# django-helpdesk English language translation # Copyright (C) 2011 Ross Poulton # This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package. # Ross Poulton , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-helpdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 08:46+0000\n" "Last-Translator: rossp \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/" "team/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262 #: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:54 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:75 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846 #: views/staff.py:852 views/staff.py:858 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: forms.py:117 msgid "Summary of the problem" msgstr "Krótki opis problemu" #: forms.py:122 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail zgłaszającego" #: forms.py:123 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego " "zgłoszenia." #: forms.py:129 msgid "Description of Issue" msgstr "Opis zgłoszenia" #: forms.py:136 msgid "Case owner" msgstr "Przypisane do" #: forms.py:137 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa " "otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia" #: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21 #: templates/helpdesk/ticket.html:129 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: forms.py:146 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'." #: forms.py:152 forms.py:375 msgid "Attach File" msgstr "Dołącz plik" #: forms.py:153 forms.py:376 msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket." msgstr "" "Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia." #: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33 #: templates/helpdesk/ticket.html:132 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: forms.py:162 msgid "" "Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should " "communicate significant characteristics of this ticket" msgstr "" "Słowa oddzielone spacjami lub frazy oddzielone przecinkami. Powinny oddawać " "najważniejsze cechy tego zgłoszenia" #: forms.py:251 msgid "Ticket Opened" msgstr "Zgłoszenie otwarto" #: forms.py:258 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s" #: forms.py:348 msgid "Summary of your query" msgstr "Krótki opis Twojego zapytania" #: forms.py:353 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Twój adres e-mail" #: forms.py:354 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "" "Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-" "mail" #: forms.py:359 msgid "Description of your issue" msgstr "Opis Twojego zgłoszenia" #: forms.py:361 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym " "szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia" #: forms.py:369 msgid "Urgency" msgstr "Pilność" #: forms.py:370 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Prosimy o rozsądny wybór" #: forms.py:458 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW" #: forms.py:528 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?" #: forms.py:529 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "" "Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony " "zostanie panel sterowania." #: forms.py:534 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?" #: forms.py:535 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje " "zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy " "chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?" #: forms.py:540 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?" #: forms.py:541 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz " "otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?" #: forms.py:546 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?" #: forms.py:547 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail " "w takiej sytuacji?" #: forms.py:552 msgid "Number of tickets to show per page" msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie" #: forms.py:553 msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?" msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?" #: forms.py:560 msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?" msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?" #: forms.py:561 msgid "" "When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail " "address as the submitter address? You can type a different e-mail address " "when entering the ticket if needed, this option only changes the default." msgstr "" "Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego " "zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja " "zmienia jedynie wartość domyślną." #: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: models.py:37 models.py:786 models.py:1152 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: models.py:38 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora " "zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z " "wysyłanymi e-mailami." #: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: models.py:46 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-" "mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być " "adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej." #: models.py:52 models.py:760 msgid "Locale" msgstr "Język" #: models.py:56 msgid "" "Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this " "language." msgstr "" "Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku." #: models.py:60 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?" #: models.py:63 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?" #: models.py:68 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?" #: models.py:71 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność " "nowych zgłoszeń?" #: models.py:76 msgid "Escalation Days" msgstr "Dni eskalacji" #: models.py:79 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? " "Ustaw \"0\", aby wyłączyć. " #: models.py:84 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń" #: models.py:88 #, fuzzy msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-" "mail addresses." msgstr "" "Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane powiadomienia o " "wszystkich nowych zgłoszeniach w tej kolejce." #: models.py:94 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń" #: models.py:98 #, fuzzy msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue. Separate multiple addresses with a comma." msgstr "" "Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane informacje o " "wszystkich działaniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, " "zmiany przydziałów) dla tej kolejki" #: models.py:105 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Typ skrzynki pocztowej" #: models.py:107 msgid "POP 3" msgstr "POP 3" #: models.py:107 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:110 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane " "protokoły to zarówno POP3 jak IMAP." #: models.py:115 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Nazwa serwera e-mail" #: models.py:119 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\"" #: models.py:124 msgid "E-Mail Port" msgstr "Port e-mail" #: models.py:127 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to " "zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być " "różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej." #: models.py:133 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?" #: models.py:136 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to " "\"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3." #: models.py:141 msgid "E-Mail Username" msgstr "Adres e-mail" #: models.py:145 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej" #: models.py:149 msgid "E-Mail Password" msgstr "Hasło e-mail" #: models.py:153 msgid "Password for the above username" msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej" #: models.py:157 msgid "IMAP Folder" msgstr "Folder IMAP" #: models.py:161 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? " "Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, " "korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX." #: models.py:168 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?" #: models.py:169 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)" #: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:87 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:108 msgid "Reopened" msgstr "Ponownie otwarte" #: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94 #: templates/helpdesk/ticket.html:100 msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązane" #: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:105 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: models.py:248 msgid "1. Critical" msgstr "1. Krytyczn" #: models.py:249 msgid "2. High" msgstr "2. Wysoki" #: models.py:250 msgid "3. Normal" msgstr "3. Normalny" #: models.py:251 msgid "4. Low" msgstr "4. Nisk" #: models.py:252 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Bardzo nisk" #: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:69 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: models.py:268 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia" #: models.py:272 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: models.py:274 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia" #: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Adres e-mail zgłaszającego" #: models.py:281 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" "Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do " "tego zgłoszenia." #: models.py:290 msgid "Assigned to" msgstr "Przydzielono do" #: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:55 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:78 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Status" msgstr "Stan" #: models.py:300 msgid "On Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: models.py:303 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "" "Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie " "eskalowane." #: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58 msgid "Description" msgstr "Opis" #: models.py:311 msgid "The content of the customers query." msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta" #: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Resolution" msgstr "Rozwiązanie" #: models.py:318 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi" #: models.py:326 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy" #: models.py:333 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą " "management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 #: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212 msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #: models.py:381 msgid " - On Hold" msgstr "- Wstrzymaj" #: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:9 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Zgłoszenie" #: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146 msgid "Date" msgstr "Data" #: models.py:491 views/staff.py:226 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: models.py:497 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: models.py:500 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale " "nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół." #: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822 #: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84 msgid "New Status" msgstr "Nowy status" #: models.py:516 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?" #: models.py:545 models.py:602 msgid "Follow-up" msgstr "Odpowiedź" #: models.py:549 models.py:1212 msgid "Field" msgstr "Pole" #: models.py:554 msgid "Old Value" msgstr "Poprzednia wartość " #: models.py:560 msgid "New Value" msgstr "Nowa wartość " #: models.py:568 msgid "removed" msgstr "usunięto" #: models.py:570 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "ustawiono na %s" #: models.py:572 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\"" #: models.py:606 msgid "File" msgstr "Plik" #: models.py:611 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: models.py:616 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: models.py:621 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: models.py:622 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach" #: models.py:657 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich " "kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć." #: models.py:662 models.py:703 models.py:997 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models.py:664 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla " "użytkownika końcowego." #: models.py:669 msgid "Body" msgstr "Treść" #: models.py:670 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket." "title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik." #: models.py:697 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz " "te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX" #: models.py:709 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić" #: models.py:726 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" #: models.py:731 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: models.py:733 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID " "oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)" "\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji " "tekstowej - patrz niżej." #: models.py:739 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: models.py:741 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz " "zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej." #: models.