# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # Ross Poulton , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 08:49+0000\n" "Last-Translator: rossp \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: forms.py:37 forms.py:271 models.py:258 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: forms.py:46 msgid "Summary of the problem" msgstr "Resumen del problema" #: forms.py:51 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Direccion de e-mail del origen" #: forms.py:52 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this " "ticket." msgstr "" "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones " "públicas de este ticket." #: forms.py:58 msgid "Description of Issue" msgstr "Descripción de la petición" #: forms.py:65 msgid "Case owner" msgstr "Dueño del caso" #: forms.py:66 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Si selecciona un dueño distinto a usted, estos serán notificados de los " "detalles por e-mail de manera inmediata." #: forms.py:74 models.py:318 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:128 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: forms.py:75 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo" " como está (3)." #: forms.py:81 forms.py:307 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar Archivo." #: forms.py:82 forms.py:308 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este " "ticket." #: forms.py:90 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:131 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: forms.py:91 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Palabras, separadas por espacios, o frases separadas por comas. Estás " "representaran características significativas a este ticket." #: forms.py:183 msgid "Ticket Opened" msgstr "Ticket abierto" #: forms.py:190 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s" #: forms.py:280 msgid "Summary of your query" msgstr "Resumen de su consulta" #: forms.py:285 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Su dirección de e-mail" #: forms.py:286 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando si ticket tenga actualizaciones." #: forms.py:291 msgid "Description of your issue" msgstr "Descripción de su petición" #: forms.py:293 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Por favor describa lo maximo que pueda, incluyendo cualquier detalle que " "podamos agregar a su consulta." #: forms.py:301 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: forms.py:302 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente." #: forms.py:390 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Ticket abierto via web" #: forms.py:460 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Mostrar la lista de ticket al iniciar sesión?" #: forms.py:461 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "¿Mostar la lista de ticket despues de ingresar? De otra forma, el dashboard " "será mostrado." #: forms.py:466 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?" #: forms.py:467 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody" " else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado via web por " "alguien más, ¿Usted queire recibir un e-mail?" #: forms.py:472 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?" #: forms.py:473 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Si a usted se le asigna un ticket via web,¿Quiere que se le envie un e-mail?" #: forms.py:478 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "¿Enviarle un correo un ticket es cambiado via el API?" #: forms.py:479 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Si un ticket es modificado a través de la API, ¿Quiere recibir un e-mail?" #: forms.py:484 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Número de tickets a mostrar por página" #: forms.py:485 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "¿Cúantos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?" #: forms.py:492 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?" #: forms.py:493 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de " "e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se " "ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción" " por defecto." #: models.py:32 models.py:252 models.py:470 models.py:760 models.py:794 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:122 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: models.py:37 models.py:765 models.py:1131 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Este slug es usado cuando se crea el ID de un ticket. Una vez configurado, " "trate de no cambiarlo o enviarlo por e-mail ya que puede traer problemas." #: models.py:43 models.py:988 models.py:1058 models.py:1128 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de E-mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use" " IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP " "o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón" #: models.py:52 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola " "estara en este lenguaje." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "¿Permitir envios públicos?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envios públicos?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "¿Permitir envios por e-mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Dias de escalación" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Para tickets que no están retenidos, ¿con que frecuencia desea incrementar " "su prioridad?" #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC" #: models.py:87 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue" msgstr "" "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá una notificación de " "todos los tickets nuevos de esta cola " #: models.py:92 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC" #: models.py:95 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue" msgstr "" "Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de " "todas las actividades (new tickets, tickets cerrados, actualizaciones, " "reasignaciones, etc.) para esta cola." #: models.py:101 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Tipo de buzón de correo" #: models.py:103 msgid "POP 3" msgstr "POP 3" #: models.py:103 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:106 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de " "correo, tanto POP3 e IMAP son soportados." #: models.py:111 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Servidor de e-mail" #: models.py:115 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser " "\"localhost\"." #: models.py:120 msgid "E-Mail Port" msgstr "Puerto de e-mail" #: models.py:123 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para " "IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en " "blanco para usar los por defecto." #: models.py:129 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?" #: models.py:132 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para" " IMAP y 995 para POP3" #: models.py:137 msgid "E-Mail Username" msgstr "Nombre de usuario de e-mail" #: models.py:141 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla." #: models.py:145 msgid "E-Mail Password" msgstr "Contraseña de e-mail" #: models.py:149 msgid "Password for the above username" msgstr "Contraseña para el usuario de encima" #: models.py:153 msgid "IMAP Folder" msgstr "Carpeta IMAP" #: models.py:157 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" #: models.py:164 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Intervalo de revisión de correo" #: models.py:165 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)" #: models.py:236 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:86 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: models.py:237 templates/helpdesk/ticket.html:92 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:98 templates/helpdesk/ticket.html:103 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:107 msgid "Reopened" msgstr "Reabierto" #: models.py:238 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 templates/helpdesk/ticket.html.py:93 #: templates/helpdesk/ticket.html:99 msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" #: models.py:239 templates/helpdesk/ticket.html:88 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:94 templates/helpdesk/ticket.html:100 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:104 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: models.py:240 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:108 msgid "Duplicate" msgstr "" #: models.py:244 msgid "1. Critical" msgstr "1. Critico" #: models.py:245 msgid "2. High" msgstr "2. Alto" #: models.py:246 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normal" #: models.py:247 msgid "4. Low" msgstr "4. Bajo" #: models.py:248 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Muy bajo" #: models.py:262 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Created" msgstr "Creado" #: models.py:264 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket" #: models.py:268 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: models.py:270 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket" #: models.py:274 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "E-mail del solicitante" #: models.py:277 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas " "dejadas para esta tarea." #: models.py:286 msgid "Assigned to" msgstr "" #: models.py:290 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Status" msgstr "Estado" #: models.py:296 msgid "On Hold" msgstr "Mantener" #: models.py:299 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado." #: models.py:304 models.py:769 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: models.py:307 msgid "The content of the customers query." msgstr "El contenido de la consulta de clientes" #: models.py:311 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: models.py:314 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal" #: models.py:322 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja" #: models.py:329 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - " "actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:338 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Sin Asignar" #: models.py:377 msgid " - On Hold" msgstr "En Espera" #: models.py:461 models.py:1046 models.py:1178 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: models.py:465 models.py:694 models.py:981 models.py:1125 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: models.py:477 