# Jutdahelpdesk russian translation # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the Jutdahelpdesk package. # Artiom Diomin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: svn revision 65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:29+0300\n" "Last-Translator: Artiom Diomin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: forms.py:21 forms.py:147 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:30 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:41 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: forms.py:30 msgid "Summary of the problem" msgstr "Краткое описание проблемы" #: forms.py:35 msgid "Submitter E-Mail Address" msgstr "E-mail Адрес Отправителя" #: forms.py:36 msgid "" "This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket." msgstr "" "На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого " "талона" #: forms.py:42 msgid "Description of Issue" msgstr "Описание Проблемы" #: forms.py:49 msgid "Case owner" msgstr "Владелец" #: forms.py:50 msgid "" "If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of " "this ticket immediately." msgstr "" "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого " "талона немедленно." #: forms.py:58 models.py:301 management/commands/escalate_tickets.py:152 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:29 #: templates/helpdesk/ticket.html:67 templates/helpdesk/ticket.html.py:159 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:43 views/staff.py:197 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: forms.py:59 msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'." msgstr "" "Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как " "есть." #: forms.py:88 msgid "Ticket Opened" msgstr "Талон открыт" #: forms.py:95 #, python-format msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s" msgstr "Талон Открыт и Присвоен %(name)s" #: forms.py:156 msgid "Summary of your query" msgstr "Краткое описание вашего запроса" #: forms.py:161 msgid "Your E-Mail Address" msgstr "Ваш E-Mail Адрес" #: forms.py:162 msgid "We will e-mail you when your ticket is updated." msgstr "Мы известим вас по электронной почте когда талон обновится." #: forms.py:167 msgid "Description of your issue" msgstr "Описание вашей проблемы." #: forms.py:169 msgid "" "Please be as descriptive as possible, including any details we may need to " "address your query." msgstr "" "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые " "подробности касающиеся вашего запроса." #: forms.py:177 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: forms.py:178 msgid "Please select a priority carefully." msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно." #: forms.py:202 msgid "Ticket Opened Via Web" msgstr "Талон Открыт Через Web" #: forms.py:246 msgid "Show Ticket List on Login?" msgstr "Показывать Список Талонов После Входа?" #: forms.py:247 msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown." msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель." #: forms.py:252 msgid "E-mail me on ticket change?" msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?" #: forms.py:253 msgid "" "If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody " "else, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите " "получить уведомление по электронной почте?" #: forms.py:258 msgid "E-mail me when assigned a ticket?" msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?" #: forms.py:259 msgid "" "If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам " "талон через web?" #: forms.py:264 msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?" msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?" #: forms.py:265 msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?" msgstr "" "Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через " "API" #: models.py:29 models.py:239 models.py:446 models.py:740 models.py:771 #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket.html:153 templates/helpdesk/ticket_list.html:40 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 views/staff.py:187 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: models.py:34 models.py:745 msgid "Slug" msgstr "Слаг" #: models.py:35 msgid "" "This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it " "or e-mailing may get messy." msgstr "" "Этот слаг используется для конструирования ID талона, Однажды установив, " "старайтесь не менять его или электронная почта может перепутаться." #: models.py:40 models.py:958 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес Электронной Почты" #: models.py:43 msgid "" "All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use " "IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox." msgstr "" "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот " "электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот " "электронный адрес." #: models.py:49 msgid "Allow Public Submission?" msgstr "Разрешить представления общественности?" #: models.py:52 msgid "Should this queue be listed on the public submission form?" msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?" #: models.py:57 msgid "Allow E-Mail Submission?" msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?" #: models.py:60 msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?" msgstr "" "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых " "талонов?" #: models.py:65 msgid "Escalation Days" msgstr "Дни поднятия" #: models.py:68 msgid "" "For tickets which are not held, how often do you wish to increase their " "priority? Set to 0 for no escalation." msgstr "" "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на " "удержании? 0 для отключения подъёма." #: models.py:73 msgid "New Ticket CC Address" msgstr "CC Адрес Электронной Почты" #: models.py:76 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all new tickets created for this queue" msgstr "" "На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех " "новый талонах и этой очереди" #: models.py:81 msgid "Updated Ticket CC Address" msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона" #: models.py:84 msgid "" "If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of " "all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for " "this queue" msgstr "" "На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой " "активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) " "для этой очереди" #: models.py:90 msgid "E-Mail Box Type" msgstr "Тип Электронного Ящика." #: models.py:92 msgid "POP 3" msgstr "POP3" #: models.py:92 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: models.py:95 msgid "" "E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both " "POP3 and IMAP are supported." msgstr "" "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические " "талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются." #: models.py:100 msgid "E-Mail Hostname" msgstr "Имя Сервера Электронной Почты" #: models.py:104 msgid "" "Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be " "\"localhost\"." msgstr "" "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или " "даже \"localhost\"." #: models.py:109 msgid "E-Mail Port" msgstr "Порт Электронный Почты" #: models.py:112 msgid "" "Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and " "for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use " "the defaults." msgstr "" "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, " "и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте " "пустым для использования значения по умолчанию." #: models.py:118 msgid "Use SSL for E-Mail?" msgstr "Использовать SSL для электронной почты?" #: models.py:121 msgid "" "Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are " "993 for IMAP and 995 for POP3." msgstr "" "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP " "и 995 для POP3." #: models.py:126 msgid "E-Mail Username" msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты" #: models.py:130 msgid "Username for accessing this mailbox." msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику." #: models.py:134 msgid "E-Mail Password" msgstr "Пароль Электронной Почты" #: models.py:138 msgid "Password for the above username" msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя" #: models.py:142 msgid "IMAP Folder" msgstr "Папка IMAP" #: models.py:146 msgid "" "If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows " "you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on " "your IMAP server into separate folders. Default: INBOX." msgstr "" "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? " "Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт " "для множества очередей. По умолчанию: INBOX." #: models.py:153 msgid "E-Mail Check Interval" msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты" #: models.py:154 msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)" msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)" #: models.py:224 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:123 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: models.py:225 templates/helpdesk/ticket.html:128 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:133 templates/helpdesk/ticket.html:138 msgid "Reopened" msgstr "Переоткрытый" #: models.py:226 templates/helpdesk/dashboard.html:10 #: templates/helpdesk/ticket.html:124 templates/helpdesk/ticket.html.py:129 #: templates/helpdesk/ticket.html:134 msgid "Resolved" msgstr "Решённый" #: models.py:227 templates/helpdesk/ticket.html:125 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:130 templates/helpdesk/ticket.html:135 #: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: models.py:231 msgid "1. Critical" msgstr "1. Критичный" #: models.py:232 msgid "2. High" msgstr "2. Высокий" #: models.py:233 msgid "3. Normal" msgstr "3. Нормальный" #: models.py:234 msgid "4. Low" msgstr "4. Низкий" #: models.py:235 msgid "5. Very Low" msgstr "5. Очень низкий" #: models.py:246 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:39 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Created" msgstr "Созданный" #: models.py:248 msgid "Date this ticket was first created" msgstr "Дата создания этого талона" #: models.py:252 msgid "Modified" msgstr "Изменённый" #: models.py:254 msgid "Date this ticket was most recently changed." msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён." #: models.py:258 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24 #: templates/helpdesk/ticket.html:62 msgid "Submitter E-Mail" msgstr "Электронный Адрес Отправителя" #: models.py:261 msgid "" "The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this " "task." msgstr "" #: models.py:273 templates/helpdesk/dashboard.html:26 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:31 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:42 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Status" msgstr "Статус" #: models.py:279 msgid "On Hold" msgstr "Удерживаемый" #: models.py:282 msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated." msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят." #: models.py:287 models.py:749 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:34 #: templates/helpdesk/ticket.html:72 msgid "Description" msgstr "Описание" #: models.py:290 msgid "The content of the customers query." msgstr "Содержимое запроса клиента." #: models.py:294 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41 #: templates/helpdesk/ticket.html:79 msgid "Resolution" msgstr "Решение" #: models.py:297 msgid "The resolution provided to the customer by our staff." msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками." #: models.py:305 msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority" msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет" #: models.py:312 msgid "" "The date this ticket was last escalated - updated automatically by " "management/commands/escalate_tickets.py." msgstr "" "Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически " "обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py." #: models.py:321 templates/helpdesk/ticket.html:58 views/feeds.py:91 #: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:164 msgid "Unassigned" msgstr "Не назначеный" #: models.py:360 msgid " - On Hold" msgstr " - На Удержании" #: models.py:442 models.py:674 models.py:951 msgid "Date" msgstr "Дата" #: models.py:453 views/staff.py:178 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: models.py:459 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: models.py:462 msgid "" "Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public " "tickets can only be seen by staff." msgstr "" "Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только " "коллективу." #: models.py:473 templates/helpdesk/ticket.html:121 msgid "New Status" msgstr "Новый Статус" #: models.py:477 msgid "If the status was changed, what was it changed to?" msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?" #: models.py:508 msgid "Field" msgstr "Поле" #: models.py:513 msgid "Old Value" msgstr "Старое Значение" #: models.py:519 msgid "New Value" msgstr "Новое Значение" #: models.py:527 msgid "removed" msgstr "удалённый" #: models.py:529 #, python-format msgid "set to %s" msgstr "установлен в %s" #: models.py:531 #, python-format msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\"" msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\"" #: models.py:574 msgid "File" msgstr "Файл" #: models.py:579 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: models.py:584 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: models.py:589 msgid "Size" msgstr "Размер" #: models.py:590 msgid "Size of this file in bytes" msgstr "Размер этого файла в байтах" #: models.py:623 msgid "" "Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those " "queues you wish to limit this reply to." msgstr "" "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или " "выберете каким очередям можно использовать этот ответ." #: models.py:628 models.py:669 models.py:946 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Name" msgstr "Имя" #: models.py:630 msgid "" "Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user." msgstr "" "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - " "пользователю не показывается." #: models.py:635 msgid "Body" msgstr "Тело" #: models.py:636 msgid "" "Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user." msgstr "" "Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); " "{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь." #: models.py:663 msgid "" "Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those " "queues you wish to exclude with this entry." msgstr "" "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или " "выберите очереди для который применять исключение." #: models.py:675 msgid "Date on which escalation should not happen" msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся." #: models.py:692 msgid "Template Name" msgstr "Имя Шаблона" #: models.py:698 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: models.py:700 msgid "" "This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend " "something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is " "available as in plain_text, below." msgstr "" "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что " "нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст " "доступен ниже в plain_text." #: models.py:706 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: models.py:708 msgid "" "In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same " "context is available as in plain_text, below." msgstr "" "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен " "в виде plain_text ниже." #: models.py:714 msgid "Plain Text" msgstr "Чистый Текст" #: models.py:715 msgid "" "The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and " "depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}." msgstr "" "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости " "от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}." #: models.py:721 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: models.py:722 msgid "The same context is available here as in plain_text, above." msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше." #: models.py:776 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: models.py:780 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: models.py:784 msgid "Votes" msgstr "Голоса" #: models.py:785 msgid "Total number of votes cast for this item" msgstr "Общее количество отданых голосов" #: models.py:789 msgid "Positive Votes" msgstr "Положительные Голоса" #: models.py:790 msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE." msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших." #: models.py:794 msgid "Last Updated" msgstr "Последний Раз Обновлялось" #: models.py:795 msgid "The date on which this question was most recently changed." msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён." #: models.py:809 msgid "Unrated" msgstr "Не оценённый" #: models.py:837 templates/helpdesk/ticket_list.html:85 msgid "Query Name" msgstr "Имя Запроса" #: models.py:839 msgid "User-provided name for this query" msgstr "Имя запроса определённое пользователем" #: models.py:843 msgid "Shared With Other Users?" msgstr "Доступный Остальным Пользователям?" #: models.py:847 msgid "Should other users see this query?" msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?" #: models.py:851 msgid "Search Query" msgstr "Поисковый Запрос" #: models.py:852 msgid "Pickled query object. Be wary changing this." msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их." #: models.py:873 msgid "Settings Dictionary" msgstr "Словарь Настроек" #: models.py:874 msgid "" "This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do " "not change this field via the admin." msgstr "" "Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не " "изменяйте его через админку." #: models.py:940 #, fuzzy msgid "" "Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those " "queues you wish to ignore this e-mail for." msgstr "" "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или " "выберете каким очередям можно использовать этот ответ." #: models.py:952 msgid "Date on which this e-mail address was added" msgstr "" #: models.py:960 msgid "" "Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or " "postmaster@*." msgstr "" #: management/commands/escalate_tickets.py:146 #, python-format msgid "Ticket escalated after %s days" msgstr "Талон поднят после %s дней" #: management/commands/get_email.py:113 msgid "Created from e-mail" msgstr "Созданый из электронной почты" #: management/commands/get_email.py:116 msgid "Unknown Sender" msgstr "Неизвестный Отправитель" #: management/commands/get_email.py:222 msgid " (Updated)" msgstr "(Обновлено)" #: management/commands/get_email.py:244 #, python-format msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s" msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s" #: templates/helpdesk/base.html:4 msgid "Powered by Jutda Helpdesk" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "My Open Tickets" msgstr "Мои Открытые Талоны" #: templates/helpdesk/base.html:10 msgid "All Recent Activity" msgstr "Вся Последная Активность" #: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43 #: templates/helpdesk/rss_list.html:15 msgid "Unassigned Tickets" msgstr "Не Назначеные Талоны" #: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3 #: templates/helpdesk/public_base.html:11 msgid "Helpdesk" msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:19 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:115 msgid "Tickets" msgstr "талоны" #: templates/helpdesk/base.html:21 msgid "New Ticket" msgstr "Новый Талон" #: templates/helpdesk/base.html:22 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: templates/helpdesk/base.html:23 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: templates/helpdesk/base.html:24 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "Powered by Jutda Helpdesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9 #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15 #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28 msgid "RSS Icon" msgstr "Иконка RSS" #: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2 #: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Ленты Новостей" #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "API" msgstr "API" #: templates/helpdesk/base.html:31 msgid "User Settings" msgstr "Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/base.html:31 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3 msgid "Delete Saved Query" msgstr "Удалить Сохраннный Запрос" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Query

