# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jutda-helpdesk svn revision 148\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 22:28+0100\n" "Last-Translator: Gregor Geiermann \n" "Language-Team: German Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: forms.py:37 forms.py:271 models.py:258 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Queue" msgstr "Ticketsammlung" #: forms.py:46 msgid "Summary of the problem" msgstr "Zusammenfassung des Problems" #: forms.py:51 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "E-mail Adresse des Erstellers" #: forms.py:52 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-mail Adresse geschickt " #: forms.py:58 msgid "Description of Issue" msgstr "Problembeschreibung" #: forms.py:65 msgid "Case owner" msgstr "Verantwortlicher" #: forms.py:66 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese " "sofort per E-mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt." #: forms.py:74 models.py:318 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:128 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: forms.py:75 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'." #: forms.py:81 forms.py:307 msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #: forms.py:82 forms.py:308 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das " "Ticket anhängen." #: forms.py:90 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:131 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: forms.py:91 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte " "Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets " "beschreiben." #: forms.py:183 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket geöffnet" #: forms.py:190 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen " #: forms.py:280 msgid "Summary of your query" msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage" #: forms.py:285 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ihre E-mail Adresse" #: forms.py:286 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "" "Wir werden Ihnen eine E-mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde." #: forms.py:291 msgid "Description of your issue" msgstr "Beschreibung Ihres Problems" #: forms.py:293 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage " "benötigen könnten." #: forms.py:301 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: forms.py:302 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. " #: forms.py:390 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket über das Web geöffnet" #: forms.py:460 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?" #: forms.py:461 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht " "angezeigt." #: forms.py:466 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-mail benachrichtigen?" #: forms.py:467 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das " "Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-mail benachrichtig werden?" #: forms.py:472 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?" #: forms.py:473 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Möchten Sie eine E-mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web " "zugewiesen wird?" #: forms.py:478 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "" "Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?" #: forms.py:479 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?" #: forms.py:484 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets" #: forms.py:485 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?" #: forms.py:492 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Ihre E-mail Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?" #: forms.py:493 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Soll Ihre E-mail Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie " "ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-mail Adresse eingeben, " "diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest." #: models.py:32 models.py:252 models.py:470 models.py:760 models.py:794 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:122 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Titel" #: models.py:37 models.py:765 models.py:1131 msgid "Slug" msgstr "Kennung" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie " "sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-mail " "Versand geben." #: models.py:43 models.py:988 models.py:1058 models.py:1128 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail Adresse" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Alle ausgehenden E-mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse " "benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-mail Adresse " "dieser Mailbox sein." #: models.py:52 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser " "Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Erstellung per E-mail zulassen?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "Möchten Sie untige E-mail Adresse nach neuen Tickets abfragen?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Tage bis zur Eskalation" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? " "Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen." #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Ticketerstellung auch melden an" #: models.py:87 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue" msgstr "" "Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei allen " "neuenTickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden." #: models.py:92 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an" #: models.py:95 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue" msgstr "" "Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei jeder " "Bearbeitungeines Tickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden " "(Erstellung, Schliessung, Bearbeitung, Zuweisung, etc.)." #: models.py:101 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Art der E-mail Box" #: models.py:103 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:103 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:106 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Art des E-mail Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt " "werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt." #: models.py:111 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "E-Mail Hostname" #: models.py:115 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "Die Adresse Ihres E-mail Servers - entweder der Domainname oder die " #: models.py:120 msgid "E-Mail Port" msgstr "Port des E-mail Servers" #: models.py:123 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Portnummer, unter der der E-maildienst erreichbar ist. Standardwerte sind " "'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server " "anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt." #: models.py:129 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "SSL für E-mails verwenden?" #: models.py:132 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist " "'993' und für POP3 '995'." #: models.py:137 msgid "E-Mail Username" msgstr "E-mail Benutzername" #: models.py:141 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen" #: models.py:145 msgid "E-Mail Password" msgstr "E-mail Passwort" #: models.py:149 msgid "Password for the above username" msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen" #: models.py:153 msgid "IMAP Folder" msgstr "IMAP Ordner" #: models.py:157 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets " "abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere " "Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte " "Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen." #: models.py:164 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "E-mail Abrufintervall" #: models.py:165 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)" #: models.py:236 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:86 msgid "Open" msgstr "Offen" #: models.py:237 templates/helpdesk/ticket.html:92 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:98 templates/helpdesk/ticket.html:103 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:107 msgid "Reopened" msgstr "Wieder geöffnet" #: models.py:238 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 templates/helpdesk/ticket.html.py:93 #: templates/helpdesk/ticket.html:99 msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" #: models.py:239 templates/helpdesk/ticket.html:88 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:94 templates/helpdesk/ticket.html:100 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:104 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: models.py:240 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:108 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Datum" #: models.py:244 msgid "1. Critical" msgstr "Kritisch" #: models.py:245 msgid "2. High" msgstr "Hoch" #: models.py:246 msgid "3. Normal" msgstr "Normal" #: models.py:247 msgid "4. Low" msgstr "Niedrig" #: models.py:248 msgid "5. Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: models.py:262 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: models.py:264 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Erstellungsdatum des Tickets" #: models.py:268 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: models.py:270 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets" #: models.py:274 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-mail des Erstellers" #: models.py:277 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Der Ersteller wird eine E-mail zu allen öffentlich sichtbaren " "Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten." #: models.py:286 #, fuzzy msgid "Assigned to" msgstr "Zugeordnet " #: models.py:290 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Status" msgstr "Status" #: models.py:296 msgid "On Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: models.py:299 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert." #: models.py:304 models.py:769 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models.py:307 msgid "The content of the customers query." msgstr "Die Anfrage des Kunden." #: models.py:311 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Resolution" msgstr "Lösung" #: models.py:314 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "" "Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde." #: models.py:322 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität" #: models.py:329 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von " "management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert." #: models.py:338 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models.py:377 msgid " - On Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: models.py:461 models.py:1046 models.py:1178 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:465 models.py:694 models.py:981 models.py:1125 msgid "Date" msgstr "Datum" #: models.py:477 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: models.py:483 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: models.py:486 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, " "nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern." #: models.py:494 models.py:861 models.py:1054 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Benutzername" #: models.py:498 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Neuer Status" #: models.py:502 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?" #: models.py:531 models.py:588 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "Weiterbearbeitungen" #: models.py:535 models.py:1183 msgid "Field" msgstr "Feld" #: models.py:540 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: models.py:546 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: models.py:554 msgid "removed" msgstr "entfernt" #: models.py:556 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "auf %s gesetzt" #: models.py:558 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert" #: models.py:592 msgid "File" msgstr "Datei" #: models.py:597 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: models.py:602 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: models.py:607 msgid "Size" msgstr "Größe" #: models.py:608 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Größe der Datei in Bytes" #: models.py:643 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder " "die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen." #: models.py:648 models.py:689 models.py:976 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Name" #: models.py:650 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem " "Benutzer nicht angezeigt." #: models.py:655 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: models.py:656 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer." #: models.py:683 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die " "Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen." #: models.py:695 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll" #: models.py:712 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: models.py:718 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: models.py:720 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas " "einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext " "ist als einfacher Text weiter unten verfügbar." #: models.py:726 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: models.py:728 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "Die Überschrift für HTML E-mails - der selbe Kontext is weiter unten als " "einfacher Text verfügbar." #: models.py:734 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: models.py:735 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, " "je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}." #: models.py:741 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:742 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text." #: models.py:790 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: models.py:799 msgid "Question" msgstr "Frage" #: models.py:803 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: models.py:807 msgid "Votes" msgstr "Stimmen" #: models.py:808 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag" #: models.py:813 msgid "Positive Votes" msgstr "Zustimmung" #: models.py:814 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand." #: models.py:819 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: models.py:820 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde." #: models.py:834 msgid "Unrated" msgstr "Unbewertet" #: models.py:865 templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: models.py:867 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage" #: models.py:871 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?" #: models.py:874 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?" #: models.py:878 msgid "Search Query" msgstr "Abfrage suchen" #: models.py:879 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern." #: models.py:900 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Dictionary mit Einstellungen" #: models.py:901 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python " "dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface." #: models.py:970 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Leerlassen, um diese E-mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder " "die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-mail ignorieren sollen." #: models.py:982 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Datum an dem die E-mail Adresse hinzugefügt wurde" #: models.py:990 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Geben Sie eine vollständige E-mail Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern " "ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'." #: models.py:995 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "E-mails in der Mailbox speichern?" #: models.py:998 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Möchten Sie E-mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die " "Box nicht angekreuzt ist, werden E-mails von dieser Adresse gelöscht." #: models.py:1053 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte." #: models.py:1061 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-mail Adresse eingeben." #: models.py:1065 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Kann Ticket einsehen?" #: models.py:1067 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "" "Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen " "können?" #: models.py:1071 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?" #: models.py:1073 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "" "Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?" #: models.py:1100 #, fuzzy msgid "Field Name" msgstr "Feld" #: models.py:1101 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of " "only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" #: models.py:1106 msgid "Label" msgstr "" #: models.py:1108 msgid "The display label for this field" msgstr "" #: models.py:1112 #, fuzzy msgid "Help Text" msgstr "Einfacher Text" #: models.py:1113 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "" #: models.py:1119 msgid "Character (single line)" msgstr "" #: models.py:1120 msgid "Text (multi-line)" msgstr "" #: models.py:1121 msgid "Integer" msgstr "" #: models.py:1122 msgid "Decimal" msgstr "" #: models.py:1123 msgid "List" msgstr "" #: models.py:1124 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "" #: models.py:1126 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Titel" #: models.py:1127 msgid "Date & Time" msgstr "" #: models.py:1129 msgid "URL" msgstr "" #: models.py:1130 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "E-mail Adresse" #: models.py:1135 #, fuzzy msgid "Data Type" msgstr "Datum" #: models.py:1137 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "" #: models.py:1142 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "" #: models.py:1148 msgid "Decimal Places" msgstr "" #: models.py:1149 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "" #: models.py:1155 #, fuzzy msgid "List Values" msgstr "Alter Wert" #: models.py:1156 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "" #: models.py:1162 msgid "Required?" msgstr "" #: models.py:1163 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "" #: models.py:1167 msgid "Staff Only?" msgstr "" #: models.py:1168 #, fuzzy msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Aus E-mail erstellt" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body." "html." msgstr "" "E-mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 #, fuzzy msgid " (Reopened)" msgstr "Wieder geöffnet" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr "Aktualisiert" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-mail empfangen von %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Ticket wiede geöffnet durch empfangene E-mail von %(sender_email)s" #: templates/helpdesk/base.html:7 #, fuzzy msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Powered by Jutda Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Meine offenen Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Nicht zugeordnete Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:47 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: templates/helpdesk/base.html:48 templates/helpdesk/ticket_list.html:182 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:49 msgid "New Ticket" msgstr "Neues Ticket" #: templates/helpdesk/base.html:50 msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: templates/helpdesk/base.html:63 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket " "zu springen." #: templates/helpdesk/base.html:73 #, fuzzy msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "Powered by Jutda Helpdesk." #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "RSS Icon" #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Feeds" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Abfrage Löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: " "(%(query_title)s)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn " "Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Ein Ticket erstellen