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: models.py:483 msgid "Public" msgstr "Público" #: models.py:486 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero " "las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal." #: models.py:494 models.py:861 models.py:1054 msgid "User" msgstr "" #: models.py:498 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Nuevo Estado" #: models.py:502 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?" #: models.py:531 models.py:588 msgid "Follow-up" msgstr "" #: models.py:535 models.py:1183 msgid "Field" msgstr "Campo" #: models.py:540 msgid "Old Value" msgstr "Valor Viejo" #: models.py:546 msgid "New Value" msgstr "Valor nuevo" #: models.py:554 msgid "removed" msgstr "removido" #: models.py:556 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "establece en %s" #: models.py:558 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\"" #: models.py:592 msgid "File" msgstr "Archivo" #: models.py:597 msgid "Filename" msgstr "Nombre de Archivo" #: models.py:602 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: models.py:607 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: models.py:608 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Tamaño del archivo en bytes" #: models.py:643 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas" " las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta." #: models.py:648 models.py:689 models.py:976 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models.py:650 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta" " - no se muestra al usuario." #: models.py:655 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: models.py:656 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ " "queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }});" " {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual." #: models.py:683 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o " "seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada." #: models.py:695 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder" #: models.py:712 msgid "Template Name" msgstr "Nombre de Plantillla" #: models.py:718 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: models.py:720 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is" " available as in plain_text, below." msgstr "" "Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo " "simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se " "encuentra disponible como en plain_text, a continuación." #: models.py:726 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: models.py:728 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same" " context is available as in plain_text, below." msgstr "" "En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo " "contexto aplica a textlo plano, abajo." #: models.py:734 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: models.py:735 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y " "dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}." #: models.py:741 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:742 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba." #: models.py:790 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: models.py:799 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: models.py:803 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: models.py:807 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: models.py:808 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Número total de votos emitidos para este item" #: models.py:813 msgid "Positive Votes" msgstr "Votos positivos" #: models.py:814 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS" #: models.py:819 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: models.py:820 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado." #: models.py:834 msgid "Unrated" msgstr "No calificado" #: models.py:865 templates/helpdesk/ticket_list.html:142 msgid "Query Name" msgstr "Nombre de consulta" #: models.py:867 msgid "User-provided name for this query" msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta" #: models.py:871 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "¿Compartir con otros usuarios?" #: models.py:874 msgid "Should other users see this query?" msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?" #: models.py:878 msgid "Search Query" msgstr "Consulta de búsqueda" #: models.py:879 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto." #: models.py:900 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Diccionario de Configuración" #: models.py:901 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python" " en crudo. No cambie este campo a través de la administración." #: models.py:970 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o " "seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para." #: models.py:982 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico" #: models.py:990 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con " "comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*." #: models.py:995 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?" #: models.py:998 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de " "correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección " "serán eliminados." #: models.py:1053 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket." #: models.py:1061 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" "Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo " "electrónico" #: models.py:1065 msgid "Can View Ticket?" msgstr "¿Puede ver el ticket?" #: models.py:1067 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?" #: models.py:1071 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "¿Puede actualizar el ticket?" #: models.py:1073 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?" #: models.py:1100 msgid "Field Name" msgstr "" #: models.py:1101 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of" " only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" #: models.py:1106 msgid "Label" msgstr "" #: models.py:1108 msgid "The display label for this field" msgstr "" #: models.py:1112 msgid "Help Text" msgstr "" #: models.py:1113 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "" #: models.py:1119 msgid "Character (single line)" msgstr "" #: models.py:1120 msgid "Text (multi-line)" msgstr "" #: models.py:1121 msgid "Integer" msgstr "" #: models.py:1122 msgid "Decimal" msgstr "" #: models.py:1123 msgid "List" msgstr "" #: models.py:1124 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "" #: models.py:1126 msgid "Time" msgstr "" #: models.py:1127 msgid "Date & Time" msgstr "" #: models.py:1129 msgid "URL" msgstr "" #: models.py:1130 msgid "IP Address" msgstr "" #: models.py:1135 msgid "Data Type" msgstr "" #: models.py:1137 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "" #: models.py:1142 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "" #: models.py:1148 msgid "Decimal Places" msgstr "" #: models.py:1149 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "" #: models.py:1155 msgid "List Values" msgstr "" #: models.py:1156 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "" #: models.py:1162 msgid "Required?" msgstr "" #: models.py:1163 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "" #: models.py:1167 msgid "Staff Only?" msgstr "" #: models.py:1168 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Ticket escalado después de %s días" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Creado a partir de e-mail" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Remitente desconocido" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment " "email_html_body.html." msgstr "" "No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, " "consulte el archivo adjunto email_html_body.html." #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 msgid " (Reopened)" msgstr "" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr "(Actualizado)" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s " #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" "Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s " #: templates/helpdesk/base.html:7 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Mis tickets abiertos" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Todas las actividades recientes" #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Tickets no asignados" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Mesa de Ayuda" #: templates/helpdesk/base.html:47 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero de mando" #: templates/helpdesk/base.html:48 templates/helpdesk/ticket_list.html:182 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/helpdesk/base.html:49 msgid "New Ticket" msgstr "Crear Ticket" #: templates/helpdesk/base.html:50 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: templates/helpdesk/base.html:63 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: templates/helpdesk/base.html:64 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Ingrese una palabra clave, o un número de ticket para ir directamente al " "ticket." #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Icono RSS" #: templates/helpdesk/base.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Feeds" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "User Settings" msgstr "Configuración de Usuario" #: templates/helpdesk/base.html:73 msgid "System Settings" msgstr "Configuración de Sistema" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Eliminar consulta guardada" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "No, no lo elimine" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Sí lo elimine" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Crear Ticket" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Opcional)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Enviar Ticket" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Dashboard de mantenciones" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Resumen de mantenciones" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Mis Tickets" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Novedades" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Usted no tiene tickets asignados." #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Tomar" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "No hay tickets asignados" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Eliminar ticket" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Eliminar ticket

