2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
# Jutdahelpdesk russian translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Jutdahelpdesk package.
|
|
|
|
|
# Artiom Diomin <kron82@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: jutda-helpdesk svn revision 143\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 06:55+0000\n"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 00:01+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Yakovlev <ayakovlev@rambler.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian Language <RU@li.org>\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Очередь"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Краткое описание проблемы"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:42
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес E-mail отправителя"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:43
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
|
|
|
|
|
"талона"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:49
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description of Issue"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Описание проблемы"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:56
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Case owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:57
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
|
|
|
"this ticket immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
|
|
|
|
|
"талона немедленно."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:66
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
|
|
|
|
|
"есть."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:72 forms.py:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:73 forms.py:240
|
|
|
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
|
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:115
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Талон открыт"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Талон открыт и присвоен %(name)s"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:212
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
|
|
|
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:217
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:218
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:223
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание вашей проблемы."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:225
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
|
|
|
"address your query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
|
|
|
|
|
"подробности касающиеся вашего запроса."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:233
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Urgency"
|
|
|
|
|
msgstr "Срочность"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:234
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:264
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Талон открыт через Web"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:334
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показывать список талонов после входа?"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:335
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:340
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:341
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
|
|
|
|
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
|
|
|
|
|
"получить уведомление по электронной почте?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:346
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:347
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
|
|
|
|
|
"талон через web?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:352
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:353
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
|
|
|
|
|
"API"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
|
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
|
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
|
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
|
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:749
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Slug"
|
|
|
|
|
msgstr "Слаг"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:38
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
|
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды "
|
|
|
|
|
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
|
|
|
|
|
"перепутаться."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:46
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
|
|
|
|
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
|
|
|
|
|
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
|
|
|
|
|
"электронный адрес."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:60
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить представления общественности?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:63
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
|
|
|
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:68
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:71
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
|
|
|
|
|
"талонов?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:76
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Дни поднятия"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:79
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
|
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
|
|
|
|
|
"удержании? 0 для отключения подъёма."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:84
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
|
|
|
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:87
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
|
|
|
"all new tickets created for this queue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
|
|
|
|
|
"новый талонах и этой очереди"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:92
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:95
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
|
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
|
|
|
"this queue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
|
|
|
|
|
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
|
|
|
|
|
"для этой очереди"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:101
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Тип электронного ящика."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:103
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "POP 3"
|
|
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:103
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:106
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
|
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические "
|
|
|
|
|
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:111
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя Сервера Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:115
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
|
|
|
"\"localhost\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
|
|
|
|
|
"даже \"localhost\"."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:120
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт Электронный Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:123
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
|
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
|
|
|
"the defaults."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
|
|
|
|
|
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
|
|
|
|
|
"пустым для использования значения по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:129
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:132
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
|
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
|
|
|
|
|
"и 995 для POP3."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:137
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:141
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:145
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:149
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:153
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка IMAP"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:157
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
|
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
|
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
|
|
|
|
|
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
|
|
|
|
|
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:164
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:165
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reopened"
|
|
|
|
|
msgstr "Переоткрытый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
|
|
msgstr "Решённый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрытый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:242
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
|
|
|
msgstr "1. Критичный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:243
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "2. High"
|
|
|
|
|
msgstr "2. Высокий"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:244
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "3. Нормальный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:245
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "4. Low"
|
|
|
|
|
msgstr "4. Низкий"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:246
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
|
|
|
msgstr "5. Очень низкий"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Созданный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:259
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата создания этого талона"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:263
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменённый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:265
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Электронный Адрес Отправителя"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:272
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
|
|
|
"task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Отправитель будет получать E-mail обо всех публичных дополнениях к этой "
|
|
|
|
|
"задаче."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:290
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "On Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Удерживаемый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:293
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
|
|
|
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:301
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
|
|
|
msgstr "Содержимое запроса клиента."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Решение"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:308
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
|
|
|
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:316
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:323
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
|
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически "
|
|
|
|
|
"обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Не назначеный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:371
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
|
|
|
msgstr " - На Удержании"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:467 views/staff.py:192
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:473
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Публичный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:476
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
|
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
|
|
|
|
|
"коллективу."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый Статус"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:491
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
|
|
|
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:522
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:527
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Old Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Старое Значение"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:533
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое Значение"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:541
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
|
|
|
msgstr "удалённый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:543
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "set to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "установлен в %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:545
