django-helpdeskmig/helpdesk/locale/it/LC_MESSAGES/django.po
2014-07-30 11:13:42 +02:00

2309 lines
74 KiB
Plaintext

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2013
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Riassunto del problema"
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail autore"
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Questo indirizzo e-mail riceverà copie di tutti gli aggiornamenti pubblici al ticket."
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Descrizione del problema"
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Assegnato a"
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Se assegni il ticket a un'altra persona, le sarà inviata subito un'e-mail coi dettagli di questa richiesta."
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità. Nel dubbio, lascia '3'."
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:365
msgid "Due on"
msgstr "Scadenza"
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Allega un file"
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, per esempio un documento o una schermata."
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Parole separate da spazi, o frasi separate da virgole. Dovrebbero rappresentare le caratteristiche più significative di questa richiesta."
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket aperto"
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket aperto e assegnato a %(name)s"
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Riassunto della tua ricerca"
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Ti manderemo un'e-mail quando il tuo ticket sarà aggiornato."
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Descrizione del problema"
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Cerca di scrivere una descrizione dettagliata, includendo particolari che potrebbero aiutare nella risoluzione della richiesta."
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Per favore, scegli con attenzione la priorità."
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket aperto via web"
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?"
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà aperta la dashboard."
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato?"
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Se il ticket è assegnato a te, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo modificano via web?"
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Inviare un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket?"
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket via web?"
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Inviare un'e-mail quando il ticket viene modificato usando le API?"
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Vuoi ricevere un'e-mail quando il ticket viene modificato delle API?"
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Numero di ticket mostrati per pagina"
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Quanti ticket vuoi vedere nella pagina Elenco ticket?"
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Usare la mia e-mail per creare nuovi ticket?"
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il valore predefinito."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Lo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Tutti i messaggi inviati relativi a questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Lingua"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "La lingua da utilizzare in tutte le comunicazioni per questa coda."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Consenti apertura pubblica"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Riportare questa coda nel modulo di apertura pubblico?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Consenti apertura da e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Vuoi controllare la casella di posta qui sotto per verificare la presenza di nuovi ticket?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Giorni Escalation"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Quanto spesso aumentare la priorità dei ticket non presi in carico? Imposta a 0 per disattivare l'escalation."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Indirizzo CC per ticket nuovi"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutti i nuovi ticket creati per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Indirizzo CC per ticket aggiornati"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di tutte le attività (nuovi ticket, ticket chiusi, aggiornamenti, riassegnazioni, etc.) per questa coda. Separa più indirizzi con una virgola."
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Tipo di casella e-mail"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Tipo di server e-mail per la creazione automatica dei ticket a partire dalla casella di posta: supporta sia POP3 che IMAP."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Nome host e-mail"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "L'indirizzo del tuo server e-mail: può essere un nome di dominio o un indirizzo IP. Può essere \"localhost\"."
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Porta e-mail"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Il numero della porta da usare per accedere alla posta. Il default per POP3 è \"110\", per IMAP \"143\". Alcuni server potrebbero usare valori diversi. Lascia vuoto per usare i default."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Usare SSL per l'e-mail?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Attiva l'uso di SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nome utente e-mail"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nome utente per accedere alla casella di posta."
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Password e-mail"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "La password per l'utente."
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Cartella IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Se si usa IMAP, indica da quale cartella recuperare i messaggi. Questo permette di usare lo stesso account IMAP per più code, filtrando i messaggi sul server IMAP in modo da smistarli in cartelle distinte. Default: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Intervallo di verifica e-mail"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "La frequenza con cui viene controllata la casella di posta (in minuti)."
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Riaperto"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critica"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Alta"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normale"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Bassa"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Molto bassa"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Data di creazione del ticket"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Data di ultima modifica del ticket"
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "e-mail autore"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "L'autore riceve un'e-mail per tutti i successivi aggiornamenti a questa attività."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Sospeso"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Se il ticket è sospeso, l'escalation non avverrà automaticamente."