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Wersja tekstowa" #: models.py:748 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w " "zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz " "lub {{ resolution }} - rozwiązanie." #: models.py:754 msgid "HTML" msgstr "Wersja HTML" #: models.py:755 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej." #: models.py:764 msgid "Locale of this template." msgstr "" #: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: models.py:820 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: models.py:824 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: models.py:828 msgid "Votes" msgstr "Głosy" #: models.py:829 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź" #: models.py:834 msgid "Positive Votes" msgstr "Głosy pozytywne" #: models.py:835 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne." #: models.py:840 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: models.py:841 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania." #: models.py:855 msgid "Unrated" msgstr "Bez oceny" #: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145 msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: models.py:888 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika" #: models.py:892 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?" #: models.py:895 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?" #: models.py:899 msgid "Search Query" msgstr "Kwerenda wyszukująca" #: models.py:900 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie." #: models.py:921 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Ustawienia - słownik" #: models.py:922 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie " "base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego." #: models.py:991 msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz " "kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail." #: models.py:1003 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "Data dodania tego adresu e-mail" #: models.py:1011 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" "Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub " "\"postmaster@*\"" #: models.py:1016 msgid "Save Emails in Mailbox?" msgstr "Zapisywać e-maile?" #: models.py:1019 msgid "" "Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is " "unticked, emails from this address will be deleted." msgstr "" "Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli " "odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane." #: models.py:1074 msgid "User who wishes to receive updates for this ticket." msgstr "" "Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego " "zgłoszenia." #: models.py:1082 msgid "For non-user followers, enter their e-mail address" msgstr "" "Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą " "obserwować to zgłoszenie" #: models.py:1086 msgid "Can View Ticket?" msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?" #: models.py:1088 msgid "Can this CC login to view the ticket details?" msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?" #: models.py:1092 msgid "Can Update Ticket?" msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?" #: models.py:1094 msgid "Can this CC login and update the ticket?" msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?" #: models.py:1121 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: models.py:1122 msgid "" "As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of " "only lowercase letters with no punctuation." msgstr "" "Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z " "małych liter bez znaków przestankowych." #: models.py:1127 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: models.py:1129 msgid "The display label for this field" msgstr "Etykieta tego pola" #: models.py:1133 msgid "Help Text" msgstr "Tekst pomocy" #: models.py:1134 msgid "Shown to the user when editing the ticket" msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie" #: models.py:1140 msgid "Character (single line)" msgstr "Opis (jedna linia)" #: models.py:1141 msgid "Text (multi-line)" msgstr "Tekst (wiele linii)" #: models.py:1142 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: models.py:1143 msgid "Decimal" msgstr "Liczba naturalna" #: models.py:1144 msgid "List" msgstr "Lista" #: models.py:1145 msgid "Boolean (checkbox yes/no)" msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)" #: models.py:1147 msgid "Time" msgstr "Czas" #: models.py:1148 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: models.py:1150 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:1151 msgid "IP Address" msgstr "Addres IP " #: models.py:1156 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: models.py:1158 msgid "Allows you to restrict the data entered into this field" msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola" #: models.py:1163 msgid "Maximum Length (characters)" msgstr "Maksymalna długość (w znakach)" #: models.py:1169 msgid "Decimal Places" msgstr "Miejsca po przecinku" #: models.py:1170 msgid "Only used for decimal fields" msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\"" #: models.py:1176 msgid "List Values" msgstr "Wartości listy" #: models.py:1177 msgid "For list fields only. Enter one option per line." msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii." #: models.py:1191 msgid "Required?" msgstr "Wymagane?" #: models.py:1192 msgid "Does the user have to enter a value for this field?" msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?" #: models.py:1196 msgid "Staff Only?" msgstr "Tylko dla pracowników?" #: models.py:1197 msgid "" "If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field" msgstr "" "Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych " "użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola" #: models.py:1238 #, fuzzy msgid "Depends On Ticket" msgstr "Otwarte zgłoszenia" #: management/commands/create_usersettings.py:21 msgid "" "Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if " "required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to " "suit your situation." msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach" #: management/commands/get_email.py:146 msgid "Created from e-mail" msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail" #: management/commands/get_email.py:150 msgid "Unknown Sender" msgstr "Nadawca nieznany" #: management/commands/get_email.py:204 msgid "" "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body." "html." msgstr "" "Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik " "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:208 msgid "email_html_body.html" msgstr "email_html_body.html" #: management/commands/get_email.py:285 msgid " (Reopened)" msgstr " (Otwarte ponownie)" #: management/commands/get_email.py:287 msgid " (Updated)" msgstr "(Zaktualizowano)" #: management/commands/get_email.py:309 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s" #: management/commands/get_email.py:317 #, python-format msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "" "Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %" "(sender_email)s" #: templates/helpdesk/base.html:7 msgid "Powered by django-helpdesk" msgstr "Sercem systemu jest django-helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Moje otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/base.html:13 msgid "All Recent Activity" msgstr "Cała ostatnia aktywność " #: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Zgłoszenia nieprzydzielone" #: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Sercem systemu jest django-helpdesk." #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Ikona RSS" #: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "User Settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: templates/helpdesk/base.html:54 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia system" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Usuń zapisaną kwerendę" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Usuń kwerendę

