# django-helpdesk German language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # # Translators: # Michael P. Jung , 2021 # Fabian Affolter , 2013 # Jannis Leidel , 2011 # Marc-Stefan Cassola , 2011 # Ross Poulton , 2011 # Horst Gutmann , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 13:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-30 16:52+0200\n" "Last-Translator: Michael P. Jung \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: admin.py:38 models.py:493 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers" #: admin.py:68 models.py:86 models.py:1278 models.py:1767 msgid "Slug" msgstr "Kennung" #: email.py:394 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s" #: email.py:403 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s" #: email.py:463 msgid "Comment from e-mail" msgstr "Kommentar aus E-Mail" #: email.py:469 msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" #: email.py:547 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: forms.py:147 models.py:332 models.py:477 #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:16 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:16 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:15 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:55 #: templates/helpdesk/report_index.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:45 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:71 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:173 views/staff.py:1436 #: views/staff.py:1442 views/staff.py:1448 views/staff.py:1454 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: forms.py:156 msgid "Summary of the problem" msgstr "Zusammenfassung des Problems" #: forms.py:161 msgid "Description of your issue" msgstr "Beschreibung Ihres Problems" #: forms.py:163 msgid "Please be as descriptive as possible and include all details" msgstr "" "Bitte beschreiben Sie ihr Problem so genau wie möglich und lassen keine " "Details aus." #: forms.py:171 management/commands/escalate_tickets.py:131 models.py:537 #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:22 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:15 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:14 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:54 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:31 #: templates/helpdesk/ticket.html:179 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:49 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:70 views/staff.py:644 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: forms.py:172 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Priorität mit Bedacht aus. Im Zweifel lassen Sie sie " "bei '3'." #: forms.py:179 models.py:545 templates/helpdesk/ticket.html:182 #: views/staff.py:654 views/staff.py:866 msgid "Due on" msgstr "Fällig am" #: forms.py:185 msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #: forms.py:186 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das " "Ticket anhängen." #: forms.py:198 msgid "Knowledge Base Item" msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank" #: forms.py:297 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers" #: forms.py:299 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse gesendet." #: forms.py:309 msgid "Case owner" msgstr "Besitzer" #: forms.py:310 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Besitzer als sich selbst auswählen, wird dieser " "sofort per E-Mail über dieses Ticket benachrichtigt." #: forms.py:349 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket geöffnet und zugewiesen an %(name)s" #: forms.py:350 msgid "" msgstr "" #: forms.py:353 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket geöffnet" #: forms.py:373 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: forms.py:374 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "" "Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde." #: forms.py:439 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket über das Web geöffnet" #: forms.py:517 msgid "Tickets to merge" msgstr "Tickets zum zusammenführen" #: forms.py:525 msgid "Please choose at least 2 tickets." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens 2 Tickets aus." #: forms.py:527 msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..." msgstr "Unmöglich mehr als 4 Tickets zusammenzuführen..." #: forms.py:530 msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged." msgstr "" "Alle ausgewählten Tickets müssen in der gleichen Warteschlange sein um " "zusammengeführt zu werden." #: management/commands/create_queue_permissions.py:69 #: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:28 models.py:406 msgid "Permission for queue: " msgstr "Recht für diese Warteschlange: " #: management/commands/create_usersettings.py:24 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" "Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. " "Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben " "werden können." #: management/commands/escalate_tickets.py:125 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert" #: models.py:81 models.py:470 models.py:882 models.py:1331 #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:13 #: templates/helpdesk/ticket.html:173 views/staff.py:616 msgid "Title" msgstr "Titel" #: models.py:89 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie " "diese nach der Festlegung nicht mehr, da es sonst Probleme bei der " "Verarbeitung von E-Mails geben kann." #: models.py:94 models.py:1599 models.py:1681 models.py:1764 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: models.py:97 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-Mail-Adresse " "benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse " "dieses Postfachs sein." #: models.py:103 models.py:1245 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: models.py:107 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Spracheinstellung für diese Warteschlange. Alle Korrespondenz zu dieser " "Warteschlange wird in dieser Sprache sein." #: models.py:112 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?" #: models.py:115 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Soll diese Warteschlange im öffentlichen Formular verfügbar sein?" #: models.py:119 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?" #: models.py:122 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?" #: models.py:127 msgid "Escalation Days" msgstr "Tage bis zur Eskalation" #: models.py:130 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? " "Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen." #: models.py:135 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Neue Ticket CC-E-Mail-Adresse" #: models.py:139 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-" "mail addresses." msgstr "" "Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in " "dieser Warteschlange erstellt wird. Geben Sie ein Komma ein um mehrere E-" "Mail-Adressen voneinander zu trennen." #: models.py:145 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Ticket CC-Adresse bearbeiten" #: models.py:149 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" "Jede eingegebene E-Mail-Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, " "Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser " "Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt." #: models.py:156 msgid "Notify contacts when email updates arrive" msgstr "" "Kontakte benachrichtigen, wenn eine Aktualisierungen per E-Mail eintrifft" #: models.py:159 msgid "" "When an email arrives to either create a ticket or to interact with an " "existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the " "new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature" msgstr "" "Soll beim Eintreffen einer E-Mail ein neues Ticket erstellt werden oder mit " "einer bestehenden Diskussion interagiert werden? Sollen E-Mail-" "Benachrichtigungen versendet werden? Hinweis: new_ticket_cc und " "updated_ticket_cc funktionieren unabhängig von diesem Feature." #: models.py:165 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Art des E-Mail-Postfachs" #: models.py:167 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:167 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:167 msgid "Local Directory" msgstr "Lokales Verzeichnis" #: models.py:170 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory." msgstr "" "Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt " "werden - sowohl POP3 als auch IMAP und ein lokales Verzeichnis werden " "unterstützt." #: models.py:176 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "E-Mail-Hostname" #: models.py:180 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die IP-" "Adresse. Kann \"localhost\" sein." #: models.py:185 msgid "E-Mail Port" msgstr "Port des E-Mail Servers" #: models.py:188 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Portnummer, unter welcher der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte " "sind '110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach " "Server abweichen. Wenn Sie nichts angeben, dann werden die Standardwerte " "benutzt." #: models.py:194 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "SSL für E-Mails verwenden?" #: models.py:197 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: die Standardports sind für IMAP " "'993' und für POP3 '995'." #: models.py:202 msgid "E-Mail