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this saved filter (%(query_title)s)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket " "listing.

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить Запрос

\n" "\n" "

Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (%(query_title)s)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши " "талоны из списка

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11 msgid "" "\n" "

You have shared this query, so other users may be using it. If you delete " "it, they will have to manually create their own query.

\n" msgstr "" "\n" "

Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его " "использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные " "запрос.

\n" #: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15 #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11 msgid "" "

No, Don't Delete It

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Нет, Не Удалять

\n" "\n" "
\n" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:3 msgid "Create Ticket" msgstr "Создать Талон" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:15 msgid "" "

Submit a Ticket

\n" "\n" "

Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as " "descriptive a title and description as possible.

" msgstr "" "

Отправить талон

\n" "\n" "

Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, " "напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть " "проблемы.

" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:30 #: templates/helpdesk/create_ticket.html:39 msgid "(Optional)" msgstr "(Опциональный)" #: templates/helpdesk/create_ticket.html:51 #: templates/helpdesk/public_homepage.html:65 msgid "Submit Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/dashboard.html:2 msgid "Helpdesk Dashboard" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:9 msgid "Helpdesk Summary" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:25 msgid "Your Tickets" msgstr "Ваши Талоны" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Pr" msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:26 msgid "Last Update" msgstr "Последнее Обновление" #: templates/helpdesk/dashboard.html:38 msgid "You have no tickets assigned to you." msgstr "" #: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:58 msgid "Take" msgstr "Взять" #: templates/helpdesk/dashboard.html:56 #, fuzzy msgid "There are no unassigned tickets." msgstr "Не Назначеные Талоны" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3 msgid "Delete Ticket" msgstr "Удалить Талон" #: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Delete Ticket

\n" "\n" "

Are you sure you want to delete this ticket (%(ticket_title)s)? " "All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will " "be irreversably removed.

\n" msgstr "" "\n" "

Удалить Талон

\n" "\n" "

Вы уверены что хотите удалить этот талон (%(ticket_title)s)? Все " "следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут " "безвозвратно удалены.

\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23 #, fuzzy msgid "Ignore E-Mail Address" msgstr "Ваш E-Mail Адрес" #: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5 msgid "" "\n" "

Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address " "creating tickets automatically, enter the e-mail address below.

\n" "\n" "

You can either enter a whole e-mail address such as email@domain.com or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as *@domain." "com or user@*.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3 #, fuzzy msgid "Delete Ignored E-Mail Address" msgstr "Ваш E-Mail Адрес" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5 #, python-format msgid "" "\n" "

Un-Ignore E-Mail Address

\n" "\n" "

Are you sure you wish to stop removing this email address (%" "(email_address)s) and allow their e-mails to automatically create " "tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.\n" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11 #, fuzzy msgid "" "

Keep Ignoring It

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

Нет, Не Удалять

\n" "\n" "
\n" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3 #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12 #, fuzzy msgid "Ignored E-Mail Addresses" msgstr "Ваш E-Mail Адрес" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5 msgid "" "\n" "

Ignored E-Mail Addresses

\n" "\n" "

The following e-mail addresses are currently being ignored by the " "incoming e-mail processor. You can add a new e-mail address " "to the list or delete any of the items below as required.

" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 msgid "Date Added" msgstr "" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #, fuzzy msgid "Queues" msgstr "Очередь" #: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Удалить Талон" #: templates/helpdesk/kb_category.html:4 #: templates/helpdesk/kb_category.html:11 #, python-format msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s" msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s" #: templates/helpdesk/kb_category.html:6 #, python-format msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category." msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s." #: templates/helpdesk/kb_category.html:12 msgid "Article" msgstr "Статья" #: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14 msgid "Knowledgebase" msgstr "База Знаний" #: templates/helpdesk/kb_index.html:6 msgid "" "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the " "following categories. Please check to see if any of these articles address " "your problem prior to opening a support ticket." msgstr "" "Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих " "категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-" "либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия" #: templates/helpdesk/kb_index.html:9 msgid "Knowledgebase Categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: templates/helpdesk/kb_index.html:10 msgid "Category" msgstr "Категория" #: templates/helpdesk/kb_item.html:4 #, python-format msgid "Knowledgebase: %(item)s" msgstr "База Знаний: %(item)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:13 #, python-format msgid "" "View other %(category_title)s articles, or continue viewing other knowledgebase articles." msgstr "" "Смотреть другие %(category_title)s " "статьи, или продолжить просмотр остальных статьей Базы " "Знаний." #: templates/helpdesk/kb_item.html:15 msgid "Feedback" msgstr "Обратная Связь" #: templates/helpdesk/kb_item.html:17 msgid "" "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have " "helped them out, in order for us to better serve future customers. We would " "appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?" msgstr "" "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, " "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше " "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту " "статью. Было ли это полезным?" #: templates/helpdesk/kb_item.html:20 msgid "This article was useful to me" msgstr "Эта статья была полезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:21 msgid "This article was not useful to me" msgstr "Эта статья была бесполезна для меня" #: templates/helpdesk/kb_item.html:24 msgid "The results of voting by other readers of this article are below:" msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:" #: templates/helpdesk/kb_item.html:27 #, python-format msgid "Recommendations: %(recommendations)s" msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:28 #, python-format msgid "Votes: %(votes)s" msgstr "Голоса: %(votes)s" #: templates/helpdesk/kb_item.html:29 #, python-format msgid "Overall Rating: %(score)s" msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s" #: templates/helpdesk/public_base.html:13 msgid "Submit A Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/public_base.html:15 msgid "Log In" msgstr "Войти" #: templates/helpdesk/public_base.html:22 msgid "Powered by Jutda HelpDesk." msgstr "" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:13 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:4 #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2 msgid "View a Ticket" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:18 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:12 msgid "Ticket" msgstr "Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:21 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:15 msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:25 #: templates/helpdesk/public_view_form.html:19 msgid "View Ticket" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:29 msgid "Submit a Ticket" msgstr "Отправить Талон" #: templates/helpdesk/public_homepage.html:31 msgid "" "All fields are required. Please provide as descriptive a title and " "description as possible." msgstr "" "Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, " "заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно." #: templates/helpdesk/public_view_form.html:8 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16 #, python-format msgid "Queue: %(queue_name)s" msgstr "Очередь: %(queue_name)s" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19 #: templates/helpdesk/ticket.html:52 msgid "Submitted On" msgstr "Отправлен В" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41 #: templates/helpdesk/ticket.html:79 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41 #: templates/helpdesk/ticket.html:79 msgid "Accept and Close" msgstr "Принять и Закрыть" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50 #: templates/helpdesk/ticket.html:88 msgid "Follow-Ups" msgstr "Наблюдатели" #: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58 #, python-format msgid "" "Changed %(change.field)s from %(change.old_value)s to %(change.new_value)s." msgstr "" "Изменено %(change.field)s с %(change.old_value)s на %(change.new_value)s." #: templates/helpdesk/report_index.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:3 #: templates/helpdesk/report_output.html:6 msgid "Reports & Statistics" msgstr "Отчёты и Статистика" #: templates/helpdesk/report_index.html:5 msgid "" "\n" "