\n" "\n" "

Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (%" "(query_title)s)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie " "przefiltrować listę zgłoszeń.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Ta kwerenda była widoczna dla innych użytkowników, więc ktoś jeszcze " "prócz ciebie mógł jej używać. Jeżeli usuniesz ją, inni użytkownicy będą " "musieli stworzyć ją ponownie ręcznie.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "No, Don't Delete It" msgstr "Nie, nie usuwaj" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13 msgid "Yes - Delete It" msgstr "Tak, usuń" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Utwórz zgłoszenie" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:6 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Utwórz zgłoszenie

\n" "\n" "

Wszystkie pola są obowiązkowe, chyba, że oznaczono inaczej. Proszę, podaj " "tak dużo informacji, jak jest to możliwe.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:17 #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "(Optional)" msgstr "(Opcjonalne)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:26 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:40 msgid "Submit Ticket" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "Panel sterowania" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "Statystyka" #: templates/helpdesk/dashboard.html:20 msgid "" "Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own " "tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan " "ticket and sort it out for a customer?" msgstr "" "Witaj w panelu kontronlym Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko zobaczyć " "swoje własne zgłoszenia oraz zgłoszenia nieprzydzielone do nikogo. Czy masz " "coś przeciwko temu, żeby wybrać zgłoszenie i rozwiązać je, pomagając w ten " "sposób Twojemu klientowi?" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Twoje zgłoszenia" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Pr" msgstr "Pr " #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "Nie masz przypisanych żadnych zgłoszeń" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13 msgid "Take" msgstr "Zajmę się tym zgłoszeniem" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń." #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Usuń zgłoszenie" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? " "All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will " "be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Usuń zgłoszenie

\n" "\n" "

Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to zgłoszenie (%(ticket_title)s)? Wszystkie informacje o nim, z odpowiedziami, załącznikami i " "aktualizacjami włącznie, zostaną nieodwracalnie usunięte.

\n" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3 msgid "Edit Ticket" msgstr "Edycja zgłoszenia" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6 msgid "" "

Edit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

\n" "\n" "

Note: Editing a ticket does not send an e-mail " "to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this " "form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission." "

" msgstr "" "

Edycja zgłoszenia

\n" "\n" "

Wszystkie pola są wymagane, chyba, że zaznaczono inaczej. Proszę " "starannie i szczegółowo opisać tytuł i opis zgłoszenia.

\n" "\n" "

Uwaga: Edycja zgłoszenia nie powoduje " "automatycznego wysłania e-mail do właściciela zgłoszenia lub do " "zgłaszającego. Nie powinieneś w ten sposób dodawać nowych szczegółów do " "zgłoszenia; ten formularz powinien być raczej używany do korekty literówek " "lub innych zmian edytorskich.

" #: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Zignoruj adres e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*.

" msgstr "" "\n" "

Zignoruj adres e-mailh2>\n" "\n" "

Aby zignorować adres e-mail i wyłączyć funkcję tworzenia nowych zgłoszeń " "za pomocą listów e-mail nadanym z tego adresu, wpisz adres e-mail poniżej.\n" "\n" "

Możesz wpisać cały adres e-mail, taki jak email@domain.com lub " "jego część z gwiazdką, np. *@domain.com lub user@*.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail." #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%" "(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.

