django-helpdeskmig/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po
2011-05-11 20:09:04 +10:00

2329 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 16:07+0000\n"
"Last-Translator: gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
"team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-mail отправителя"
#: forms.py:123
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
"талона"
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание проблемы"
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"талона немедленно."
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к талону."
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Тэги"
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Талон открыт и присвоен %(name)s"
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится."
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно."
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон открыт через Web"
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список талонов после входа?"
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
#: forms.py:535
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"талон через web?"
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr ""
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr ""
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr ""
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr ""
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить представления общественности?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
#: models.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
"новый талонах и этой очереди"
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
#: models.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
"для этой очереди"
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип электронного ящика."
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя Сервера Электронной Почты"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль Электронной Почты"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
msgstr "Созданный"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный Адрес Отправителя"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Отправитель будет получать E-mail обо всех публичных дополнениях к этой "
"задаче."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr ""
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически "
"обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначеный"
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Новый Статус"
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr ""
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:554
msgid "Old Value"
msgstr "Старое Значение"
#: models.py:560
msgid "New Value"
msgstr "Новое Значение"
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:670
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся."
#: models.py:726
msgid "Template Name"
msgstr "Имя Шаблона"
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:741
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый Текст"
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr ""
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданых голосов"
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные Голоса"
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших."
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний Раз Обновлялось"
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "Не оценённый"
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Имя Запроса"
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступный Остальным Пользователям?"
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый Запрос"
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь Настроек"
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не "
"изменяйте его через админку."
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы этот E-mail был проигнорирован во всех очередях, или "
"выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Дата добавления этого E-mail"
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Введите E-mail - полный адрес или шаблон с подстановочными знаками, "
"например, *@domain.com или postmaster@*."
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr ""
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr ""
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr ""
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr ""
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr ""
#: models.py:1122
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr ""
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr ""
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr ""
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr ""
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr ""
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr ""
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr ""
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr ""
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr ""
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr ""
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr ""
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr ""
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr ""
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr ""
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr ""
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr ""
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr ""
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr ""
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr ""
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
#: models.py:1238
#, fuzzy
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Открытые Талоны"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Созданый из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный Отправитель"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr ""
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся Последная Активность"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Справочная"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Ленты Новостей"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить Сохраннный Запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
"талоны из списка</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
"запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать Талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
"проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее Обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Нет талонов, назначенных Вам."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных талонов."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
"безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание "
"талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, <em>email@domain."
"com</em>, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, "
"<em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих "
"категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-"
"либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "талоны"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Талон"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен В"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и Закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдатели"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
#, fuzzy
msgid "by Priority"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
#, fuzzy
msgid "by Queue"
msgstr "Очередь"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
#, fuzzy
msgid "by Status"
msgstr "Статус"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о "
"новых талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последная Активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, "
"вложеные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Эти ленты RSS позволят Вам видеть сводку по Вашим собственным или всем "
"талонам, для любой очереди в Справочной. Например, если Вы управляете "
"персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS "
"для просмотра новых талонов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"h2>Системные настройки</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие задачи можете выполнить Вы и другие суперпользователи:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Список игнорируемых E-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Поддержка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Поддержка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Поддержка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Поддержка статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Поддержка шаблонов E-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Выбор предопределенного ответа перезапишет Ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить Файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить Этот Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
#, fuzzy
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Талон открыт"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
#, fuzzy
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
#, fuzzy
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые Слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Тэг(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить Фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать Сохранённый Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "выполнить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Выход Произведён"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Справочную"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Справочная: неназначенные талоны"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Справочная: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Недавние дополнения, такие как ответы на E-mail, комментарии, прикрепленные "
"файлы и решения"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr ""
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr ""
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначено %(username)s"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr ""
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr ""
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
msgstr ""
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr ""
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr ""
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr ""
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr ""
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr ""
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr ""
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr ""
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr ""
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr ""
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr ""
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr ""
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
msgstr ""
#: views/staff.py:821
#, fuzzy
msgid "User by Priority"
msgstr "Приоритет"
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr ""
#: views/staff.py:833
#, fuzzy
msgid "User by Status"
msgstr "Новый Статус"
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr ""
#: views/staff.py:845
#, fuzzy
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Приоритет"
#: views/staff.py:851
#, fuzzy
msgid "Queue by Status"
msgstr "Новый Статус"
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr ""