2011-02-12 03:22:55 +01:00
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
2018-12-31 09:55:44 +01:00
# Translators:
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2017
2014-07-30 11:13:42 +02:00
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
2013-10-01 03:31:38 +02:00
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Tomasz Sanecki <tomasz@sanecki.net>, 2012
2018-12-31 09:55:44 +01:00
# Wojciech Szymała <wojtek.szymala@gmail.com>, 2018
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-30 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Wojciech Szymała <wojtek.szymala@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django-helpdesk/django-helpdesk/language/pl/)\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Language: pl\n"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:137
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Krótki opis problemu"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:142
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:144
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego zgłoszenia."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:150
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Description of Issue"
msgstr "Opis zgłoszenia"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:157
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Case owner"
msgstr "Przypisane do"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:158
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:167
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
#: views/staff.py:439
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ukończyć do"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:186 forms.py:370
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Attach File"
msgstr "Dołącz plik"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:187 forms.py:371
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:240
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:247
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:337
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Summary of your query"
msgstr "Krótki opis Twojego zapytania"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:342
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:343
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:348
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Description of your issue"
msgstr "Opis Twojego zgłoszenia"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:350
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:358
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Urgency"
msgstr "Pilność"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:359
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Prosimy o rozsądny wybór"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:419
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:486
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:487
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony zostanie panel sterowania."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:492
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:493
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:498
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:499
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:504
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:505
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:510
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:511
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:518
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: forms.py:519
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja zmienia jedynie wartość domyślną."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:40 models.py:822 models.py:1206
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Slug"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Slug"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:41
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z wysyłanymi e-mailami."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:49
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:55 models.py:794
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Locale"
msgstr "Język"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:59
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:63
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:66
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:71
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:74
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność nowych zgłoszeń?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:79
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dni eskalacji"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:82
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? Ustaw \"0\", aby wyłączyć. "
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:87
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:91
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o nowych zgłoszeniach do tej kolejki. Kilka adresów e-mail należy oddzielić przecinkami."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:97
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:101
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli wprowadzisz tutaj adres e-mail, będą na niego wysyłane powiadomienia o wszystkich zdarzeniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, przypisania itp.) dla tej kolejnki. Oddziel kilka adresów przecinkami."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:108
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Typ skrzynki pocztowej"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:110
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:110
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:113
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane protokoły to zarówno POP3 jak IMAP."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:118
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Nazwa serwera e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:122
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:127
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:130
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:136
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:139
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to \"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:144
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Adres e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:148
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:152
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Hasło e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:156
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Password for the above username"
msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:160
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Folder IMAP"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:164
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:171
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:172
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Reopened"
msgstr "Ponownie otwarte"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązane"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Duplicate"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Duplikat"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:253
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Krytyczn"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:254
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "2. High"
msgstr "2. Wysoki"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:255
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normalny"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:256
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "4. Low"
msgstr "4. Nisk"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:257
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Bardzo nisk"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:273
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:277
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:279
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:286
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do tego zgłoszenia."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:295
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Assigned to"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Przydzielono do"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:305
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "On Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:308
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie eskalowane."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:316
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:323
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:331
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:344
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą management/commands/escalate_tickets.py."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:392
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid " - On Hold"
msgstr "- Wstrzymaj"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:394
msgid " - Open dependencies"
msgstr "- Otwarte zależności"
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Zgłoszenie"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:510 views/staff.py:390
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:516
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:519
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008
#: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "User"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Użytkownik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "New Status"
msgstr "Nowy status"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:535
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:542 models.py:566 models.py:628
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Follow-up"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Odpowiedź"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:543
msgid "Follow-ups"
msgstr "Działania następcze"
#: models.py:570 models.py:1285
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Field"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Pole"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:575
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Old Value"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Poprzednia wartość "
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:581
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "New Value"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nowa wartość "
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:589
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "removed"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "usunięto"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:591
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "set to %s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "ustawiono na %s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:593
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:600
msgid "Ticket change"
msgstr "Zmiana zgłoszenia"
#: models.py:601
msgid "Ticket changes"
msgstr "Zmiana zgłoszeń"
#: models.py:632
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "File"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Plik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:637
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Filename"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nazwa pliku"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:642
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "MIME Type"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Typ MIME"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:647
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Size"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Rozmiar"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:648
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Size of this file in bytes"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:665
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: models.py:666
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: models.py:685
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:690 models.py:733 models.py:1042
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nazwa"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:692
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla użytkownika końcowego."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:697
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Body"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Treść"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:698
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:705
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Wstępnie ustawiona odpowiedź"
#: models.py:706
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Wstępnie ustawione odpowiedzi"
#: models.py:727
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:739
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Date on which escalation should not happen"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:746
msgid "Escalation exclusion"
msgstr ""
#: models.py:747
msgid "Escalation exclusions"
msgstr ""
#: models.py:760
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Template Name"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nazwa szablonu"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:765
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Subject"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Temat"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:767
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:773