\n" msgstr "" "\n" "

Usuń ignorowany adres e-mailh2>\n" "\n" "

Czy jesteś pewny/a, że chcesz przestać ignorować adres e-mail (%" "(email_address)s) i zezwolić listom e-mail nadanym z tego adresu na " "automatyczne tworzenie zgłoszeń w Twoim systemie? Możesz później dodać ten " "adres ponownie w dowolnej chwili.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 msgid "Keep Ignoring It" msgstr "Ignoruj dalej" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13 msgid "Stop Ignoring It" msgstr "Przestań ignorować" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ignorowane adresy e-mail" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address " "to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ignorowane adresy e-mail

\n" "\n" "

Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz dodać nowy adres do listy lub usunąć dowolny z poniższych " "adresów.

" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "Data dodania" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Queues" msgstr "Kolejki" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Keep in mailbox?" msgstr "Zachować w skrzynce pocztowej?" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22 msgid "Keep" msgstr "Zatrzymaj" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29 msgid "" "Note: If the 'Keep' option is not selected, emails sent " "from that address will be deleted permanently." msgstr "" "Uwaga: Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy e-" "mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane." #: templates/helpdesk/followup_edit.html:2 msgid "Edit followup" msgstr "Edytuj odpowiedź" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:9 msgid "Edit FollowUp" msgstr "Edytuj odpowiedź" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:14 msgid "Reassign ticket:" msgstr "Przydziel ponownie" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:16 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: templates/helpdesk/followup_edit.html:19 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Przeglądasz wszystkie wpisy z kategorii %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26 msgid "Knowledgebase" msgstr "Baza Wiedzy" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może " "któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu." #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "Baza Wiedzy: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" "Wyświetl inne artykuły w kategorii %" "(category_title)s, lub przejdź dalej." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Komentarz zwrotny" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Umożliwiamy użytkownikom głosowanie na artykuły, które ich zdaniem są " "najbardziej pomocne, aby w przyszłości inni użytkownicy mogli z nich " "skorzystać. Czy Tobie pomógł ten artykuł?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Ten artykuł nie był dla mnie pomocny" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Wyniki głosowania innych użytkowników są wyświetlone poniżej:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Rekomendacje: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Głosy: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Ocena sumaryczna: %(score)s" #: templates/helpdesk/navigation.html:4 msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" #: templates/helpdesk/navigation.html:5 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:185 msgid "Tickets" msgstr "Zgłoszenia" #: templates/helpdesk/navigation.html:6 msgid "New Ticket" msgstr "Nowe zgłoszenie" #: templates/helpdesk/navigation.html:7 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: templates/helpdesk/navigation.html:20 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: templates/helpdesk/navigation.html:21 msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket." msgstr "" "Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść do zgłoszenia " "bezpośrednio" #: templates/helpdesk/navigation.html:25 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: templates/helpdesk/navigation.html:27 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: templates/helpdesk/public_base.html:18 msgid "" "Powered by django-" "helpdesk." msgstr "" "Sercem systemu jest oprogramowanie django-helpdesk." #: templates/helpdesk/public_homepage.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Wyświetl zgłoszenie" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:12 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Twój adres e-mail" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:16 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Podgląd zgłoszenia" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:20 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Dodaj zgłoszenie" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:22 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Wszystkie pola są wymagane. Zastanów się nad adekwatnym tytułem i opisem." #: templates/helpdesk/public_spam.html:4 msgid "Unable To Open Ticket" msgstr "Nie można dodać zgłoszenia" #: templates/helpdesk/public_spam.html:6 msgid "" "

Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.

\n" "\n" "

Our system has marked your submission as spam, so we are " "unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your " "message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of " "links please try removing them if possible.

\n" "\n" "

We are sorry for any inconvenience, however this check is required to " "avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.

\n" msgstr "" "

Przykro mi, ale wystąpił błąd podczas próby dodania Twojego zgłoszenia do " "systemu.

\n" "\n" "

Nasz system rozpoznał Twoje zgłoszenie jako spam, więc " "nie można go dodać. Jeżeli to nie jest spam, proszę przejdź do poprzedniej " "strony i spróbuj uzupełnić opis ponownie. Postaraj się unikać słów, które " "często występują w wiadomościach typu spam i jeżeli Twoja wiadomość zawiera " "mnóstwo adresów URL, postaraj się umieścić je gdzieś indziej i usunąć z " "treści zgłoszenia.