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Il contenuto della richiesta del cliente."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Soluzione"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La soluzione fornita al cliente dal nostro staff."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorità massima, 5 = Priorità minima"
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "L'ultima data in cui è stata aumentata la priorità di questo ticket, aggiornata automaticamente da management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr " - Sospeso"
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models.py:497 views/staff.py:316
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "I ticket pubblici possono essere consultati dall'autore e da tutto lo staff, quelli non pubblici solo dallo staff."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Nuovo stato"
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Il nuovo stato attribuito, in caso di modifica."
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguito"
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Valore precedente"
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "eliminato"
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "impostato a %s"
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "modificato da \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "File"
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Dimensione del file in byte"
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Lascia vuoto se questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Usato solo per facilitare gli utenti nella scelta di una risposta - non viene mostrata all'utente."
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - la coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Lascia vuoto per applicare questa esclusione a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Data in cui non dovrebbe avvenire l'escalation"
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Nome modello"
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Sarà preceduto da \"[ticket.ticket] ticket.title\". Consigliamo qualcosa di semplice, come \"(Aggiornato\") o \"(Chiuso)\" - è disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "L'intestazione utilizzata in cima alle e-mail in formato HTML - è disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sotto)."
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Il contesto a disposizione comprende {{ ticket }}, {{ queue }}, e a seconda delle condizioni: {{ resolution }} o {{ comment }}."
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "È disponibile lo stesso contesto definito per il testo semplice (vedi sopra)."
#: models.py:770
msgid "Locale of this template."
msgstr "Impostazioni internazionali per questo modello."
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Numero totale di voti espressi per questo elemento"
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Voti positivi"
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Numero di voti POSITIVI per questo elemento."
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica di questa domanda."
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "Non classificato"
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Nome Ricerca"
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Il nome attribuito dall'utente a questa ricerca"
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Condivisa con altri utenti?"
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Permettere ad altri utenti di vedere questa ricerca?"
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Ricerca"
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Oggetto Ricerca pickled. Modificare con estrema cautela."
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Dizionario delle impostazioni"
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "Rappresentazione in codifica base64 di un dizionario Python serializzato con pickle. Non modificare questo campo attraverso l'admin."
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Lascia vuoto per ignorare questa e-mail su tutte le code, altrimenti scegli su quali code applicare."
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail"
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parziale utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Salvare le e-mail nella casella postale?"
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Salvare le e-mail da questo indirizzo nella casella postale? Se non selezionato, i messaggi da questo indirizzo saranno cancellati."
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "L'utente che ha richiesto di ricevere gli aggiornamenti relativi a questo ticket."
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Per follower non utenti, scrivi l'indirizzo e-mail."
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Può vedere il ticket?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Questo CC può autenticarsi e vedere i dettagli del ticket?"
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Può aggiornare il ticket?"
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Questo CC può autenticarsi e aggiornare il ticket?"
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
msgstr "Nome campo"
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Usato nel database e dietro le quinte. Deve essere univoco e composto esclusivamente da lettere minuscole senza punteggiatura."
#: models.py:1137
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
msgstr "L'etichetta visualizzata per questo campo"
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
msgstr "Testo guida"
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Mostrato all'utente quando modifica il ticket"
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
msgstr "Carattere (una sola riga)"
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Testo (più righe)"
#: models.py:1152
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: models.py:1154
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booleano (casella sì/no)"
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permette di vincolare il tipo di dati ammessi dal campo"
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Lunghezza massima (caratteri)"
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali"
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Usato solo per i campi di tipo Decimale"
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Aggiungere un elemento vuoto in testa all'elenco?"
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Solo per gli elenchi: aggiunge un elemento vuoto all'inizio dell'elenco, obbligando l'utente a selezionare esplicitamente un valore."
#: models.py:1191
msgid "List Values"
msgstr "Valori dell'elenco"
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Solo per campi Elenco. Una opzione per riga."
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Prima i numeri più bassi, poi quelli più alti"
#: models.py:1213
msgid "Required?"
msgstr "Obbligatorio?"
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utente deve specificare un valore per questo campo?"
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
msgstr "Solo staff?"