\n" "\n" "

¿Está seguro que desea eliminar esta entrada (%(ticket_title)s)? Todos los rastros del billete, incluyendo seguimientos, accesorios y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Editar ticket" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.

" msgstr "" "

Editar un Ticket

\n" "\n" "

A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Sírvanse proporcionar lo más descriptivo el título y la descripción como sea posible.

\n" "

Nota: La edición de un ticket no enviar un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Nuevos datos no deben ser introducidos, este formulario sólo se debe utilizar para fijar datos incorrectos o limpieza de la presentación.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar cambios" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ignorar dirección de e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain.com or user@*.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Eliminar E-Mail ignorados" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Mantener ignorado" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Detener ignorado" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico ignoradas" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Fecha agregada" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Colas" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Mantener en el mailbox?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Nota: Si la opción 'Mantener' no está seleccionada, los " "correos electrónicos enviados desde esa dirección se eliminará de forma " "permanente." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Base de Conocimiento Categoría: %(kbcat)s " #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Knowledgebase" msgstr "Base de conocimiento" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Hemos enumerado una serie de artículos de la base de conocimiento para su " "lectura en las siguientes categorías. Por favor, revise para ver si alguno " "de estos artículos se refieren a su problema antes de abrir un ticket de " "soporte." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Categorías de la Base de Conocimientos" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Base de Conocimiento: %(item)s " #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s " "articles, or continue viewing other knowledgebase " "articles." msgstr "" "Ver los items de %(category_title)s," " o continuar viendo otros artículos." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentacion" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que " "ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros" " clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha " "resultado útil?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Este artículo fue útil para mí" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Este artículo no fue útil para mí" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "" "Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo a " "continuación:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s " #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Votos: %(votes)s " #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Evaluación total: %(score)s " #: templates/helpdesk/public_base.html:13 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Enviar Ticket" #: templates/helpdesk/public_base.html:15 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: templates/helpdesk/public_base.html:22 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Ver un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Tu correo electrónico" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Ver ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Enviar un ticket" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Todos los campos son obligatorios. Sírvanse proporcionar lo más descriptivo " "en el título y la descripción." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "No se puede abrir el ticket" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Cola: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Enviado el" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52 msgid "Accept and Close" msgstr "Aceptar y Cerrar" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Seguimientos" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Cambio %(field)s de %(old_value)s a %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:6 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Reportes & Estadísticas" #: templates/helpdesk/report_index.html:6 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "