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Heading"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nagłówek"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:775
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:781
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Plain Text"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Wersja tekstowa"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:782
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz lub {{ resolution }} - rozwiązanie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:788
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "HTML"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Wersja HTML"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:789
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:798
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Język tego szablonu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:806
msgid "e-mail template"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
#: models.py:807
msgid "e-mail templates"
msgstr "Szablony wiadomości e-mail"
#: models.py:834
msgid "Knowledge base category"
msgstr "Kategoria bazy wiedzy"
#: models.py:835
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Kategorię bazy wiedzy"
#: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:11
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:858
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Question"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Pytanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:862
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Answer"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Odpowiedź"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:866
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Votes"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Głosy"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:867
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:872
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Positive Votes"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Głosy pozytywne"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:873
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:878
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Last Updated"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:879
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The date on which this question was most recently changed."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:893
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unrated"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Bez oceny"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:901
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Artykuł bazy wiedzy"
#: models.py:902
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Artykuły bazy wiedzy"
#: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Query Name"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nazwa zapytania"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:928
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "User-provided name for this query"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:932
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Shared With Other Users?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:935
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Should other users see this query?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:939
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Search Query"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Kwerenda wyszukująca"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:940
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:950
msgid "Saved search"
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
#: models.py:951
msgid "Saved searches"
msgstr "Zapisane wyszukiwania"
#: models.py:966
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Settings Dictionary"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ustawienia - słownik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:967
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:993
msgid "User Setting"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: models.py:1036
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1048
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Data dodania tego adresu e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1056
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub \"postmaster@*\""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1061
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zapisywać e-maile?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1064
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1101
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Ignoruj adres e-mail"
#: models.py:1102
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Ignoruj adresy e-mail"
#: models.py:1124
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego zgłoszenia."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1132
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą obserwować to zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1136
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Can View Ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1138
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1142
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Can Update Ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1144
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1175
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Field Name"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Nazwa pola"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1176
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z małych liter bez znaków przestankowych."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1181
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Label"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Etykieta"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1183
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "The display label for this field"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Etykieta tego pola"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1187
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Help Text"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tekst pomocy"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1188
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1194
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Character (single line)"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Opis (jedna linia)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1195
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Text (multi-line)"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tekst (wiele linii)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1196
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Integer"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Liczba całkowita"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1197
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Decimal"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Liczba naturalna"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1198
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "List"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Lista"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1199
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1201
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Time"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Czas"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1202
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Date & Time"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Data i czas"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1204
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "URL"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "URL"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1205
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "IP Address"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Addres IP "
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1210
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Data Type"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Typ danych"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1212
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1217
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Maksymalna długość (w znakach)"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1223
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Decimal Places"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Miejsca po przecinku"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1224
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Only used for decimal fields"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\""
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1230
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Add empty first choice to List?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dodać pustą pozycję do listy?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1232
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Tylko dla list: dodaje pustą pozycję na początku listy, wymuszając na użytkowniku dokonanie wyboru."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1236
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "List Values"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wartości listy"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1237
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1243
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kolejność"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1244
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Niższe wartości są wyświetlone wcześniej; wyższe później"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1258
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Required?"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wymagane?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1259
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1263
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Staff Only?"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tylko dla pracowników?"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1264
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1273
msgid "Custom field"
msgstr "Pole niestandardowe"
#: models.py:1274
msgid "Custom fields"
msgstr "Pola niestandardowe"
#: models.py:1297
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Niestandardowego wartość pola dla zgłoszenia"
#: models.py:1298
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Niestandardowe wartości pola dla zgłoszenia"
#: models.py:1315
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zależnie od zgłoszenia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: models.py:1324
msgid "Ticket dependency"
msgstr ""
#: models.py:1325
msgid "Ticket dependencies"
msgstr ""
#: management/commands/create_usersettings.py:25
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:148
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:158
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Created from e-mail"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:162
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unknown Sender"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nadawca nieznany"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:216
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik email_html_body.html"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:220
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "email_html_body.html"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "email_html_body.html"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:263
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:271
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %(sender_email)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:329
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Otwarte ponownie)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: management/commands/get_email.py:331
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid " (Updated)"
msgstr "(Zaktualizowano)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:10
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Powered by django-helpdesk"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Pracuje pod kontrolą django-helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "My Open Tickets"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Moje otwarte zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:21
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All Recent Activity"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Cała bieżąca aktywność"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nieprzypisane zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Helpdesk"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "RSS Icon"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ikona RSS"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Kanały RSS"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:63
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "API"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "API"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "System Settings"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ustawienia systemu"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Delete Saved Query"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Usuń zapisane zapytanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
msgstr "Usuń zapytanie"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"Are you sure you want to delete this saved filter "
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
"filter your ticket listing."