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Se selezionato, il campo NON sarà visibile nel modulo pubblico di inserimento"
#: models.py:1262
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dipende dal ticket"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr "Verifica la presenza di utenti senza UserSettings django-helpdesk e li crea se necessario. Fa riferimento a settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, che può essere ridefinito in base alle tue necessità."
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Priorità del ticket innalzata dopo %s giorni"
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Creato da e-mail"
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Mittente sconosciuto"
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "Corpo email per testo semplice non disponibile. Vedi l'allegato email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket riaperto a seguito di una e-mail ricevuta da %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Riaperto)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr " (Aggiornato)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr "Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr "Per assistenza tecnica contattare:"
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "I miei ticket aperti"
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Attività recenti"
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Ticket non assegnati"
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icona RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Feed RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Preferenze utente"
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia lingua"
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Elimina ricerca salvata"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Elimina ricerca</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo filtro salvato (<em>%(query_title)s</em>)? Per ricrearlo dovrai filtrare nuovamente a mano l'elenco dei ticket.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "No, non eliminare"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Sì, elimina"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crea ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Crea un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Facoltativo)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Invia ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Dashboard Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Riepilogo Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "Benvenuto alla tua dashboard dell'Helpdesk! Qui puoi consultare rapidamente l'elenco dei ticket che hai creato, di quelli che hai in carico e di quelli non ancora assegnati."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr "Benvenuto alla tua dashboard dell'Helpdesk! Qui puoi consultare rapidamente l'elenco dei tuoi ticket e di quelli non assegnati. Perché non prendi in carico uno dei ticket senza proprietario e cerchi di dare una mano a un cliente?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tutti i ticket che hai creato"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Ticket aperti assegnati a te (su cui stai lavorando)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Non ci sono ticket assegnati a te."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(seleziona un ticket se vuoi prenderlo in carico)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Prendi"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Non ci sono ticket non assegnati."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Ticket chiusi e risolti su cui hai lavorato"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Elimina ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Confermi la cancellazione di questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti sarà irrimediabilmente eliminata."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifica ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modifica un Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignora indirizzo e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ripristina indirizzo e-mail"
#, python-format
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continua a ignorarlo"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Smetti di ignorarlo"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Indirizzi e-mail ignorati"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2>Indirizzi e-mail ignorati</h2>\n\n<p>Questi indirizzi e-mail sono attualmente ignorati nell'elaborazione dei messaggi in arrivo. Puoi <a href='add/'>aggiungere all'elenco un nuovo indirizzo e-mail</a> o rimuovere uno di quelli già presenti, se necessario.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Aggiunto il"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Code"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Conserva nella casella di posta"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr "<strong>Nota:</strong> Se non si seleziona l'opzione 'Conserva', le e-mail inviate da questo indirizzo saranno eliminate permanentemente."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifica seguito"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifica seguito"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Riassegna ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Categoria knowledge base: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Questi sono tutti gli elementi nella categoria %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Knowledge base"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr "Abbiamo selezionato per queste categorie alcuni articoli della knowledge base che potrebbero esserti utili. Puoi verificare che il tuo problema non sia già stato risolto prima di aprire una richiesta di assistenza."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Categorie knowledge base"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Knowledge base: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr "Consulta <a href='%(category_url)s'>altri articoli della categoria <em>%(category_title)s</em></a>, o <a href='../'>altri articoli della knowledge base</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Riscontro"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "I nostri utenti hanno la possibilità di votare gli articoli che ritengono utili, in modo da consentirci in futuro di migliorare il servizio ai clienti. Il tuo riscontro su questo articolo sarebbe molto apprezzato. Ti è stato di aiuto?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Questo articolo mi è stato utile"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Questo articolo <strong>non</strong> mi è stato utile"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Questo è il risultato dei voti degli altri lettori di questo articolo:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Raccomandazioni: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Voti: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Valutazione complessiva: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
msgid "Tickets"
msgstr "Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nuovo Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Carica ricerca salvata"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Logout"
msgstr "Disconnetti"
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Inserisci una parola chiave, o il numero di ticket per visualizzarlo direttamente."