Reports & Statistics

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Отчёты & Статистика

\n" "\n" "\n" "\n" #: templates/helpdesk/rss_list.html:6 msgid "" "The following RSS feeds are available for you to monitor using your " "preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, " "all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures " "your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks." msgstr "" "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, " "используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением " "канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только " "по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не " "заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах." #: templates/helpdesk/rss_list.html:10 msgid "" "A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets " "opened for you" msgstr "" "Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о " "новых талонах открытых вами" #: templates/helpdesk/rss_list.html:12 msgid "Latest Activity" msgstr "Последная Активность" #: templates/helpdesk/rss_list.html:13 msgid "" "A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, " "attachments, and more" msgstr "" "Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, " "вложеные файлы и так далее" #: templates/helpdesk/rss_list.html:16 msgid "" "All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by " "the public via the web or via e-mail" msgstr "" "Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах " "открытых через браузер или электронную почту" #: templates/helpdesk/rss_list.html:19 msgid "" "These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or " "all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you " "manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view " "new tickets coming into that queue." msgstr "" #: templates/helpdesk/rss_list.html:22 msgid "Per-Queue Feeds" msgstr "Ленты Новостей по Очередям" #: templates/helpdesk/rss_list.html:23 msgid "All Open Tickets" msgstr "Все открытые талоны" #: templates/helpdesk/rss_list.html:27 msgid "Open Tickets" msgstr "Открытые Талоны" #: templates/helpdesk/system_settings.html:3 #, fuzzy msgid "Change System Settings" msgstr "Изменить Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/system_settings.html:5 msgid "" "\n" "

System Settings

\n" "\n" "

The following items can be maintained by you or other superusers:

" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:11 #, fuzzy msgid "E-Mail Ignore list" msgstr "Порт Электронный Почты" #: templates/helpdesk/system_settings.html:12 msgid "Maintain Queues" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:13 #, fuzzy msgid "Maintain Pre-Set Replies" msgstr "Использовать предопределённые ответы" #: templates/helpdesk/system_settings.html:14 #, fuzzy msgid "Maintain Knowledgebase Categories" msgstr "Категории Базы Знаний" #: templates/helpdesk/system_settings.html:15 #, fuzzy msgid "Maintain Knowledgebase Items" msgstr "База Знаний: %(item)s" #: templates/helpdesk/system_settings.html:16 msgid "Maintain E-Mail Templates" msgstr "" #: templates/helpdesk/system_settings.html:17 msgid "Maintain Users" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:2 msgid "View Ticket Details" msgstr "Просмотреть Талон" #: templates/helpdesk/ticket.html:36 msgid "Attach another File" msgstr "Прикрепить Другой Файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:36 templates/helpdesk/ticket.html.py:173 msgid "Add Another File" msgstr "Добавить Другой Файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Unhold" msgstr "Снять с удержания" #: templates/helpdesk/ticket.html:48 msgid "Hold" msgstr "Удерживать" #: templates/helpdesk/ticket.html:49 #, python-format msgid "Queue: %(queue)s" msgstr "Очередь: %(queue)s" #: templates/helpdesk/ticket.html:57 msgid "Assigned To" msgstr "Назначен " #: templates/helpdesk/ticket.html:63 msgid "Ignore" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:92 msgid "Private" msgstr "Приватный" #: templates/helpdesk/ticket.html:96 #, python-format msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s." msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s." #: templates/helpdesk/ticket.html:107 msgid "Respond to this ticket" msgstr "Ответить на этот талон" #: templates/helpdesk/ticket.html:113 msgid "Use a Pre-set Reply" msgstr "Использовать предопределённые ответы" #: templates/helpdesk/ticket.html:115 msgid "" "Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then " "modify the pre-set reply to your liking before saving this update." msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket.html:117 msgid "Comment / Resolution" msgstr "Комментарий / Решение" #: templates/helpdesk/ticket.html:119 msgid "" "You can insert ticket and queue details in your message. For more " "information, see the context help page." msgstr "" "Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для " "дополнительной информации смотрите Страница " "помощи про Контекст." #: templates/helpdesk/ticket.html:142 msgid "Is this update public?" msgstr "Это публичный талон?" #: templates/helpdesk/ticket.html:144 msgid "" "If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution." msgstr "" "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий " "или решение." #: templates/helpdesk/ticket.html:147 msgid "Change Further Details »" msgstr "Изменить дополнительную информацию »" #: templates/helpdesk/ticket.html:156 templates/helpdesk/ticket_list.html:29 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:44 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/helpdesk/ticket.html:157 msgid "Unassign" msgstr "Не назначен" #: templates/helpdesk/ticket.html:166 msgid "Attach File(s) »" msgstr "Прикрепить Файл(ы) »" #: templates/helpdesk/ticket.html:172 msgid "Attach a File" msgstr "Прикрепить файл" #: templates/helpdesk/ticket.html:180 msgid "Update This Ticket" msgstr "Обновить Этот Талон" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:2 msgid "Ticket Listing" msgstr "Список Талонов" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:26 msgid "Change Query" msgstr "Изменить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:28 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:32 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:71 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые Слова" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:52 msgid "Owner(s)" msgstr "Владелец(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:58 msgid "Queue(s)" msgstr "Очередь(и)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:64 msgid "Status(es)" msgstr "Статус(ы)" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:76 msgid "Apply Filter" msgstr "Применить Фильтр" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 #: templates/helpdesk/ticket_list.html:96 msgid "Save Query" msgstr "Сохранить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 msgid "" "This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your " "query, other users will see this name, so choose something clear and " "descriptive!" msgstr "" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:89 msgid "Shared?" msgstr "Общие?" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:90 msgid "Yes, share this query with other users." msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:91 msgid "" "If you share this query, it will be visible by all other logged-in " "users." msgstr "" "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть все вошедьшие " "пользователи." #: templates/helpdesk/ticket_list.html:103 msgid "Use Saved Query" msgstr "Использовать Сохранённый Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:105 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:110 msgid "Run Query" msgstr "выполнить Запрос" #: templates/helpdesk/ticket_list.html:128 msgid "No Tickets Match Your Selection" msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено" #: templates/helpdesk/user_settings.html:3 msgid "Change User Settings" msgstr "Изменить Настройки Пользователя" #: templates/helpdesk/user_settings.html:5 msgid "" "\n" "