\n" "\n" "

Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte " "geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Optional)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Helpdesk Übersicht" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Helpdesk Zusammenfassung" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Ihre Tickets" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Nehmen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Ticket löschen" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? " "All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will " "be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Ticket löschent

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (%" "(ticket_title)s)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, " "Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Ticket bearbeiten" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail " "to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this " "form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission." "

" msgstr "" "

Ein Ticket bearbeiten

\n" "\n" "

Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte " "geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.

\n" "

Achtung: Das Bearbeiten eines Tickets schickt " "keine E-mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular " "sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung " "benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "E-mail Adresse ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

E-mail Adresse ignorieren

\n" "\n" "

Um eine E-mail Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr " "erstellt werden, geben sie die entsprechende E-mail Adresse hier an.

\n" "\n" "Sie können entweder eine vollständige E-mail Adresse wie email@domain." "com oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. *@domain.com " "oder user@* angeben." #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Ignorierte E-mail Adresse löschen" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%" "(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" "\n" "

Ignorierte E-Mail Addresse wieder berücksichtigen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse nicht mehr entfernen " "wollen (%(email_address)s) und ihr erlauben wollen, Tickets im " "System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ignorierte E-mail Adressen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address " "to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ignorierte E-mail Adressen

\n" "\n" "

Folgende E-mail Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können eine neue E-mail zur Liste hinzufügen oder aber eine der " "aufgelisteten Adressen löschen.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Hinzugefügt am" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Ticketsammlungen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Im Postfach aufbewahren" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Achtung: Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, " "werden alle E-mails von dieser Adresse für immer gelöscht." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 #, fuzzy msgid "Edit FollowUp" msgstr "Weiterbearbeitungen" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 #, fuzzy msgid "Reassign ticket:" msgstr "Nicht zugeordnete Tickets" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titel" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Kommentar" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Knowledgebase" msgstr "Wissendatenbank" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach " "folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem " "behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" "Andere Artikel aus %(category_title)s " "ansehen, oder Artikel aus anderen Kategorien ansehen." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen " "geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir " "freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Dieser Artikel hat mir nicht weitergeholfen" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Stimmen: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s" #: templates/helpdesk/public_base.html:13 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Ein Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/public_base.html:15 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: templates/helpdesk/public_base.html:22 #, fuzzy msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "Powered by Jutda Helpdesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Ein Ticket anschauen" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ihre E-mail Adresse" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Ticket anschauen" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Ein Ticket erstellen" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel " "und eine präzise Beschreibung." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to " "avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" "

Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.

\n" "\n" "

Das System hat Ihre Anfrage als markiert und " "deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen " "Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. " "Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt " "werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann " "entfernen Sie diese, wenn möglich.