\n" "\n" "

Przykro nam za jakiekolwiek niedogodności, jakie to może sprawić, " "aczkolwiek ta weryfikacja jest konieczna, aby zapewnić nieprzerwane " "działanie naszego systemu i uniknąć zapełnienia go przez spammerów.

\n" #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Kolejka: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7 msgid "Submitted On" msgstr "Zgłoszono" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46 #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65 msgid "Accept and Close" msgstr "Zaakceptuj i zamknij" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55 #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Follow-Ups" msgstr "Odpowiedzi" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63 #: templates/helpdesk/ticket.html:59 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Zmieniono %(field)s z %(old_value)s na %(new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_index.html:6 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:16 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Raporty & statystyki" #: templates/helpdesk/report_index.html:9 #, fuzzy msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports." msgstr "" "\n" "

Raporty & statystyki

\n" "\n" "

W bazie nie ma jeszcze ani jednego zgłoszenia, więc nie można wygenerować " "raportu.

\n" #: templates/helpdesk/report_index.html:13 msgid "Reports By User" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:15 #: templates/helpdesk/report_index.html:24 #, fuzzy msgid "by Priority" msgstr "Priorytet" #: templates/helpdesk/report_index.html:16 #, fuzzy msgid "by Queue" msgstr "Kolejka" #: templates/helpdesk/report_index.html:17 #: templates/helpdesk/report_index.html:25 #, fuzzy msgid "by Status" msgstr "Stan" #: templates/helpdesk/report_index.html:18 #: templates/helpdesk/report_index.html:26 msgid "by Month" msgstr "" #: templates/helpdesk/report_index.html:22 msgid "Reports By Queue" msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Następujące kanały RSS są dostępne. Możesz odczytywać je w swoim czytniku " "RSS. Za wyjątkiem \"Ostatniej aktywności\", kanały dostarczają informacje " "dotyczące jedynie otwartych i ponownie otwartych zgłoszeń. Dzięki temu Twój " "czytnik RSS nie będzie zawierał informacji o zamkniętych i historycznych " "zgłoszeniach." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Podsumowanie Twoich otwartych zgłoszeń - użyteczne, aby dostać informacje o " "nowych zgłoszeniach otwartych dla Ciebie." #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Podsumowanie aktywności helpdesku - komentarze, e-maile, załączniki i inne." #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Wszystkie nieprzydzielone zgłoszenia - użyteczne, aby dostać informacje o " "nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez użytkowników" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" "Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub " "wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, " "jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta " "funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce." #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Kanały dla kolejek" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Otwarte zgłoszenia" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 msgid "Change System Settings" msgstr "Zmień ustawienia system" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" "\n" "

Ustawienia systemu

\n" "\n" "

Następujące ustawienia mogą być zmieniane przez Ciebie lub innych " "administratorów:

" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Lista ignorowanych e-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "Zarządzaj kolejkami" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "Zarządzaj artykułami Bazy Wiedzy" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami e-mail" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Pokaż szczegóły zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 msgid "Attach another File" msgstr "Załącz kolejny plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147 msgid "Add Another File" msgstr "Dodaj kolejny plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:53 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: templates/helpdesk/ticket.html:70 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie" #: templates/helpdesk/ticket.html:76 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi" #: templates/helpdesk/ticket.html:78 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" "Wybranie przygotowanej wcześniej odpowiedzi nadpisze Twój komentarz w " "poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź " "wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji." #: templates/helpdesk/ticket.html:80 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Komentarz / Rozwiązanie" #: templates/helpdesk/ticket.html:82 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Możesz dodać szczegóły zgłoszenia oraz kolejki do Twojej wiadomości. Aby " "dowiedzieć się więcej, odwiedź stronę pomocy." #: templates/helpdesk/ticket.html:85 msgid "" "This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are " "resolved." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:112 msgid "Is this update public?" msgstr "Czy ta zmiana ma być upubliczniona?" #: templates/helpdesk/ticket.html:114 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Jeżeli ta zmiana ma być upubliczniona, zgłaszający otrzyma wiadomość e-mail " "z Twoim komentarzem lub rozwiązaniem." #: templates/helpdesk/ticket.html:117 msgid "Change Further Details »" msgstr "Zmień pozostałe szczegóły »" #: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: templates/helpdesk/ticket.html:127 msgid "Unassign" msgstr "Nie przydzielaj" #: templates/helpdesk/ticket.html:140 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Dołącz plik(i) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:146 msgid "Attach a File" msgstr "Dołącz plik" #: templates/helpdesk/ticket.html:154 msgid "Update This Ticket" msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3 msgid "Add Ticket CC" msgstr "Dodaj CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket CC