You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:12 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Reportes & Estadísticas

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Un resumen de sus tickets abiertos - útil para obtener alertas de nuevos " "tickets abiertos para usted" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Última actividad" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Un resumen de toda la actividad de la mesa de ayuda - incluyendo " "comentarios, correos electrónicos, archivos adjuntos, y más" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Todos los tickets abiertos" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Tickets abiertos" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Cambiar la configuración del sistema" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "lista de E-Mail ignorados" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Mantener colas" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Mantener las respuestas pre-establecidas" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Mantener las Categorías Base de Conocimientos" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Mantener los artículos de la Base de Conocimientos" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Mantener plantillas de correo electrónico" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Mantener usuarios" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Ver detalles del ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Adjuntar otro archivo" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:146 msgid "Add Another File" msgstr "Añadir otro archivo" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Responder a este ticket" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Utilice una respuesta pre-establecida" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Seleccionando una respuesta preestablecida se sobre-escribe sus comentarios " "a continuación. Puede modificar la respuesta pre-establecida a su gusto " "antes de guardar esta actualización." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Comentario / Resolución" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Puede insertar entradas y detalles de cola en su mensaje. Para obtener más " "información, consulte la página de ayuda ." #: templates/helpdesk/ticket.html:111 msgid "Is this update public?" msgstr "¿Esta actualización es pública?" #: templates/helpdesk/ticket.html:113 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or " "resolution." msgstr "" "Si esto es público, el remitente será enviada por correo electrónico tu " "opinión o resolución." #: templates/helpdesk/ticket.html:116 msgid "Change Further Details »" msgstr "Cambie mas detalles »" #: templates/helpdesk/ticket.html:125 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 msgid "Unassign" msgstr "Sin asignar" #: templates/helpdesk/ticket.html:139 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Adjuntar archivo(s) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:145 msgid "Attach a File" msgstr "Adjuntar un archivo" #: templates/helpdesk/ticket.html:153 msgid "Update This Ticket" msgstr "Actualizar este Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Agregar CC a TIcket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Salvar CC de Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Borrar CC de Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "No Eliminar" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Sí, Eliminar" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ajustes de CC para Ticket" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Ticket en lista CC" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "¿Ver?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "¿Actualizar?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Retornar a %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Recuperar" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Suspender" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Cola: %(queue)s " #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "copias a" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "Administrar" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Lista de ticket." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Cambiar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Dueño(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Cola(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Estado(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(s)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtro" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:138 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:153 msgid "Save Query" msgstr "Salvar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:144 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Este nombre aparece en la la lista desplegable de consultas guardadas. Si " "usted comparte esta consulta, otros usuarios verán este nombre, por ende " "escoja uno claro y descriptivo," #: templates/helpdesk/ticket_list.html:146 msgid "Shared?" msgstr "¿Compartir?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Si, deseo compartir esta consulta con otros usuarios." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:148 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Si usted comparte esta consulta, será visible por todos los " "usuarios autenticados." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:160 msgid "Use Saved Query" msgstr "Usar consulta guardada" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:162 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:167 msgid "Run Query" msgstr "Ejecutar consulta" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:197 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "No hay tickets que coincidan con su selección" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:203 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:207 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:211 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Cambiar ajustes de usuario" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Preferencias de usuario

\n" "\n" "

Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opciones" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Fin de sesión" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Sesión cerrada

\n" "\n" "

Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Helpdesk Login" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Ingresar" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Para ingresar y empezar a responder casos, simplemente ingrese su nombre de " "usuario y contraseña a continuación." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente " "nuevamente." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos" " y resoluciones" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente." #: views/public.py:96 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket." #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado." #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso." #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Asignado a %(username)s" #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: views/staff.py:392 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:397 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:402 views/staff.py:407 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones" #: views/staff.py:602 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string matching in SQLite." msgstr "" "

Nota: Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de " "su base de datos. Esto significa que las búsquedas no serán" " precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores " "búsquedas. Para más información, revise Django Documentation on string matching in SQLite." #: views/staff.py:708 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Ticket liberado" #: views/staff.py:711 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Ticket puesto en espera"