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Crea un ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Vedi un ticket"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Modifica lingua"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Articoli knowledge base"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Vedi ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid "All fields are required."
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Usa il pulsante in alto a destra per accedere."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossibile aprire il ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Coda: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Creato il"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accetta e chiudi"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Risposte"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s modificato da %(old_value)s a %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Report &amp; statistiche"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Non hai ancora creato ticket, quindi non puoi generare report."
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Report per Utente"
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "per Priorità"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "per Coda"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "per Stato"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "per Mese"
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Report per Coda"
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr "Puoi eseguire questa ricerca su dati filtrati utilizzando una delle tue ricerche salvate."
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Seleziona ricerca:"
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr "Applica filtro"
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr "Vuoi filtrare questo report per visualizzare un sottoinsieme dei dati? Vai all'elenco dei ticket, applica un filtro e salva la ricerca."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr "Questi feed RSS sono a tua disposizione per l'uso nel tuo software RSS preferito. Con l'eccezione del feed 'Ultime attività', i flussi forniscono informazioni solo sui ticket aperti o riaperti. In questo modo il tuo lettore RSS non si riempirà di informazioni su attività completate o vecchie."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr "Il riepilogo dei tuoi ticket aperti, utile per avere evidenza dei nuovi ticket aperti per te"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Ultime attività"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr "Il riepilogo di tutte le attività dell'helpdesk, inclusi commenti, email, allegati e altro"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr "Tutti i ticket non assegnati, utile per avere evidenza di nuovi ticket aperti pubblicamente via web o e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr "Questi feed RSS permettono di vedere il riepilogo di tutti i ticket o solo dei tuoi, per ogni coda dell'helpdesk. Per esempio, se sei a capo del gruppo che gestisce una particolare coda, questo ti permette di vedere tutti i nuovi ticket in arrivo su di essa."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Feed per coda"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tutti i ticket aperti"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Ticket aperti"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni di sistema"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Elenco indirizzi e-mail ignorati"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gestisci code"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gestisci risposte predefinite"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gestisci categorie knowledge base"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gestisci elementi knowledge base"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gestisci modelli e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Mostra dettagli ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Allega un altro file"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Aggiungi un altro file"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Rispondi a questo ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Usa una risposta predefinita"
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr "Selezionando una risposta predefinita verranno sovrascritti i tuoi commenti qui sotto. In seguito potrai adattare la risposta standard a tuo piacimento prima di salvare l'aggiornamento."
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commento / Soluzione"
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr "Puoi aggiungere al tuo messaggio i dettagli sul ticket e la coda. Per maggiori informazioni consulta la <a href='../../help/context/'>pagina della guida sul contesto</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "Questo ticket non può essere risolto o completato finché non vengono chiusi tutti i ticket da cui dipende."
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Aggiornamento pubblico"
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Se l'aggiornamento è pubblico, l'autore del ticket riceverà un'e-mail col tuo commento o la soluzione."