\n" "\n" "

To automatically send an email to a user or e-mail address when this " "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.

" msgstr "" "\n" "

Dodaj CC zgłoszenia

\n" "\n" "

Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-" "mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz " "adres e-mail do poniższego pola.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21 msgid "Save Ticket CC" msgstr "Zapisz CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3 msgid "Delete Ticket CC" msgstr "Usuń CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket CC

\n" "\n" "

Are you sure you wish to delete this email address (%(email_address)" "s) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.\n" msgstr "" "\n" "

Usuń CC zgłoszenia

\n" "\n" "

Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (%(email_address)s) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na " "ten adres.

\n" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11 msgid "Don't Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13 #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13 msgid "Yes, Delete" msgstr "Tak, usuń" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3 msgid "Ticket CC Settings" msgstr "Ustawienia CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Ticket CC Settings

\n" "\n" "

The following people will receive an e-mail whenever %" "(ticket_title)s is updated. Some people can also view or edit the " "ticket via the public ticket views.

\n" "\n" "

You can add a new e-mail address to the list or delete " "any of the items below as required.

" msgstr "" "\n" "

Ustawienia CC zgłoszenia

\n" "\n" "

Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie %" "(ticket_title)s zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą " "również oglądać lub edytować to zgłoszenie.

\n" "\n" "

Możesz dodać nowy adres e-mail do tej listy lub usunąć " "dowolny z poniższych elementów.

" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14 msgid "Ticket CC List" msgstr "Lista CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "View?" msgstr "Podgląd?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15 msgid "Update?" msgstr "Aktualizacja?" #: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29 #, python-format msgid "Return to %(ticket_title)s" msgstr "Powróć do %(ticket_title)s" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3 #, fuzzy msgid "Add Ticket Dependency" msgstr "Zgłoszenie otwarto" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5 msgid "" "\n" "

Add Ticket Dependency

\n" "\n" "

Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the " "dependent ticket has been resolved or closed.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21 #, fuzzy msgid "Save Ticket Dependency" msgstr "Zapisz CC zgłoszenia" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3 #, fuzzy msgid "Delete Ticket Dependency" msgstr "Usuń zgłoszenie" #: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5 msgid "" "\n" "

Delete Ticket Dependency

\n" "\n" "

Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?

\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Unhold" msgstr "Nie wstrzymuj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Kolejka: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12 msgid "Assigned To" msgstr "Przypisany do" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27 msgid "Copies To" msgstr "Kopie do" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39 msgid "Dependencies" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41 msgid "" "This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42 msgid "Remove Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45 msgid "This ticket has no dependencies." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47 msgid "Add Dependency" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Lista zgłoszeń" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:49 msgid "Change Query" msgstr "Zmień zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:56 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:127 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 msgid "Owner(s)" msgstr "Właściciel(e)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:107 msgid "Queue(s)" msgstr "Kolejka(i)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:113 msgid "Status(es)" msgstr "Status(y)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:120 msgid "Tag(s)" msgstr "Tag(i)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:132 msgid "Apply Filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:134 #, python-format msgid "You are currently viewing saved query %(query_name)s." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:141 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:156 msgid "Save Query" msgstr "Zapisz zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:147 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" "Ta nazwa pojawi się w rozwijanej liście zapisanych zapytań. Jeżeli " "udostępniasz swoje zapytanie, inni użytkownicy również zobaczą tą nazwę, " "więc sugeruję, abyś wpisał/a tutaj określenie nie budzące wątpliwości i " "opisowe." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:149 msgid "Shared?" msgstr "Udostępnij?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:150 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie dla innych użytkowników" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:151 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie ono widoczne dla wszystkich zalogowanych użytkowników. " #: templates/helpdesk/ticket_list.html:163 msgid "Use Saved Query" msgstr "Użyj zapisanego zapytania." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:165 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:170 msgid "Run Query" msgstr "Uruchom zapytanie" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:200 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Żadne zgłoszenia nie pasują do wybranych przez Ciebie kryteriów" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:206 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:210 #, python-format msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s." msgstr "Strona %(ticket_num)s z %(num_pages)s." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:214 msgid "Next" msgstr "Następna" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Zmień ustawienia użytkownika" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works " "for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Ustawienia użytkownika