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (<em>%(query_title)s</em>)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "No, Don't Delete It"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nie, nie usuwaj tego"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Yes - Delete It"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Tak, usuń to"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2014-07-30 11:13:42 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "O ile nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane."
2014-07-30 11:13:42 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Proszę, podaj tak dużo informacji, jak jest to możliwe w tytule i samym opisie dla zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Submit Ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kokpit Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "Witaj w kokpicie Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko przejrzeć zgłoszenia utworzone przez ciebie, zgłoszenia nad którymi pracujesz i zgłoszenia, które nie mają właściciela."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:14
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Podsumowanie Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Obecny status zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Średnia liczba dni do zamknięcia zgłoszenia (wszystkie zgłoszenia):"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
msgid "Click"
msgstr "Naciśnij"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
msgid "for detailed average by month."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
msgid "Days since opened"
msgstr "Ilość dni od przyjęcia zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
msgid "Number of open tickets"
msgstr "Liczba otwartych zgłoszeń"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "All Tickets submitted by you"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wszystkie zgłoszenia utworzone przez ciebie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Pr"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Last Update"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Otwarte zgłoszenia przypisane do ciebie (pracujesz nad tymi zgłoszeniami)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:92
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "You have no tickets assigned to you."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Brak zgłoszeń przypisanych do ciebie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "(wybierz zgłoszenie gdy zaczniesz się nim zajmować)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Take"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Weź"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Delete"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Usuń"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:114
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "There are no unassigned tickets."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:123
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zamknięte i rozwiązane zgłoszenia nad którymi pracowałeś"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Delete Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Usuń zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2014-07-30 11:13:42 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
" irreversibly removed."
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "Note"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr ""
2014-07-30 11:13:42 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Save Changes"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zapisz zmiany"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ignoruj adres e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as "
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Keep Ignoring It"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nadal ignoruj"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Stop Ignoring It"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Przestań ignorować"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Ignorowane adresy e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "\n<h2>Ignorowane adresy e-mail</h2>\n\n<p>Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres</a> do listy lub usunąć dowolny z poniższych adresów.</p>"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Data dodana"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zatrzymać w skrzynce?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Wszystkie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zatrzymaj"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Uwaga:</strong> Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy e-mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane."
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Edytuj odpowiedź"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Edytuj odpowiedź"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ponownie przydziel zgłoszenie:"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tytuł:"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Comment:"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Komentarz:"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Przeglądasz wszystkie pozycje w kategorii %(kbcat)s."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:13
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Article"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Artykuł"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Knowledgebase"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Baza Wiedzy"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Knowledgebase Categories"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Baza wiedzy: %(item)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:16
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Wyświetl <a href='%(category_url)s'>inne artykuły w kategorii <em>%(category_title)s</em></a>, lub <a href='../'>przejdź dalej</a>."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:18
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Feedback"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wsparcie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Umożliwiamy użytkownikom głosowanie na artykuły, które ich zdaniem są najbardziej pomocne, aby w przyszłości inni użytkownicy mogli z nich skorzystać. Czy Tobie pomógł ten artykuł?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:23
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "This article was useful to me"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Ten artykuł <strong>nie był</strong> dla mnie pomocny"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wyniki głosowania innych czytelników tego artykułu znajdują się poniżej:"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Rekomendacje: %(recommendations)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Głosy: %(votes)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wynik ogólny: %(score)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:24
msgid "Saved Query"
msgstr "Zapisz zapytanie"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:39
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Szukaj..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść bezpośrednio do zgłoszenia."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Log In"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zaloguj się"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zmień wyświetlany język"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Artykuły Bazy Wiedzy"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "All fields are required."