\n" "\n" "

Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung " "auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.

\n" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Erstellt am" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept" msgstr "Akzeptiert" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept and Close" msgstr "Akzeptiert und geschlossen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Weiterbearbeitungen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:6 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Berichte & Statistiken" #: templates/helpdesk/report_index.html:6 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "

You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Berichte & Statistiken

\n" "\n" "\n" "\n" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, " "mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu " "offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS " "Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen " "zugewiesene Tickets informiert zu werden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-" "mails, Anhänge und mehr" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert " "zu werden, die über das Web oder per E-mail erstellt wurden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle " "Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die " "Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie " "so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Feeds pro Sammlung" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Alle offenen Tickets" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Offene Tickets" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Systemeinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "

Systemeinstellungen

\n" "\n" "

Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren " "gepflegt werden:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Liste der zu ignorierenden E-mail Adressen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Ticketsammlungen pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "E-mail-Vorlagen pflegen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Benutzer pflegen" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Ticketdetails ansehen" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Weitere Datei anhängen" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:146 msgid "Add Another File" msgstr "Weitere Datei hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Privat" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Auf dieses Ticket antworten" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten " "überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre " "Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Kommentar / Lösung" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht " "angeben. Weitere Informationen finden Sie auf " "der Kontext-Hilfeseite." #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "Is this update public?" msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?" #: templates/helpdesk/ticket.html:113 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per Mail über Ihren " "Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden." #: templates/helpdesk/ticket.html:116 msgid "Change Further Details »" msgstr "Weitere Details anpassen »" #: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Owner" msgstr "Verantwortlicher" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 msgid "Unassign" msgstr "Zuordnung aufheben" #: templates/helpdesk/ticket.html:139 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Datei(en) anhängen »" #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "Attach a File" msgstr "Eine Datei anhängen" #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "Update This Ticket" msgstr "Dieses Ticket aktualisieren" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Ticket CC hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this " "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC hinzufügen

\n" "\n" "

Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-mail Adresse ein, die bei " "Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden " "sollen.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Ticket CC speichern" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Ticket CC löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)" "s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse (%(email_address)s) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine " "Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #, fuzzy msgid "Don't Delete" msgstr "Löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #, fuzzy msgid "Yes, Delete" msgstr "Löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ticket CC Einstellungen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %" "(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the " "ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete " "any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC Einstellungen

\n" "\n" "

Die folgenden Personen erhalten eine E-mail, wenn das Ticket %(ticket_title)s aktualisiert wird. Manche Personen " "können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten." "

\n" "\n" "

Sie können der Liste neue E-mail Adressen hinzufügen " "oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Ticket CC Lsite" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Darf Ticket sehen?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Darf Ticket aktualisieren?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Zurück zu %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Wieder freigegeben" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Zugeordnet " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "Kopie an" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Ticket Aufzählung" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Abfrage ändern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Verantwortlich" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Ticketsammlung(en)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Status" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Filter anwenden" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:153 msgid "Save Query" msgstr "Abfrage speichern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre " "Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage " "benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 msgid "Shared?" msgstr "Geteilt?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:148 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für alle anderen " "angemeldeten Benutzer sichtbar sein." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "Use Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:167 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage starten" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:197 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:203 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:207 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:211 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works " "for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Benutzereinstellungen

\n" "\n" "

Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre " "Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere " "Benutzer.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Abgemeldet" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and " "make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Abgemeldet

\n" "\n" "

Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets " "beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Helpdesk Anmeldung" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren " "Benutzernamen und Ihr Passwort ein." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %" "(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-mail Antworten, Kommentare, Anhänge oder " "Lösungen" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Ungültige Ticket-ID oder E-mail Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut." #: views/public.py:96 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen." #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen" #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden." #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "%(username)s zugeordnet" #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: views/staff.py:392 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung" #: views/staff.py:397 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben" #: views/staff.py:402 views/staff.py:407 msgid "Closed in bulk update" msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen" #: views/staff.py:602 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string " "matching in SQLite." msgstr "" "

Achtung: Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer " "Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche " "nicht genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere " "Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen " "finden Sie in der Django Dokumentation zur Stringerkennung " "in SQLite." #: views/staff.py:708 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket wieder freigegeben" #: views/staff.py:711 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket zurückgehalten" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Jutda HelpDesk." #~ msgstr "" #~ "Powered by Jutda Helpdesk." #~ msgid "" #~ "

No, Don't Delete It

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "

Nein, nicht löschen

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "

Keep Ignoring It

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "

Weiter ignorieren

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "

Don't Delete

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "

Nicht löschen

\n" #~ "\n" #~ "
\n"