Username" msgstr "E-Mail-Benutzername" #: models.py:206 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen." #: models.py:210 msgid "E-Mail Password" msgstr "E-Mail-Passwort" #: models.py:214 msgid "Password for the above username" msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen" #: models.py:218 msgid "IMAP Folder" msgstr "IMAP-Ordner" #: models.py:222 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets " "abgerufen werden? Sie können so ein E-Mail-Konto für mehrere Warteschlangen " "verwenden, indem Sie für die Warteschlangen getrennte Ordner auf Ihrem IMAP-" "Server anlegen." #: models.py:229 msgid "E-Mail Local Directory" msgstr "Lokales E-Mail Verzeichnis" #: models.py:233 msgid "" "If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new " "email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/" msgstr "" "Wenn sie ein lokales Verzeichnis verwenden, welches Verzeichnis soll nach " "neuen E-Mails durchsucht werden? z.B. /var/lib/mail/helpdesk/" #: models.py:239 msgid "Django auth permission name" msgstr "Name des Django-Auth-Rechts" #: models.py:244 msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system" msgstr "Name welches im django.contrib.auth Rechtesystem verwendet wird" #: models.py:248 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "E-Mail-Abrufintervall" #: models.py:249 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)" #: models.py:263 msgid "Socks Proxy Type" msgstr "Socks Proxy Typ" #: models.py:265 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: models.py:265 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: models.py:268 msgid "" "SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server." msgstr "" "SOCKS4 oder SOCKS5 ermöglicht es Verbindungen durch den SOCKS Server " "aufzubauen." #: models.py:272 msgid "Socks Proxy Host" msgstr "Socks Proxy Host" #: models.py:275 msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1" msgstr "Socks Proxy IP-Adresse. Standard: 127.0.0.1" #: models.py:279 msgid "Socks Proxy Port" msgstr "Socks Proxy Port" #: models.py:282 msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)" msgstr "Socks Proxy Port Nummer. Standard: 9150 (Standard TOR Port)" #: models.py:286 msgid "Logging Type" msgstr "Logging-Typ" #: models.py:289 templates/helpdesk/ticket_list.html:91 msgid "None" msgstr "Nichts" #: models.py:290 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: models.py:291 msgid "Information" msgstr "Information" #: models.py:292 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: models.py:293 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: models.py:294 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models.py:298 msgid "" "Set the default logging level. All messages at that level or above will be " "logged to the directory set below. If no level is set, logging will be " "disabled." msgstr "" "Setzt das standard Log-Level. Alle Nachrichten mit diesem Log-Level und " "darüber werden in das unten genannte Verzeichnis gespeichert. Wenn kein Log-" "Level gesetzt ist wird das Logging deaktiviert." #: models.py:304 msgid "Logging Directory" msgstr "Verzeichnis für Log-Dateien" #: models.py:308 msgid "" "If logging is enabled, what directory should we use to store log files for " "this queue? The standard logging mechanims are used if no directory is set" msgstr "" "Wenn Logging aktiviert ist, welches Verzeichnis soll verwendet werden um " "Logs von dieser Warteschlange abzulegen? Wenn kein Verzeichnis gesetzt ist " "wird der standard Logging-Mechanismus verwendet." #: models.py:319 msgid "Default owner" msgstr "Standardeigentümer" #: models.py:323 msgid "Time to be spent on this Queue in total" msgstr "Zeit, die mit dieser Warteschlange verbracht werden soll" #: models.py:333 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27 msgid "Queues" msgstr "Warteschlangen" #: models.py:454 templates/helpdesk/report_index.html:45 #: templates/helpdesk/ticket.html:117 msgid "Open" msgstr "Offen" #: models.py:455 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:107 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:115 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:121 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:126 #: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket.html:133 #: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html:144 msgid "Reopened" msgstr "Wieder geöffnet" #: models.py:456 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:108 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:116 #: templates/helpdesk/report_index.html:46 templates/helpdesk/ticket.html:118 #: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html:134 msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" #: models.py:457 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:109 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:117 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:122 #: templates/helpdesk/report_index.html:47 templates/helpdesk/ticket.html:119 #: templates/helpdesk/ticket.html:127 templates/helpdesk/ticket.html:135 #: templates/helpdesk/ticket.html:140 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: models.py:458 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:110 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:127 #: templates/helpdesk/ticket.html:120 templates/helpdesk/ticket.html:128 #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: models.py:462 msgid "1. Critical" msgstr "1. Kritisch" #: models.py:463 msgid "2. High" msgstr "2. Hoch" #: models.py:464 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normal" #: models.py:465 msgid "4. Low" msgstr "4. Niedrig" #: models.py:466 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Sehr niedrig" #: models.py:481 templates/helpdesk/filters/sorting.html:10 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:73 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: models.py:483 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Erstellungsdatum des Tickets" #: models.py:487 msgid "Modified" msgstr "Bearbeitet" #: models.py:489 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Letztes Bearbeitungsdatum dieses Tickets" #: models.py:496 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren " "Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten." #: models.py:506 msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen an" #: models.py:510 templates/helpdesk/filters/sorting.html:19 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:17 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:176 views/staff.py:626 #: views/staff.py:867 msgid "Status" msgstr "Status" #: models.py:516 msgid "On Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: models.py:519 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert." #: models.py:523 models.py:1282 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:95 views/staff.py:870 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models.py:526 msgid "The content of the customers query." msgstr "Die Anfrage des Kunden." #: models.py:530 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100 views/staff.py:871 msgid "Resolution" msgstr "Lösung" #: models.py:533 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "" "Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde." #: models.py:541 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität" #: models.py:554 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von " "management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert." #: models.py:559 msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users" msgstr "" "Geheimer Schlüssel um auf Ticket zuzugreifen für nicht eingeloggte Benutzer" #: models.py:569 msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket." msgstr "" "Eintrag in Wissensdatenbank, den der Benutzer angezeigt hat, als das Ticket " "erstellt wurde." #: models.py:574 msgid "merged to" msgstr "zusammengeführt zu" #: models.py:652 templates/helpdesk/filters/owner.html:12 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:35 views/feeds.py:93 #: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:586 msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models.py:692 msgid " - On Hold" msgstr " - Zurückgehalten" #: models.py:695 msgid " - Open dependencies" msgstr "- Offene Abhängigkeiten" #: models.py:770 models.py:873 models.py:1668 models.py:1845 models.py:1879 #: templates/helpdesk/include/tickets.html:14 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:13 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:53 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:58 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:771 templates/helpdesk/create_ticket.html:7 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:7 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:7 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:7 #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 templates/helpdesk/rss_list.html:8 #: templates/helpdesk/ticket.html:16 templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:9 #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:7 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:9 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:7 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:7 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:5 templates/helpdesk/ticket_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:14 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: models.py:877 models.py:1190 models.py:1592 models.py:1761 msgid "Date" msgstr "Datum" #: models.py:889 views/staff.py:603 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: models.py:895 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: models.py:899 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, " "nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern." #: models.py:909 models.py:1433 models.py:1677 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:39 views/staff.py:1411 #: views/staff.py:1417 views/staff.py:1424 views/staff.py:1430 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: models.py:913 templates/helpdesk/ticket.html:113 msgid "New Status" msgstr "Neuer Status" #: models.py:917 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Falls der Status geändert wurde, auf welchen Wert wurde er geändert?" #: models.py:921 msgid "E-Mail ID" msgstr "E-Mail ID" #: models.py:925 msgid "The Message ID of the submitter's email." msgstr "Die Message ID der E-Mail des Erstellers." #: models.py:932 msgid "Time spent on this follow up" msgstr "Zeitaufwand für dieses Follow-up" #: models.py:938 models.py:970 models.py:1087 msgid "Follow-up" msgstr "Follow-up" #: models.py:939 msgid "Follow-ups" msgstr "Follow-ups" #: models.py:974 models.py:1851 msgid "Field" msgstr "Feld" #: models.py:979 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: models.py:985 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: models.py:993 msgid "removed" msgstr "entfernt" #: models.py:995 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "auf %s gesetzt" #: models.py:997 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert" #: models.py:1004 msgid "Ticket change" msgstr "Ticket Änderung" #: models.py:1005 msgid "Ticket changes" msgstr "Ticket Änderungen" #: models.py:1020 msgid "File" msgstr "Datei" #: models.py:1026 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: models.py:1032 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Type" #: models.py:1038 msgid "Size" msgstr "Größe" #: models.py:1040 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Größe der Datei in Bytes" #: models.py:1077 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: models.py:1078 templates/helpdesk/ticket.html:60 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:78 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: models.py:1109 models.py:1398 msgid "Knowledge base item" msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank" #: models.py:1138 msgid "Pre-set reply" msgstr "Voreingestellte Antwort" #: models.py:1139 msgid "Pre-set replies" msgstr "Voreingestellte Antworten" #: models.py:1144 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Leerlassen, um diese Antwort für alle Warteschlangen zu verwenden, oder die " "Warteschlange auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen." #: models.py:1149 models.py:1185 models.py:1587 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24 msgid "Name" msgstr "Name" #: models.py:1151 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Zur Unterstützung des Benutzers bei der Auswahl einer Antwort - wird dem " "Benutzer nicht angezeigt." #: models.py:1156 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: models.py:1157 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - Die Wartenschlange; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer." #: models.py:1180 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die " "Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen." #: models.py:1191 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll" #: models.py:1198 msgid "Escalation exclusion" msgstr "Eskalations Ausnahme" #: models.py:1199 msgid "Escalation exclusions" msgstr "Eskalations Ausnahmen" #: models.py:1212 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: models.py:1217 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: models.py:1219 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "\"[ticket.ticket] ticket.title\" wird vorangestellt. Wir empfehlen etwas " "einfaches wie z.B. \"(Aktualisiert\") oder \"(Geschlossen)\" - die " "verfügbaren Ersetzungen finden sich unten bei \"Einfacher Text\"" #: models.py:1225 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: models.py:1227 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "Die Überschrift für HTML-E-Mails – die verfügbaren Ersetzungen sind " "identisch zu \"Einfacher Text\"" #: models.py:1233 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: models.py:1234 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Der zur Verfügung stehenden Ersetzungen beinhalten {{ ticket }}, {{ queue }} " "und je nach Zeitpunkt des Aufrufs auch {{ resolution }} oder {{ comment }}." #: models.py:1240 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:1241 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "" "Hier sind die gleichen Ersetzungen verfügbar wie bei \"Einfacher Text\"" #: models.py:1249 msgid "Locale of this template." msgstr "Gebietsschema dieses Templates." #: models.py:1257 msgid "e-mail template" msgstr "E-Mail-Vorlage" #: models.py:1258 msgid "e-mail templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen" #: models.py:1268 msgid "Name of the category" msgstr "Name der Kategorie" #: models.py:1273 msgid "Title on knowledgebase page" msgstr "Titel in der Wissensdatenbank" #: models.py:1290 msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category." msgstr "" "Standard-Warteschlange für neue Tickets nachdem diese Kategorie betrachtet " "wurde." #: models.py:1295 msgid "Is KBCategory publicly visible?" msgstr "Ist diese Kategorie der Wissensdatenbank öffentlich sichtbar?" #: models.py:1303 msgid "Knowledge base category" msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank" #: models.py:1304 msgid "Knowledge base categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank" #: models.py:1327 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: models.py:1336 msgid "Question" msgstr "Frage" #: models.py:1340 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: models.py:1344 msgid "Votes" msgstr "Stimmen" #: models.py:1345 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag" #: models.py:1350 msgid "Positive Votes" msgstr "Zustimmung" #: models.py:1351 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fanden." #: models.py:1356 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: models.py:1357 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde." #: models.py:1364 msgid "Team" msgstr "Team" #: models.py:1370 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: models.py:1376 msgid "Enabled to display to users" msgstr "Aktiviert um Benutzern angezeigt zu werden" #: models.py:1390 msgid "Unrated" msgstr "Unbewertet" #: models.py:1399 templates/helpdesk/ticket_list.html:185 msgid "Knowledge base items" msgstr "Einträge der Wissensdatenbank" #: models.py:1437 templates/helpdesk/ticket_list.html:260 msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: models.py:1439 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage" #: models.py:1443 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?" #: models.py:1446 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?" #: models.py:1450 msgid "Search Query" msgstr "Abfrage suchen" #: models.py:1451 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern." #: models.py:1461 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: models.py:1462 msgid "Saved searches" msgstr "Gespeicherte Suchen" #: models.py:1504 msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!" msgstr "VERALTET! Dictionary mit Einstellungen VERALTET!" #: models.py:1505 msgid "" "DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python " "dictionary. Do not change this field via the admin." msgstr "" "VERALTET! Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten " "Python dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface." #: models.py:1512 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?" #: models.py:1513 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Andernfalls wird eine Übersicht " "angezeigt." #: models.py:1518 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "" "Möchten Sie per E-Mail über Änderungen an Tickets benachrichtigt werden?" #: models.py:1519 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Sie der Verantwortliche " "für ein Ticket sind und dieses von jemand anderes über das Web bearbeitet " "wird?" #: models.py:1524 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "" "Möchten Sie per E-Mail benachrichtigt werden, wenn Ihnen ein Ticket " "zugewiesen wird?" #: models.py:1525 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web " "zugewiesen wird?" #: models.py:1530 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Anzahl der Tickets, die pro Seite angezeigt werden sollen" #: models.py:1531 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticketliste sehen?" #: models.py:1537 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?" #: models.py:1538 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Ersteller verwendet werden, wenn " "Sie ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse " "eingeben. Diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest." #: models.py:1549 msgid "User Setting" msgstr "Benutzereinstellung" #: models.py:1550 templates/helpdesk/navigation-header.html:51 #: templates/helpdesk/user_settings.html:15 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: models.py:1576 msgid "Ignored e-mail address" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse" #: models.py:1577 msgid "Ignored e-mail addresses" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen" #: models.py:1582 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Leerlassen, um diese E-Mail in allen Warteschlangen zu ignorieren, oder die " "Warteschlange auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen." #: models.py:1593 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde" #: models.py:1601 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern " "ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'." #: models.py:1606 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "E-Mails im Postfach speichern?" #: models.py:1609 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse im Postfach speichern? Wenn die " "Checkbox nicht ausgewählt ist, dann werden E-Mails von dieser Adresse " "gelöscht." #: models.py:1676 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "" "Benutzer, die über Änderungen an diesem Ticket benachrichtigt werden möchten." #: models.py:1684 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" "Geben Sie hier die E-Mail-Adressen von nicht registrierten Benutzern ein." #: models.py:1688 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Kann Ticket einsehen?" #: models.py:1691 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "" "Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen " "können?" #: models.py:1695 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Kann Ticket bearbeiten?" #: models.py:1698 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "" "Kann sich dieser \"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket " "bearbeiten können?" #: models.py:1735 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: models.py:1736 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of " "only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus " "Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen." #: models.py:1742 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: models.py:1744 msgid "The display label for this field" msgstr "Die Bezeichnung für das Feld" #: models.py:1748 msgid "Help Text" msgstr "Hilfetext" #: models.py:1749 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt" #: models.py:1755 msgid "Character (single line)" msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)" #: models.py:1756 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Text (mehrere Zeilen)" #: models.py:1757 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: models.py:1758 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" #: models.py:1759 msgid "List" msgstr "Liste" #: models.py:1760 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)" #: models.py:1762 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models.py:1763 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: models.py:1765 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1766 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: models.py:1771 msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: models.py:1773 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar" #: models.py:1778 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Maximallänge" #: models.py:1784 msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalstellen" #: models.py:1785 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet" #: models.py:1791 msgid "Add empty first choice to List?" msgstr "Leere erste Auswahlmöglichkeit zur Liste hinzufügen?" #: models.py:1793 msgid "" "Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces " "that the user makes an active choice." msgstr "" "Nur für Listen: Fügt eine leere Auswahlmöglichkeit hinzu welche dafür sorgt, " "dass der Benutzer eine aktive Auswahl treffen muss." #: models.py:1798 msgid "List Values" msgstr "Listenwerte" #: models.py:1799 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "" "Nur für Listenfelder. Bitte eine Auswahlmöglichkeit pro Zeile eingeben." #: models.py:1805 msgid "Ordering" msgstr "Reihenfolge" #: models.py:1806 msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later" msgstr "Kleinere Zahlen werden zuerst angezeigt, höhere später" #: models.py:1819 msgid "Required?" msgstr "Erforderlich?" #: models.py:1820 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?" #: models.py:1825 msgid "Staff Only?" msgstr "Nur für Admin-Benutzer?" #: models.py:1826 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular " "angezeigt" #: models.py:1837 msgid "Custom field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: models.py:1838 msgid "Custom fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: models.py:1861 msgid "Ticket custom field value" msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte" #: models.py:1862 msgid "Ticket custom field values" msgstr "Ticket Benutzerdefinierte Feldwerte" #: models.py:1873 msgid "Ticket dependency" msgstr "Ticketabhängigkeit" #: models.py:1874 msgid "Ticket dependencies" msgstr "Ticketabhängigkeiten" #: models.py:1886 msgid "Depends On Ticket" msgstr "Hängt ab von Ticket" #: query.py:203 msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: query.py:204 msgid "View ticket" msgstr "Ticket betrachten" #: query.py:206 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: templates/helpdesk/attribution.html:6 msgid "" "django-" "helpdesk." msgstr "" "django-" "helpdesk." #: templates/helpdesk/base-head.html:14 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Powered by django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base-head.html:47 templates/helpdesk/rss_list.html:21 #: templates/helpdesk/rss_list.html:47 msgid "My Open Tickets" msgstr "Meine offenen Tickets" #: templates/helpdesk/base-head.html:48 msgid "All Recent Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/base-head.html:49 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Nicht zugewiesene Tickets" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:7 #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:10 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:230 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:13 msgid "Delete Query" msgstr "Abfrage löschen" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing." msgstr "" "Sind SIe sicher, dass sie die gespeicherten Abfrage %(query_title)s%(ticket_title)s)? All " "traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be " "irreversibly removed." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie das Ticket (%(ticket_title)s) löschen " "möchten? Alle Spuren des Tickets, inklusive Follow-ups, Anhänge und " "Aktualisierungen werden unwiderruflich gelöscht." #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 templates/helpdesk/edit_ticket.html:12 msgid "Edit Ticket" msgstr "Ticket bearbeiten" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 msgid "Edit a Ticket" msgstr "Ticket bearbeiten" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:23 msgid "" "Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or " "submitter. No new details should be entered, this form should only be used " "to fix incorrect details or clean up the submission." msgstr "" "Ein Ticket zu bearbeiten führt nicht dazu, dass eine E-Mail an den " "Besitzer oder Ersteller gesendet wird. Es sollten keine neuen Details " "hinzugefügt werden sondern lediglich falsche Angaben korrigiert oder die " "Eintragung bereinigt werden." #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:43 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:44 msgid "Cancel Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:9 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:30 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:15 msgid "" "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below." msgstr "" "Um eine E-Mail-Adresse zu ignorieren und dafür zu sorgen, dass zukünftige E-" "Mails von dieser Adresse keine Tickets mehr erzeugen geben Sie die E-Mail-" "Adresse unten ein." #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:17 msgid "" "You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*." msgstr "" "Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie email@domail." "com eingeben oder Wildcards verwenden wie z.B. &@domain.com " "oder user@*." #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6 msgid "Un-Ignore E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse nicht länger ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8 #, python-format msgid "" "Are you sure you wish to stop removing this email address (" "%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (" "%(email_address)s) nicht länger ignorieren möchten und erlauben " "möchten, dass diese automatisch Tickets erzeugen kann? Sie können diese E-" "Mail-Adresse jederzeit wieder hinzufügen." #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Weiterhin ignorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Nicht länger ingorieren" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items " "below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ignorierte E-Mail-Adressen

\n" "

Die nachfolgenden E-Mail-Adressen werden zur Zeit beim verarbeiten von " "eingehenden E-Mails ignoriert. Sie können je nach Bedarf neue Einträge " "hinzufügen oder Einträge aus der untenstehenden Liste löschen.\"" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19 msgid "Add an Email" msgstr "E-Mail hinzufügen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26 msgid "Date Added" msgstr "Datum der Eintragung" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "In Postfach behalten?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:29 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:40 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:64 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:103 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Note: Wenn die 'Behalten' Option nicht gesetzt ist, dann " "werden E-Mails, welche an diese Adresse geschickt werden dauerhaft gelöscht." #: templates/helpdesk/filters/date.html:4 msgid "Date (From)" msgstr "Datum (von)" #: templates/helpdesk/filters/date.html:10 msgid "Date (To)" msgstr "Datum (bis)" #: templates/helpdesk/filters/date.html:19 msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30" msgstr "Benutzen Sie das Format YYYY-MM-DD, z.B. 2011-05-29" #: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:6 msgid "Knowledge base item(s)" msgstr "Einträge der Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:12 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: templates/helpdesk/filters/kbitems.html:23 #: templates/helpdesk/filters/queue.html:18 #: templates/helpdesk/filters/status.html:14 msgid "Ctrl-click to select multiple options" msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen" #: templates/helpdesk/filters/keywords.html:4 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:179 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwort" #: templates/helpdesk/filters/keywords.html:12 msgid "" "Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere " "possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or " "priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches." msgstr "" "Schlagworte unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung. Nach " "ihnen wirt praktisch überall gesucht. Stellen Sie 'queue:' oder 'priority:' " "voran um nach Warteschlange oder Priorität zu suchen. Sie können auch das " "Schlüsselwort 'OR' verwenden um mehrere Abfragen zu kombinieren." #: templates/helpdesk/filters/owner.html:6 msgid "Owner(s)" msgstr "Besitzer" #: templates/helpdesk/filters/owner.html:17 msgid "(ME)" msgstr "(Ich)" #: templates/helpdesk/filters/owner.html:25 msgid "Ctrl-Click to select multiple options" msgstr "Strg-Click um mehrere Optionen auszuwählen" #: templates/helpdesk/filters/queue.html:6 msgid "Queue(s)" msgstr "Warteschlange(n)" #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:167 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:25 #: templates/helpdesk/ticket.html:176 templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 views/staff.py:635 #: views/staff.py:869 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:30 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: templates/helpdesk/filters/sorting.html:38 msgid "Ordering applied to tickets" msgstr "Sortierreihenfolge der Tickets" #: templates/helpdesk/filters/status.html:6 msgid "Status(es)" msgstr "Status" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Follow-up bearbeiten" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:20 #: templates/helpdesk/followup_edit.html:30 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Follow-up bearbeiten" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:37 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Ticket zuweisen:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:39 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:41 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: templates/helpdesk/include/alert_form_errors.html:4 msgid "There are errors in the form" msgstr "Es gibt Fehler in den Formulareingaben" #: templates/helpdesk/include/stats.html:15 msgid "View Tickets" msgstr "Tickets anzeigen" #: templates/helpdesk/include/stats.html:15 msgid "No tickets in this range" msgstr "Keine Tickets in diesem Zeitraum" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:7 msgid "Your Tickets" msgstr "Ihre Tickets" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:18 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Änderung" #: templates/helpdesk/include/tickets.html:31 msgid "You do not have any pending tickets." msgstr "Sie haben keine aussehende Tickets." #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:6 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46 msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)" msgstr "(nehmen Sie ein Ticket an dem Sie arbeiten wollen)" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:57 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:28 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:68 msgid "Take" msgstr "Nehmen" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33 #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:73 #: templates/helpdesk/report_index.html:61 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Es existieren derzeit keine unzugewiesenen Tickets." #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46 msgid "KBItem:" msgstr "WDBEintrag:" #: templates/helpdesk/include/unassigned.html:46 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 templates/helpdesk/kb_category.html:10 #: templates/helpdesk/kb_category_base.html:3 #, python-format msgid "%(kbcat)s" msgstr "%(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:8 templates/helpdesk/kb_index.html:3 #: templates/helpdesk/kb_index.html:7 templates/helpdesk/kb_index.html:13 #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:53 #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:75 msgid "Knowledgebase" msgstr "Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/kb_category_base.html:34 msgid "open tickets" msgstr "Offene Tickets" #: templates/helpdesk/kb_category_base.html:39 #: templates/helpdesk/kb_category_base.html:60 msgid "Contact a human" msgstr "Einen Menschen kontaktieren" #: templates/helpdesk/kb_category_base.html:44 #, python-format msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s" msgstr "" "%(recommendations)s von %(votes)s Menschen fanden diese Antwort nützlich" #: templates/helpdesk/kb_index.html:15 msgid "" "We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Wir haben einige Artikel bezüglich dieser Kategorie in der Wissensdatenbank " "hinterlegt. Bitte prüfen Sie erst ob es bereits einen Artikel gibt der ihr " "Problem löst, bevor Sie ein neues Ticket erstellen." #: templates/helpdesk/kb_index.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:27 msgid "View articles" msgstr "Artikel anzeigen" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:7 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:17 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: templates/helpdesk/navigation-header.html:17 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Geben Sie ein Schlagwort ein oder eine Ticketnummer ein um direkt zum Ticket " "zu springen." #: templates/helpdesk/navigation-header.html:21 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:123 msgid "Go" msgstr "Los" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:52 #: templates/helpdesk/rss_list.html:4 templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-Feeds" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:54 #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:2 #: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:2 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:58 #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:61 #: templates/helpdesk/navigation-header.html:80 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:68 #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:9 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: templates/helpdesk/navigation-header.html:82 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:15 msgid "All Tickets" msgstr "Alle Tickets" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:21 #: templates/helpdesk/report_output.html:23 msgid "Saved Queries" msgstr "Gespeicherte Abfragen" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:33 msgid "" "No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets " "page." msgstr "" "Keine gespeicherten Abfragen verfügbar. Sie können neue auf der Alle Tickets " "Seite erstellen" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:40 #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:68 msgid "New Ticket" msgstr "Neues Ticket" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:46 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: templates/helpdesk/navigation-sidebar.html:62 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:2 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:54 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3 msgid "View a Ticket" msgstr "Ticket anzeigen" #: templates/helpdesk/public_change_language.html:5 msgid "Change the display language" msgstr "Anzeigesprache ändern" #: templates/helpdesk/public_create_ticket_base.html:22 msgid "" "Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for " "assistance." msgstr "" "Öffentliche Einreichung von Tickets ist deaktiert. Bitte kontakieren Sie den " "Administrator für Unterstütztung." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 msgid "Welcome to Helpdesk" msgstr "Willkommen zum Helpdesk" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:18 msgid "Knowledgebase Articles" msgstr "Wissensdatenbank-Artikel" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:47 msgid "Please use button at upper right to login first." msgstr "Bitten benutzen Sie zuerst den Button oben rechts um sich anzumelden." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:64 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:70 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Ticket betrachten" #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Ticket konnte nicht geöffnet werden" #: templates/helpdesk/public_spam.html:5 msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket." msgstr "Entschuldigung, es gab einen Fehler beim Speichern Ihres Tickets." #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible." msgstr "" "Unser System hat ihren Eintrag als Spam klassifiziert, " "daher sind wir nicht in der Lage ihn zu speichern. Wenn das kein Spam ist, " "dann navigieren sie zurück und geben ihre Nachricht erneut ein. Passen Sie " "bitte auf keinen Text zu verpassen der wie ein 'Spamnachricht'. Falls ihr " "Text viele Links enthält versuchen Sie diese wenn möglich zu entfernen." #: templates/helpdesk/public_spam.html:7 msgid "" "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid " "our helpdesk resources being overloaded by spammers." msgstr "" "Es tut uns leid für diese Unannehmlichkeit. Diese Prüfung ist leider " "notwendig um unseren Helpdesk vor Spam zu schützen." #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:30 msgid "Submitted On" msgstr "Erstellt am" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:20 msgid "Due On" msgstr "Fällig am" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:44 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:100 msgid "Accept and Close" msgstr "Akzeptieren und schließen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66 #: templates/helpdesk/ticket.html:42 msgid "Follow-Ups" msgstr "Follow-ups" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:74 #: templates/helpdesk/ticket.html:57 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "%(field)s geändert von %(old_value)s nach %(new_value)s." #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92 #: templates/helpdesk/ticket.html:104 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Eine vorgefertigte Antwort verwenden" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:92 #: templates/helpdesk/ticket.html:104 templates/helpdesk/ticket.html:153 #: templates/helpdesk/ticket.html:161 msgid "(Optional)" msgstr "(Optional)" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:94 #: templates/helpdesk/ticket.html:106 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Die Auswahl einer vorgefertigten Antwort überschreibt den untenstehenden " "Kommentar. Sie können anschließend den Text nach ihrer Vorstellung " "bearbeiten bevor Sie die Antwort speichern." #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:97 #: templates/helpdesk/ticket.html:109 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Kommentar / Lösung" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:99 #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Sie können Ticket- und Warteschlangendetails in ihrer Nachricht einfügen. " "Für mehr Informationen, siehe Ersetzungen " "Hilfeseite." #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:101 #: templates/helpdesk/ticket.html:114 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are " "resolved." msgstr "" "Das Ticket kann nicht gelöst oder geschlossen werden bis das Ticket von dem " "es abhängt auch gelöst wurde." #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:136 #: templates/helpdesk/ticket.html:189 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Datei(en) anhängen »" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:141 #: templates/helpdesk/ticket.html:194 msgid "Attach a File" msgstr "Datei anhängen" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:146 #: templates/helpdesk/ticket.html:200 templates/helpdesk/ticket.html:263 msgid "No files selected." msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:155 #: templates/helpdesk/ticket.html:209 msgid "Update This Ticket" msgstr "Ticket aktualisieren" #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:6 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12 msgid "Please correct the error below." msgstr "Bitte korrigieren Sie den Fehler unten." #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:12 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Fehler unten." #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:17 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen ihr altes Passwort ein und zwei mal " "ihr neues Passwort um Tippfehler zu vermeiden." #: templates/helpdesk/registration/change_password.html:45 msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:6 msgid "Success!" msgstr "Erfolg!" #: templates/helpdesk/registration/change_password_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Abgemeldet" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "\n" "