msgstr "Wszystkie pola są wymagane."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:66
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Najpierw użyj przycisku w górnym prawym rogu aby się zalogować."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Twój adres e-mail"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Przepraszamy, ale wystąpił błąd podczas próby przesłania zgłoszenia."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Przepraszamy za wszelkie niedogodności, jednak taka kontrola jest konieczna, aby uniknąć przeładowania zasobów naszego działu pomocy technicznej przez spamerów."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Błąd:"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Kolejka: %(queue_name)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Submitted On"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Utworzono dnia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Accept"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zaakceptuj"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Accept and Close"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zaakceptuj i zamknij"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Follow-Ups"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Działania następcze"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Zmieniono %(field)s z %(old_value)s na %(new_value)s."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Reports & Statistics"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Raporty i statystyki"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nie utworzyłeś jeszcze żadnych zgłoszeń więc nie możesz generować żadnych raportów."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Raporty wg. użytkownika"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "wg. priorytetu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "wg. kolejki"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "wg. statusu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "wg.miesiąca"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Raporty wg. kolejki"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Możesz uruchomić to zapytanie na przefiltrowanych danych używając zapisanego zapytania."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wybierz zapytanie:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Filtruj raport"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Chcesz przefiltrować ten raport, aby pokazać tylko podzbiór danych? Przejdź do listy zgłoszeń, odfiltruj zapytanie i zapisz zapytanie."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Następujące kanały RSS są dostępne. Możesz odczytywać je w swoim czytniku RSS. Za wyjątkiem \"Ostatniej aktywności\", kanały dostarczają informacje dotyczące jedynie otwartych i ponownie otwartych zgłoszeń. Dzięki temu Twój czytnik RSS nie będzie zawierał informacji o zamkniętych i historycznych zgłoszeniach."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Podsumowanie Twoich otwartych zgłoszeń - użyteczne, aby dostać informacje o nowych zgłoszeniach otwartych dla Ciebie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Bieżąca aktywność"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Podsumowanie aktywności helpdesku - komentarze, e-maile, załączniki i inne."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Wszystkie nieprzydzielone zgłoszenia - użyteczne, aby dostać informacje o nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez użytkowników"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Per-Queue Feeds"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Kanały dla kolejek"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "All Open Tickets"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Open Tickets"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zmień ustawienia systemu"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
2014-07-30 11:13:42 +02:00
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Następujące elementy mogą być przechowywane przez ciebie lub innych super-użytkowników:"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Lista ignorowanych e-maili"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zarządzaj kolejkami"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zarządzaj elementami Bazy Wiedzy"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zarządzaj szablonami e-maili"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wyświetl szczegóły zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Załącz kolejny plik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Add Another File"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Dodaj kolejny plik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Private"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Prywatne"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Respond to this ticket"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Use a Pre-set Reply"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcjonalnie)"
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Wybranie przygotowanej wcześniej odpowiedzi nadpisze Twój komentarz w poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Comment / Resolution"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Komentarz / Rozwiązanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Możesz dodać szczegóły zgłoszenia oraz kolejki do Twojej wiadomości. Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź <a href='../../help/context/'>stronę pomocy</a>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "To zgłoszenie nie może być rozwiązane ani zamknięte dopóki zgłoszenia od których ono zależy nie są rozwiązane."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Is this update public?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Czy ta aktualizacja jest publiczna?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Jeżeli aktualizacja jest publiczna, autor zgłoszenia otrzyma powiadomienie e-mailem."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Change Further Details »"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Zmień pozostałe szczegóły »"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Owner"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Właściciel"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unassign"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Filtruj raport"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Attach File(s) »"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Załącz plik(i) »"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Attach a File"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Załącz plik"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Update This Ticket"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Dodaj CC zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "\n<h2>Dodaj CC zgłoszenia</h2>\n\n<p>Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz adres e-mail do poniższego pola.</p>"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "\n<h2>Usuń CC zgłoszenia</h2>\n\n<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (<em>%(email_address)s</em>) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na ten adres.</p>\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Don't Delete"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Nie usuwaj"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Yes, Delete"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Tak, usuń"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Ustawienia CC zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "\n<h2>Ustawienia CC zgłoszenia</h2>\n\n<p>Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą również oglądać lub edytować to zgłoszenie.</p>\n\n<p>Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres e-mail do tej listy</a> lub usunąć dowolny z poniższych elementów.</p>"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Lista CC zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Podgląd?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zaktualizować?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Powróć do <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dodaj zależność zgłoszenia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Dodaj zależność zgłoszenia</h2>\n\n<p>Dodanie zależności zgłoszenia uniemożliwi rozwiązanie tego zgłoszenia, dopóki zależne zgłoszenia nie są rozwiązane.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zapisz zależność zgłoszenia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Usuń zależność zgłoszenia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "\n<h2>Usuń zależność zgłoszenia</h2>\n\n<p>Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą zależność zgłoszenia?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Unhold"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wznów"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Kolejka: %(queue)s"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Assigned To"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Przypisane do"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Ignore"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ignoruj"
2011-02-25 23:50:00 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie do"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać / usunąć osoby, które powinny otrzymywać wiadomości e-mail po zaktualizowaniu tego zgłoszenia."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisać się"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
"e-mail whenever this ticket is updated."