\n" "\n" "

Użyj poniższych opcji, aby zmienić sposób, w jaki funkcjonuje Twój system " "helpdesk. Te ustawienia nie zmieniają funkcjonalności dla żadnego innego " "użytkownika, prócz Ciebie.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Wylogowano" #: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and " "make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Wylogowano

\n" "\n" "

Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać " "kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...

\n" "\n" #: templates/helpdesk/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "Logowanie do Helpdesk" #: templates/helpdesk/registration/login.html:5 #: templates/helpdesk/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Login" #: templates/helpdesk/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "Aby zalogować się, wpisz swoją nazwę użytkownika i hasło." #: templates/helpdesk/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie zgadzają się. Spróbuj jeszcze raz." #: templates/helpdesk/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/helpdesk/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %" "(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" "Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s" #: views/public.py:83 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie." #: views/public.py:101 msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket" msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie." #: views/staff.py:155 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie." #: views/staff.py:173 msgid "Sorry, you need to login to do that." msgstr "Przykro mi, ale musisz być zalogowanym użytkownikiem, aby to zrobić." #: views/staff.py:206 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Przydzielono do %(username)s" #: views/staff.py:228 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: views/staff.py:395 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s in bulk update" msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:400 msgid "Unassigned in bulk update" msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:405 views/staff.py:410 msgid "Closed in bulk update" msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej" #: views/staff.py:606 msgid "" "

Note: Your keyword search is case sensitive because of " "your database. This means the search will not be accurate. " "By switching to a different database system you will gain better searching! " "For more information, read the Django Documentation on string " "matching in SQLite." msgstr "" "

Uwaga: to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie " "i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie " "może nie być dokładne. Używając innej bazy danych możesz " "poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj Django Documentation on string matching in SQLite." #: views/staff.py:713 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych" #: views/staff.py:716 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Zgłoszenia wstrzymane" #: views/staff.py:784 msgid "Jan" msgstr "" #: views/staff.py:785 msgid "Feb" msgstr "" #: views/staff.py:786 msgid "Mar" msgstr "" #: views/staff.py:787 msgid "Apr" msgstr "" #: views/staff.py:788 msgid "May" msgstr "" #: views/staff.py:789 msgid "Jun" msgstr "" #: views/staff.py:790 msgid "Jul" msgstr "" #: views/staff.py:791 msgid "Aug" msgstr "" #: views/staff.py:792 msgid "Sep" msgstr "" #: views/staff.py:793 msgid "Oct" msgstr "" #: views/staff.py:794 msgid "Nov" msgstr "" #: views/staff.py:795 #, fuzzy msgid "Dec" msgstr "Liczba naturalna" #: views/staff.py:821 #, fuzzy msgid "User by Priority" msgstr "Priorytet" #: views/staff.py:827 msgid "User by Queue" msgstr "" #: views/staff.py:833 #, fuzzy msgid "User by Status" msgstr "Nowy status" #: views/staff.py:839 msgid "User by Month" msgstr "" #: views/staff.py:845 #, fuzzy msgid "Queue by Priority" msgstr "Priorytet" #: views/staff.py:851 #, fuzzy msgid "Queue by Status" msgstr "Nowy status" #: views/staff.py:857 msgid "Queue by Month" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Reports & Statistics

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Raporty & statystyki

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n"