\n" "
\n" "

Successfully Logged Out

\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few " "tickets and made the world a better place.

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" "
\n" "

Erfolgreich abgemeldet

\n" "

Vielen Dank, dass Sie da waren. Hoffentlich konnten Sie ein paar " "Tickets lösen und die Welt zu einem besseren Platz machen.

\n" "
\n" "
\n" "\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Helpdesk-Login" #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Please Sign In" msgstr "Bitte Anmelden" #: templates/helpdesk/registration/login.html:16 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Der Benutzername und das Passwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie " "es erneut." #: templates/helpdesk/registration/login.html:34 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort merken" #: templates/helpdesk/registration/login.html:38 msgid "Login" msgstr "Login" #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:7 #: templates/helpdesk/report_index.html:13 #: templates/helpdesk/report_output.html:4 #: templates/helpdesk/report_output.html:12 #: templates/helpdesk/report_output.html:18 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Berichte & Statistik" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "" "Sie haben noch keine Tickets erstellt, daher können Sie keine Berichte " "erzeugen." #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Current Ticket Stats" msgstr "Aktuelle Ticket Statistik" #: templates/helpdesk/report_index.html:29 msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): " msgstr "" "Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (alle " "Tickets):" #: templates/helpdesk/report_index.html:33 msgid "" "Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 " "days): " msgstr "" "Durchschnittliche Anzahl von Tagen bis Tickets geschlossen wurden (Tickets " "der letzten 60 Tage):" #: templates/helpdesk/report_index.html:34 msgid "Click" msgstr "Klick" #: templates/helpdesk/report_index.html:34 msgid "for detailed average by month." msgstr "Für detailierte Durchschnittswerte je Monat." #: templates/helpdesk/report_index.html:48 templates/helpdesk/ticket.html:161 msgid "Time spent" msgstr "Zeitaufwand" #: templates/helpdesk/report_index.html:75 msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erzeugen" #: templates/helpdesk/report_index.html:79 msgid "Reports By User" msgstr "Bericht je Benutzer" #: templates/helpdesk/report_index.html:81 #: templates/helpdesk/report_index.html:89 msgid "by Priority" msgstr "nach Priorität" #: templates/helpdesk/report_index.html:82 msgid "by Queue" msgstr "nach Warteschlange" #: templates/helpdesk/report_index.html:83 #: templates/helpdesk/report_index.html:90 msgid "by Status" msgstr "nach Status" #: templates/helpdesk/report_index.html:84 #: templates/helpdesk/report_index.html:91 msgid "by Month" msgstr "nach Monat" #: templates/helpdesk/report_index.html:87 msgid "Reports By Queue" msgstr "Berichte je Warteschlange" #: templates/helpdesk/report_index.html:92 views/staff.py:1453 msgid "Days until ticket closed by Month" msgstr "Tage bis Ticket geschlossen wurde nach Monat" #: templates/helpdesk/report_output.html:27 msgid "" "You can run this query on filtered data by using one of your saved queries." msgstr "" "Sie können diesen Bericht mit gefilterten Daten erstellen, indem Sie eine " "von Ihnen gespeicherte Abfrage verwenden." #: templates/helpdesk/report_output.html:29 msgid "Select Query:" msgstr "Abfrage auswählen:" #: templates/helpdesk/report_output.html:34 msgid "Filter Report" msgstr "Bericht filtern" #: templates/helpdesk/report_output.html:37 msgid "" "Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket " "List, filter your query, and save your query." msgstr "" "Wollen Sie den Bericht filtern um nur eine Teilmenge der Daten anzuzeigen? " "Gehen Sie zur Ticket-Liste, filtern diese und speichern die Anfrage." #: templates/helpdesk/rss_list.html:18 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Der nachfolgende RSS Feed ist für Sie verfügbar um eine beliebige RSS " "Software zu verwenden. Mit der Ausnahme vom \"Letzte Aktivitäten\" Feed, " "alle Feeds liefern nur Informationen über offene und wieder geöffnete " "Tickets. Dies stellt sicher, dass die der Feed nicht voller Informationen " "über geschlossene und historische Tickets ist." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Eine Zusammenfassung Ihrer offenen Tickets - nützlich um über neue Tickets " "benachrichtigt zu werden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:24 msgid "Latest Activity" msgstr "Letzte Aktivitäten" #: templates/helpdesk/rss_list.html:25 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Eine Zusammenfassung aller Helpdesk Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-" "Mails, Anhänge und mehr" #: templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Alle unzugewiesenen Tickets - nützlich um darüber benachrichtigt zu werden, " "wenn neue Tickets per Web oder E-Mail erstellt werden" #: templates/helpdesk/rss_list.html:31 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Diese RSS Feeds enthalten eine Zusammenfassung ihrer eigenen Tickets oder " "allen Tickets einer Warteschlange. Wenn Sie Mitarbeiter verwalten, die eine " "bestimmte Warteschlange bearbeiten, dann kann dieser Feed dazu genutzt " "werden um über neue Tickets dieser Warteschlange informiert zu werden." #: templates/helpdesk/rss_list.html:37 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Pro-Warteschlange Feeds" #: templates/helpdesk/rss_list.html:46 msgid "All Open Tickets" msgstr "Alle offenen Tickets" #: templates/helpdesk/success_iframe.html:3 msgid "" "Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the " "chance." msgstr "" "Ticket erfolgreich erstellt! Wir werden Ihnen so schnell es geht per E-Mail " "antworten." #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Systemeinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/system_settings.html:7 #: templates/helpdesk/user_settings.html:7 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:" msgstr "" "Die nachfolgenden Einträge können von ihnen und anderen Administratoren " "geändert werden:" #: templates/helpdesk/system_settings.html:20 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Liste der zu ignorierende E-Mail-Adressen" #: templates/helpdesk/system_settings.html:21 msgid "Maintain Queues" msgstr "Warteschlangen verwalten" #: templates/helpdesk/system_settings.html:22 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Vorgefertigte Antworten verwalten" #: templates/helpdesk/system_settings.html:23 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank verwalten" #: templates/helpdesk/system_settings.html:24 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Einträge der Wissensdatenbank verwalten" #: templates/helpdesk/system_settings.html:25 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen verwalten" #: templates/helpdesk/system_settings.html:26 msgid "Maintain Users" msgstr "Benutzer verwalten" #: templates/helpdesk/ticket.html:7 msgid "View Ticket Details" msgstr "Ticketdetails anzeigen" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "This ticket has been merged into ticket" msgstr "Dieses Ticket wurde zusammengeführt in Ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:49 msgid "time spent" msgstr "Zeitaufwand" #: templates/helpdesk/ticket.html:49 msgid "Private" msgstr "Privat" #: templates/helpdesk/ticket.html:96 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Auf dieses Ticket antworten" #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "Is this update public?" msgstr "Ist diese Aktualisierung öffentlich?" #: templates/helpdesk/ticket.html:155 msgid "Yes, make this update public." msgstr "Ja, mache diese Aktualisierung öffentlich." #: templates/helpdesk/ticket.html:156 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Wenn die Aktualisierung öffentlich ist, dann wird der Ersteller über ihren " "Kommentar oder Lösung per E-Mail informiert." #: templates/helpdesk/ticket.html:167 msgid "Change Further Details »" msgstr "Weitere Details ändern »" #: templates/helpdesk/ticket.html:177 msgid "Unassign" msgstr "Zuweisung zurücknehmen" #: templates/helpdesk/ticket.html:197 msgid "Add Another File" msgstr "Weitere Datei hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3 msgid "Delete Ticket Attachment" msgstr "Anhang löschen" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket Attachment