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:576
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:581
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:586
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:591
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:592
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер этого файла в байтах"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:627
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
|
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
|
|
|
|
|
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:634
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
|
|
|
|
|
"пользователю не показывается."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:639
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:640
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
|
|
|
|
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
|
|
|
|
|
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:667
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
|
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
|
|
|
|
|
"выберите очереди для который применять исключение."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:679
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:696
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя Шаблона"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:702
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:704
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
|
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
|
|
|
|
"available as in plain_text, below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
|
|
|
|
|
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
|
|
|
|
|
"доступен ниже в plain_text."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:710
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:712
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
|
|
|
|
"context is available as in plain_text, below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
|
|
|
|
|
"в виде plain_text ниже."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:718
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Чистый Текст"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:719
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
|
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
|
|
|
|
|
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:725
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:726
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
|
|
|
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:780
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:784
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответ"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:788
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
|
|
|
msgstr "Голоса"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:789
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
|
|
|
msgstr "Общее количество отданых голосов"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:793
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
|
|
|
msgstr "Положительные Голоса"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:794
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
|
|
|
msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:798
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Последний Раз Обновлялось"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:799
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:813
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrated"
|
|
|
|
|
msgstr "Не оценённый"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Query Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя Запроса"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:843
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:847
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступный Остальным Пользователям?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:850
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
|
|
|
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:854
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Поисковый Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:855
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
|
|
|
msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:876
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Словарь Настроек"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:877
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
|
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не "
|
|
|
|
|
"изменяйте его через админку."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:945
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
|
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Оставьте пустым, чтобы этот E-mail был проигнорирован во всех очередях, или "
|
|
|
|
|
"выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:957
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Дата добавления этого E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: models.py:965
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
|
|
|
"postmaster@*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Введите E-mail - полный адрес или шаблон с подстановочными знаками, "
|
|
|
|
|
"например, *@domain.com или postmaster@*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:970
|
|
|
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:973
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
|
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
|
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1032
|
|
|
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1036
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1038
|
|
|
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1042
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить Этот Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:1044
|
|
|
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
|
|
|
msgstr "Талон поднят после %s дней"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:147
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Созданый из электронной почты"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:151
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный Отправитель"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:203
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
|
|
|
|
"html."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:207
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:284
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (Reopened"
|
|
|
|
|
msgstr "Переоткрытый"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:286
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Обновлено)"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:308
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:316
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Работает на Judta Helpdesk"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
|
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои Открытые Талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|
|
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Вся Последная Активность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Не Назначеные Талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|
|
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск..."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "Работает на <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
|
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконка RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS Ленты Новостей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки Пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Системные настройки"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить Сохраннный Запрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
|
|
|
|
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
|
|
|
|
"listing.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
|
|
|
|
|
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
|
|
|
|
|
"талоны из списка</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
|
|
|
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
|
|
|
|
|
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
|
|
|
|
|
"запрос.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
|
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
|
|
|
|
|
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
|
|
|
|
|
"проблемы.</p>"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Опциональный)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Панель управления Справочной"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сводка по Справочной"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваши Талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pr"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Last Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Последнее Обновление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
|
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет талонов, назначенных Вам."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Take"
|
|
|
|
|
msgstr "Взять"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
|
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет неназначенных талонов."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
|
|
|
|
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
|
|
|
|
"be irreversably removed.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
|
|
|
|
|
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
|
|
|
|
|
"безвозвратно удалены.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
|
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
|
|
|
|
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
|
|
|
|
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Игнорировать адрес E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
|
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
|
|
|
|
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
|
|
|
|
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание "
|
|
|
|
|
"талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, <em>email@domain."
|
|
|
|
|
"com</em>, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, "
|
|
|
|
|
"<em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить игнорируемый адрес E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
|
|
|
|
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Перестать игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Уверены, что хотите перестать удалять этот адрес E-mail (<em>%"
|
|
|
|
|
"(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически "
|
|
|
|
|
"создавать талоны в Вашей системе? В любой момент можно вернуть этот адрес E-"
|
|
|
|
|
"mail в список.<?p>\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Игнорируемые адреса E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
|
|
|
|
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
|
|
|
|
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
|
|
|
|
|
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
|
|
|
|
|
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Date Added"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Дата добавления"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Queues"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Очереди"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
|
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
|
|
msgstr "Статья"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
|
|
|
msgstr "База Знаний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
|
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
|
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих "
|
|
|
|
|
"категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-"
|
|
|
|
|
"либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Категории Базы Знаний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
|
|
|
msgstr "База Знаний: %(item)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
|
|
|
|
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
|
|
|
|
|
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
|
|
|
|
|
"Знаний</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратная Связь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
|
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
|
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
|
|
|
|
|
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
