谢谢光顾,希望您帮助解决了一些工单,让世界更美好.</p>\n\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|||
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk 登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|||
|
msgid "To log in simply enter your username and password below."
|
|||
|
msgstr "输入您的用户名密码登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
|
|||
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|||
|
msgstr "您的用户名/密码不匹配,再试一次"
|
|||
|
|
|||
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:20
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk: 为用户 %(username)s在待办 %(queue)s 打开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:44
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk: 为用户 %(username)s 打开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|||
|
msgstr "在待办 %(queue)s 为用户 %(username)s 打开或者重开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|||
|
msgstr "为用户 %(username)s 打开或者重开工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:102
|
|||
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk: 未分配工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:103
|
|||
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|||
|
msgstr "未分配的开放或者重新打开的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:128
|
|||
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk: 最近跟进人"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|||
|
"resolutions"
|
|||
|
msgstr "最近更近,比如email回复,评论,附件和方案"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|||
|
msgstr "Helpdesk: 代办 %(queue)s 中的开放工单 "
|
|||
|
|
|||
|
#: views/feeds.py:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|||
|
msgstr "在 %(queue)s 中打开和重新打开的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/public.py:89
|
|||
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|||
|
msgstr "无效工单ID或者邮件地址, 请重试"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/public.py:107
|
|||
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|||
|
msgstr "提交者接受方案并关闭了工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:235
|
|||
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|||
|
msgstr "已接受方案并关闭的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:369
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|||
|
msgstr "分配给 %(username)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:392
|
|||
|
msgid "Updated"
|
|||
|
msgstr "已更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:577
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|||
|
msgstr "在集体更新中分配给 %(username)s in bulk update"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:582
|
|||
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|||
|
msgstr "在集体更新中未分配"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:587 views/staff.py:592
|
|||
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|||
|
msgstr "在集体更新中已关闭"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:806
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|||
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|||
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|||
|
"For more information, read the <a "
|
|||
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|||
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|||
|
msgstr "<p><strong>注意:</strong> 因为数据库,您的关键字查找大小写敏感,意味着搜索 <strong>不</strong> 精确. 切换到不同的数据库系统, 你可以获得更好的搜索, 更多信息,参考 <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:910
|
|||
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|||
|
msgstr "从暂停区拿走的工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:913
|
|||
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|||
|
msgstr "待定工单"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1007
|
|||
|
msgid "User by Priority"
|
|||
|
msgstr "用户按照优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1013
|
|||
|
msgid "User by Queue"
|
|||
|
msgstr "用户按照待办"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1019
|
|||
|
msgid "User by Status"
|
|||
|
msgstr "用户按照状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1025
|
|||
|
msgid "User by Month"
|
|||
|
msgstr "用户按月"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1031
|
|||
|
msgid "Queue by Priority"
|
|||
|
msgstr "待办按照优先级"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1037
|
|||
|
msgid "Queue by Status"
|
|||
|
msgstr "待办按照状态"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/staff.py:1043
|
|||
|
msgid "Queue by Month"
|
|||
|
msgstr "待办按月"
|