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete the attachment %(filename)s from " "this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the " "database, but the attachment itself will still exist on the server.

\n" msgstr "" "\n" "

Anhang löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie den Anhang %(filename)s von diesem " "Ticket löschen möchten? Die Daten des Anhangs werden permantent permanent " "aus der Datenbank gelöscht, aber der Anhang selbst wird weiterhin auf dem " "Server existent bleiben.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:25 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:21 msgid "Don't Delete" msgstr "Nicht löschen" #: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:24 msgid "Yes, I Understand - Delete" msgstr "Ja, Verstanden - Löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Ticket CC hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "CC Settings" msgstr "CC Einstellungen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:17 msgid "Add CC" msgstr "CC hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:26 msgid "" "To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket " "is updated, select the user or enter an e-mail address below." msgstr "" "Um automatisch eine E-Mail an einen Benutzer oder E-Mail-Adresse zu senden, " "wenn das Ticket aktualisiert wird, wählen Sie den Benutzer aus oder geben " "sie eine E-Mail-Adresse ein." #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:33 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:52 msgid "Add Email" msgstr "E-Mail hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:93 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Ticket CC speichern" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:71 #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:95 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:76 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Ticket CC löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15 msgid "Delete CC" msgstr "CC löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:18 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (" "%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop " "receiving updates.

\n" msgstr "" "\n" "

Ticket CC Löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse (%(email_address)s) " "von der CC Liste für dieses Ticket entfernen möchten? Sie wird keine " "Aktualisierungen mehr empfangen.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:28 msgid "Yes I Understand - Delete" msgstr "Ja Versanden - Löschen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ticket CC Einstellungen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:17 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever " "%(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the " "ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new recipient to the list or delete any of the items below " "as required.

" msgstr "" "\n" "

Ticket CC Einstellungen

\n" "\n" "

Die nachfolgenden personen empfangen E-Mails, wenn " "%(ticket_title)s aktualisiert wird. Manche Personen können " "ausserdem das Ticket anzeigen oder bearbeiten.

\n" "\n" "

Sie können der Liste neue Empfänger hinzufügen oder bestehende Empfänger " "entfernen.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28 msgid "Ticket CC List" msgstr "Ticket CC Liste" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:32 msgid "Add an Email or Helpdesk User" msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37 msgid "E-Mail Address or Helpdesk User" msgstr "E-Mail-Adresse oder Helpdesk-Benutzer" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:38 msgid "View?" msgstr "Ansehen?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:39 msgid "Update?" msgstr "Aktualisieren?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:86 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Zurück zu %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:12 msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Ticketabhängigkeit hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:15 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the " "dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" "\n" "

Ticketabhängigkeit hinzufügen

\n" "\n" "

Eine Abhängigkeit verhindert, dass das Ticket gelöst werden kann, bevor " "die Abhängigkeit gelöst oder geschlossen wurde.

" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:31 msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Ticketabhängigkeit speichern" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:12 msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Ticketabhängigkeit löschen" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:15 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" "\n" "

Ticketabhängigkeit löschen

\n" "\n" "

Sind Sie sicher, dass sie die Abhängigkeit von diesem Ticket löschen " "wollen?