|
|
|
|
|
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
|
|
|
|
|
"статью. Было ли это полезным?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
|
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
|
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
|
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Голоса: %(votes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "Войти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Работает на <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
|
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
|
|
|
"description as possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
|
|
|
|
|
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Все открытые талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
|
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
|
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
|
|
|
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
|
|
|
|
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправлен В"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять и Закрыть"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
|
|
|
msgstr "Наблюдатели"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Отчёты и Статистика"
|
|
|
|
|
|
2010-01-20 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-20 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>User<ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li>Queue<ul>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Отчёты & Статистика</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Пользователь<ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userpriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userqueue/'>по Очереди</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='userstatus/'>по Статусу</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='usermonth/'>По месяцу</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li>Очередь<ul>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuepriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuestatus/'>по Статусу</a></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><a href='queuemonth/'>по Месяцу</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
|
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
|
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
|
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
|
|
|
|
|
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
|
|
|
|
|
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
|
|
|
|
|
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
|
|
|
|
|
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
|
|
|
"opened for you"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о "
|
|
|
|
|
"новых талонах открытых вами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Последная Активность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
|
|
|
"attachments, and more"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, "
|
|
|
|
|
"вложеные файлы и так далее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
|
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
|
|
|
|
|
"открытых через браузер или электронную почту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
|
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
|
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
|
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Эти ленты RSS позволят Вам видеть сводку по Вашим собственным или всем "
|
|
|
|
|
"талонам, для любой очереди в Справочной. Например, если Вы управляете "
|
|
|
|
|
"персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS "
|
|
|
|
|
"для просмотра новых талонов этой очереди."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
|
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Все открытые талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытые Талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change System Settings"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить системные настройки"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"h2>Системные настройки</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие задачи можете выполнить Вы и другие суперпользователи:</p>"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Список игнорируемых E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка очередей"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка предопределённых ответов"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка категорий Базы знаний"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка статей Базы знаний"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка шаблонов E-mail"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Maintain Users"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поддержка пользователей"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
|
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить Другой Файл"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить Другой Файл"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unhold"
|
|
|
|
|
msgstr "Снять с удержания"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Удерживать"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Очередь: %(queue)s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначен "
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
|
|
|
|
|
msgid "Copies To"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Приватный"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответить на этот талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
|
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Выбор предопределенного ответа перезапишет Ваш комментарий. После чего (до "
|
|
|
|
|
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
|
|
|
|
|
"своему усмотрению."
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий / Решение"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
|
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для "
|
|
|
|
|
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
|
|
|
|
|
"помощи про Контекст</a>."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
|
|
|
msgstr "Это публичный талон?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
|
|
|
|
|
"или решение."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить дополнительную информацию »"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Не назначен"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить Файл(ы) »"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить файл"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить Этот Талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
|
|
|
|
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить Талон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
|
|
|
|
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
|
|
|
|
|
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
|
|
|
|
|
"безвозвратно удалены.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Список Талонов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
|
|
|
|
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
|
|
|
|
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
|
|
|
|
"any of the items below as required.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
|
|
|
|
|
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
|
|
|
|
|
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список Талонов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
|
|
|
msgid "View?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Update?"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Список Талонов"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключевые Слова"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Владелец(ы)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Очередь(и)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус(ы)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
|
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Применить Фильтр"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
|
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
|
|
|
"descriptive!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
|
|
|
|
|
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
|
|
|
|
|
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared?"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
|
|
|
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
|
|
|
|
|
"пользователи."
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать Сохранённый Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Run Query"
|
|
|
|
|
msgstr "выполнить Запрос"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
|
|
|
|
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
|
|
|
|
|
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить Опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход Произведён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
|
|
|
|
"make the world a better place.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
|
|
|
|
|
"сделать мир лучше.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вход в Справочную"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
|
|
|
"password below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
|
|
|
|
|
"введите имя пользователя и пароль ниже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё "
|
|
|
|
|
"раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя Пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная: неназначенные талоны"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная: недавние дополнения"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
|
|
|
"resolutions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Недавние дополнения, такие как ответы на E-mail, комментарии, прикрепленные "
|
|
|
|
|
"файлы и решения"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:142
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/feeds.py:147
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/public.py:80
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
"Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/public.py:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/staff.py:121
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/staff.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/staff.py:172
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначено %(username)s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/staff.py:194
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлено"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/staff.py:358
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначено %(username)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/staff.py:363
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
|
|
|
msgstr "Не Назначеные Талоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
|
|
|
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/staff.py:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
|
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
|
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
|
|
|
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
|
|
|
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
|
|
|
|
"matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/staff.py:672
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Удержание талона снято"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#: views/staff.py:675
|
2008-10-26 02:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Талон удерживается"
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-04 08:57:28 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
|
|
|
|
|
#~ "It' /></form>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - "
|
|
|
|
|
#~ "Удалить' /></form>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
|
|
|
|
|
#~ "It' /></form>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../'>Продолжить игнорировать</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Перестать "
|
|
|
|
|
#~ "игнорировать' /></form>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../../'>Don't Delete</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes, Delete' /"
|
|
|
|
|
#~ "></form>\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - "
|
|
|
|
|
#~ "Удалить' /></form>\n"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 10:28:19 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Changed %(change.field)s from %(change.old_value)s to %(change.new_value)"
|
|
|
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изменено %(change.field)s с %(change.old_value)s на %(change.new_value)s."
|