User Settings

\n" "\n" "

Use the following options to change the way your helpdesk system works " "for you. These settings do not impact any other user.

" msgstr "" "\n" "

Настройки Пользователя

\n" "\n" "

Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти " "параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.

" #: templates/helpdesk/user_settings.html:19 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить Опции" #: templates/registration/logged_out.html:2 msgid "Logged Out" msgstr "Выход Произведён" #: templates/registration/logged_out.html:4 msgid "" "\n" "

Logged Out

\n" "\n" "

Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and " "make the world a better place.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Выход произведён

\n" "\n" "

Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и " "сделать мир лучше.

\n" "\n" #: templates/registration/login.html:2 msgid "Helpdesk Login" msgstr "" #: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17 msgid "Login" msgstr "Вход" #: templates/registration/login.html:7 msgid "" "To log in and begin responding to cases, simply enter your username and " "password below." msgstr "" "Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто " "введите имя пользователя и пароль ниже." #: templates/registration/login.html:10 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "" "Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё " "раз." #: templates/registration/login.html:12 msgid "Username" msgstr "Имя Пользователя" #: templates/registration/login.html:14 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: views/feeds.py:35 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "" #: views/feeds.py:40 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s" msgstr "" #: views/feeds.py:46 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s" msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s" #: views/feeds.py:51 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s" msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны для %(username)s" #: views/feeds.py:98 msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets" msgstr "" #: views/feeds.py:99 msgid "Unassigned Open and Reopened tickets" msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны" #: views/feeds.py:124 msgid "Helpdesk: Recent Followups" msgstr "" #: views/feeds.py:125 msgid "" "Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and " "resolutions" msgstr "" #: views/feeds.py:142 #, python-format msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s" msgstr "" #: views/feeds.py:147 #, python-format msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s" msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s" #: views/public.py:68 msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again." msgstr "" "Не верный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё." #: views/staff.py:116 msgid "Accepted resolution and closed ticket" msgstr "Принять решение и закрыть талон" #: views/staff.py:158 #, python-format msgid "Assigned to %(username)s" msgstr "Назначено %(username)s" #: views/staff.py:180 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: views/staff.py:433 msgid "Ticket taken off hold" msgstr "Удержание талона снято" #: views/staff.py:436 msgid "Ticket placed on hold" msgstr "Талон удерживается"