\n" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Warteschlange: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:15 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Unhold" msgstr "Weiter" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:74 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:34 msgid "Assigned To" msgstr "Zugewiesen an" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Copies To" msgstr "Kopien an" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "" "Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this " "ticket is updated." msgstr "" "Klicken Sie hier um Personen hinzuzufügen oder zu entfernen, die per E-Mails " "über Aktualisierungen dieses Tickets informiert werden sollen." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53 msgid "" "Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-" "mail whenever this ticket is updated." msgstr "" "Klicken Sie hier um Aktualisierungen dieses Tickets per E-Mail zu abonnieren." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59 msgid "" "Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on " "another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on " "are closed." msgstr "" "Klicken sie auf \"Abhängigkeit hinzufügen\", wenn Sie dieses Ticket von " "einem anderen Ticket abhängig machen möchten. Ein Ticket kann nicht " "geschlossen werden, solange es von einem anderen Ticket abhängt, das noch " "nicht geschlossen wurde." #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:61 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" "Dieses Ticket kann erst gelöst werden, wenn das/die folgende(n) Ticket(s) " "gelöst wurden:" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängkeiten" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:68 msgid "Total time spent" msgstr "Gesamter Zeitaufwand" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73 msgid "Knowlegebase item" msgstr "Eintrag der Wissensdatenbank" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:107 msgid "Edit details" msgstr "Details bearbeiten" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:26 msgid "Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:39 msgid "Query Results" msgstr "Ergebnis der Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:45 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:76 msgid "Submitter" msgstr "Ersteller" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:77 msgid "Time Spent" msgstr "Zeitaufwand" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 msgid "KB item" msgstr "WDB Eintrag" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 msgid "Select:" msgstr "Auswählen:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:95 msgid "Invert" msgstr "Auswahl invertieren" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:100 msgid "With Selected Tickets:" msgstr "Mit ausgefwählten Tickets:" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:102 msgid "Take (Assign to me)" msgstr "Nehmen (Mir zuweisen)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:104 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:106 msgid "Close (Don't Send E-Mail)" msgstr "Schließen (Keine E-Mails versenden)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Close (Send E-Mail)" msgstr "Schließen (E-Mails versenden)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:109 msgid "Assign To" msgstr "Zuweisen zu" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:110 msgid "Nobody (Unassign)" msgstr "Niemand (Zuweisung aufheben)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:115 msgid "Set KB Item" msgstr "WDB Eintrag setzen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "No KB Item" msgstr "Kein WDB Eintrag" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:140 msgid "Query Selection" msgstr "Abfrage ausführen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:151 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:161 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:182 msgid "Date Range" msgstr "Zeitraum" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:224 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:228 #, python-format msgid "" "You are currently viewing saved query \"%(query_name)s\"." msgstr "" "Sie betrachten die gespeicherte Abfrage \"%(query_name)s\"." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:236 #, python-format msgid "" "Run a report on this " "query to see stats and charts for the data listed below." msgstr "" "Sie können für die Abfage einen Bericht erstellen um Statistiken und Diagramme für die " "unten stehenden Daten zu erzeugen." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:250 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:272 msgid "Save Query" msgstr "Abfrage speichern" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:262 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Dieser Name erscheint im Drop-Down der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie die " "Abfrage mit anderen Benutzern teilen, dann sehen auch andere Benuzter diesen " "Titel. Wählen Sie daher bitte einen verständlichen Titel." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:264 msgid "Shared?" msgstr "Geteilt?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:266 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Ja, teile diese Anfrage mit anderen Benutzern." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:268 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Wenn Sie die Anfrage teilen, dann wird sie für alle angemeldeten " "Benutzer sichtbar." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:286 msgid "Use Saved Query" msgstr "Gespeicherte Abfrage verwenden" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:295 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:305 msgid "Run Query" msgstr "Abfrage starten" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:338 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Keine Tickets entsprechen ihrer Abfrage" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:24 msgid "Merge Tickets" msgstr "Tickets zusammenführen" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:43 msgid "" "\n" " Choose the ticket which will be conserved and then, " "for each information, you can decide to use\n" " a data from another ticket to merge. I you don't " "select a data on a row, the information\n" " from the main ticket will stay unchanged.\n" " " msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:50 msgid "" "\n" " The follow-ups and attachments from " "the merged tickets will be moved to\n" " the main ticket.
\n" " Involved users (the ticket submitter and " "emails in CC) will also be added in the\n" " main ticket CC list.
\n" " However, ticket dependencies from the merged ticket " "won't be applied to the main ticket.\n" " " msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:70 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:77 msgid "Open ticket" msgstr "Ticket öffnen" #: templates/helpdesk/ticket_merge.html:97 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen ändern" #: templates/helpdesk/user_settings.html:17 msgid "" "Use the following options to change the way your helpdesk system works for " "you. These settings do not impact any other user." msgstr "" "Verwenden Sie die nachfolgenden Optionen um zu änderen wie des Helpdesk-" "System für sie funktioniert. Diese Einstellungen betreffen keine anderen " "Benutzer." #: views/feeds.py:37 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s" #: views/feeds.py:42 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:48 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für " "%(username)s" #: views/feeds.py:53 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s" #: views/feeds.py:100 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets" #: views/feeds.py:101 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets" #: views/feeds.py:125 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: kürzliche Follow-ups" #: views/feeds.py:126 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Kürzliche Follow-ups wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder Lösungen" #: views/feeds.py:141 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Warteschlange %(queue)s" #: views/feeds.py:146 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Warteschlange %(queue)s" #: views/public.py:179 msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "Fehlende Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut." #: views/public.py:188 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut." #: views/public.py:204 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen" #: views/staff.py:357 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen" #: views/staff.py:445 #, python-format msgid "" "When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid " "email. Email: %s" msgstr "" "Wenn Sie jemanden als CC hinzufügen möchten, müssen Sie entweder einen " "Benutzer oder eine gültige E-Mail-Adresse angeben. E-Mail-Adresse: %s" #: views/staff.py:579 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "%(username)s zugeordnet" #: views/staff.py:605 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: views/staff.py:786 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung" #: views/staff.py:797 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben" #: views/staff.py:806 msgid "KBItem set in bulk update" msgstr "WDBEintrag durch Massenaktualisierung geändert" #: views/staff.py:815 views/staff.py:825 msgid "Closed in bulk update" msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen" #: views/staff.py:865 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: views/staff.py:868 msgid "Submitter email" msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers" #: views/staff.py:889 msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: views/staff.py:921 msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Ticket aus in welches die anderen zusammengeführt " "werden sollen." #: views/staff.py:989 #, python-format msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s" msgstr "[Zusammengeführt von #%(id)d] %(title)s" #: views/staff.py:1134 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string " "matching in SQLite." msgstr "" "

Achtung: Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer " "Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche " "nicht genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere " "Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen " "finden Sie in der Django Dokumentation zur Stringerkennung " "in SQLite." #: views/staff.py:1285 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket wieder freigegeben" #: views/staff.py:1288 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket zurückgehalten" #: views/staff.py:1410 msgid "User by Priority" msgstr "Benutzer je Priorität" #: views/staff.py:1416 msgid "User by Queue" msgstr "Benutzer je Sammlung" #: views/staff.py:1423 msgid "User by Status" msgstr "Benutzer je Status" #: views/staff.py:1429 msgid "User by Month" msgstr "Benutzer je Monat" #: views/staff.py:1435 msgid "Queue by Priority" msgstr "Sammlung je Priorität" #: views/staff.py:1441 msgid "Queue by Status" msgstr "Sammlung je Status" #: views/staff.py:1447 msgid "Queue by Month" msgstr "Sammlung je Monat" #: views/staff.py:1669 msgid "Impossible to add twice the same user" msgstr "Unmöglich zweimal den gleichen Benutzer hinzuzufügen" #: views/staff.py:1671 msgid "Impossible to add twice the same email address" msgstr "Unmöglich zweimal die gleiche E-Mail-Adresse hinzuzufügen"