msgstr "Kliknij tutaj, aby podłączyć się do tego zgłoszenia i będziesz chciał/chciała otrzymywać powiadomienia e-mail za każdym razem, gdy to zgłoszenie zostanie zaktualizowane."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zależności"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "To zgłoszenie nie może być rozwiązane ani zamknięte dopóki zgłoszenie(a) od których ono zależy nie zostaną rozwiązane."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Usuń zależność"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Change Query"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:67
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:79
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Sorting"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Keywords"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Słowa kluczowe"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date Range"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Przedział Czasowy"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Reverse"
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Owner(s)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Właściciel(e)"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(ME)"
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Przytrzymaj wciśnięty klawisz „Ctrl” a następnie zaznacz wszystkie interesujące cię opcje"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Queue(s)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Kolejka(i)"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:121
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Przytrzymaj wciśnięty klawisz „Ctrl” a następnie zaznacz wszystkie interesujące cię opcje"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Status(es)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Status(y)"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (From)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Data (Od)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (To)"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Data (Do)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Apply Filter"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zastosuj filtr"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:181
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Save Query"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zapisz zapytanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:172
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Ta nazwa pojawi się w rozwijanej liście zapisanych zapytań. Jeżeli udostępniasz swoje zapytanie, inni użytkownicy również zobaczą tą nazwę, więc sugeruję, abyś wpisał/a tutaj określenie nie budzące wątpliwości u innych."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:174
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Shared?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Udostępnione?"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:175
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Yes, share this query with other users."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie innym użytkownikom."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie widoczne dla <em>wszystkich</em> zalogowanych użytkowników."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:195
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Use Saved Query"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użyj zapisanego zapytania"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:202
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Query"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zapytanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Run Query"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Uruchom zapytanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:240
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "No Tickets Match Your Selection"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Żadne zgłoszenie nie pasuje do twojego wyboru"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:247
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Previous"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Poprzednia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "Strona %(ticket_num)s z %(num_pages)s."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:255
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Next"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Następna"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select:"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Wybierz"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "None"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nic"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Inverse"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Odwrotnie"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "With Selected Tickets:"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zaznaczone zgłoszenia"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Take (Assign to me)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Weź (Przypisz do mnie)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zamknij"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zamknij (nie wysyłaj e-maila)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Send E-Mail)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Zamknij (wyślij e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Assign To"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Przypisz do"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Nobody (Unassign)"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nikogo (nie przypisuj)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zmień ustawienia użytkownika"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgstr ""
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Save Options"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zapisz opcje"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Logged Out"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Wylogowano"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
"\n"
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgstr "\n<h2>Wylogowano</h2>\n\n<p>Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...</p>\n\n"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2011-02-25 23:50:00 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Helpdesk Login"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Logowanie Helpdesk"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
2018-12-31 09:55:44 +01:00
msgid "To log in simply enter your username and password below."
msgstr "Aby się zalogować, wpisz swoją nazwę użytkownika i hasło."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono takiego użytkownika i hasła. Spróbuj jeszcze raz."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:39
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:44
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:50
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:55
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:102
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:103
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:128
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:129
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:144
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/feeds.py:149
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/public.py:89
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/public.py:107
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:235
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:369
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Przydzielono do %(username)s"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:392
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Updated"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zaktualizowano"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:577
2011-02-12 03:22:55 +01:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:582
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Unassigned in bulk update"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:587 views/staff.py:592
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Closed in bulk update"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:806
2011-02-25 23:50:00 +01:00
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie może <strong>nie</strong> być dokładne. Używając innej bazy danych możesz poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:910
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Ticket taken off hold"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych"
2011-02-12 03:22:55 +01:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:913
2011-02-12 03:22:55 +01:00
msgid "Ticket placed on hold"
2011-04-18 10:39:16 +02:00
msgstr "Zgłoszenia wstrzymane"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1007
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użytkownik wg. priorytetu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1013
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użytkownik wg. kolejki"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1019
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użytkownik wg. statusu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1025
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Użytkownik wg. miesiąca"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1031
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kolejka wg. priorytetu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1037
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kolejka wg. statusu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2018-12-31 09:55:44 +01:00
#: views/staff.py:1043
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Kolejka wg. miesiąca"