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Modifica ulteriori dettagli &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Assegnatario"
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Disassegna"
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Allega file &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Allega un file"
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Aggiorna questo ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Aggiungi CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr "\n<h2>Aggiungi CC</h2>\n\n<p>Per inviare automaticamente un'e-mail a un utente o un indirizzo e-mail ogni volta che questo ticket viene aggiornato, seleziona l'utente o inserisci l'indirizzo e-mail.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Salva CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Rimuovi CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Rimuovi CC</h2>\n\n<p>Confermi la rimozione di questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) dall'elenco CC di questo ticket? In questo modo non riceveranno più gli aggiornamenti.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Non eliminare"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Sì, elimina"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Impostazioni CC per il ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2>Impostazioni CC per il ticket</h2>\n\n<p>Le seguenti persone riceveranno un'e-mail ogni volta che il ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> sarà aggiornato. Alcune persone possono anche visualizzare o modificare il ticket accedendo alle viste pubbliche dei ticket.</p>\n\n<p>Puoi <a href='add/'>aggiungere un nuovo indirizzo e-mail all'elenco</a> o rimuovere quelli sottostanti, se necessario.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Elenco CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Visualizza"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Aggiorna"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Torna a <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Aggiungi dipendenza ticket</h2>\n\n<p>L'aggiunta di una dipendenza impedirà il completamento di questo ticket fino a quando quello da cui dipende non sarà stato risolto o chiuso.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Salva dipendenza ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Elimina dipendenza ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr "\n<h2>Rimuovi dipendenza ticket</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo legame di dipendenza?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr "Riattiva"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr "Sospendi"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Coda: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Copia a"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr "Premi qui per aggiungere / rimuovere persone dall'elenco dei destinatari degli aggiornamenti di questo ticket."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Questo ticket non può essere risolto finché non saranno chiusi i seguenti ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Rimuovi dipendenza"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Questo ticket non ha dipendenze."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid "Add Dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr "Seleziona 'Aggiungi dipendenza' se vuoi rendere questo ticket dipendente da un altro. Un ticket non può essere completato finché non vengono chiusi tutti quelli da cui dipende."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Elenco ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr "Opzioni ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr "Salva questa ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Modifica ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Ordinamento applicato ai ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Assegnatari(o)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr "(IO)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Tieni premuto Ctrl per selezionare più opzioni"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "Coda/e"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Tieni premuto Ctrl per selezionare più opzioni"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "Stato/i"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr "Data (da)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr "Data (a)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Usa il formato AAAA-MM-GG, per esempio 2011-05-29"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Etichetta/e"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
msgstr "Le parole chiave non distinguono maiuscole e minuscole, e vengono cercate nei campi titolo, corpo e autore."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Applica filtro"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr "Stai visualizzando la ricerca salvata <em>%(query_name)s</em>."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Genera un report</a> basato su questa ricerca per vedere statistiche e grafici per questi dati."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Salva ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr "Questo nome compare nell'elenco delle ricerche salvate. Se condividi la tua ricerca, altri utenti vedranno questo nome, quindi scegline uno comprensibile e descrittivo!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Condivisa"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Sì, condividi questa ricerca con altri utenti."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Se condividi questa ricerca, <em>tutti</em> gli altri utenti autenticati potranno vederla."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Usa ricerca salvata"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Esegui ricerca"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Nessun ticket corrispondente alla selezione"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Pagina %(ticket_num)s di %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr "Inverti selezione"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Coi ticket selezionati:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendi in carico"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Chiudi (non inviare e-mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Chiudi (invia e-mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Assegna a"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nessuno (disassegna)"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifica preferenze utente"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Disconnesso"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr "\n<h2>Disconnessione completata</h2>\n\n<p>Grazie per il tuo contributo. Ci auguriamo che possa aiutare a risolvere qualche ticket e rendere il mondo un posto migliore.</p>\n\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Accesso Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr "Per accedere e iniziare a rispondere alle richieste inserisci il tuo nome utente e la password."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Nome utente e password non corrispondenti. Riprova."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Ticket aperti e riaperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Ticket aperti e riaperti per %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Ticket non assegnati"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Ticket aperti e riaperti non assegnati"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Seguiti recenti"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Seguiti recenti, come e-mail di risposta, commenti, allegati e soluzioni"
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s"
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s"
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "ID ticket o indirizzo e-mail non valido. Riprova."
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'autore ha accettato la soluzione e chiuso il ticket"
#: views/staff.py:218
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Accetta la soluzione e chiude il ticket"
#: views/staff.py:246
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Devi essere autenticato per questa operazione."
#: views/staff.py:295
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assegnato a %(username)s"
#: views/staff.py:318
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: views/staff.py:496
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assegnato a %(username)s in aggiornamento massivo"
#: views/staff.py:501
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Disassegnato in aggiornamento massivo"
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Chiuso in aggiornamento massivo"
#: views/staff.py:732
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del tipo di database utilizzato. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerebbe la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket ripristinato"
#: views/staff.py:846
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket sospeso"
#: views/staff.py:914
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: views/staff.py:915
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: views/staff.py:916
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: views/staff.py:917
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: views/staff.py:918
msgid "May"
msgstr "Mag"
#: views/staff.py:919
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: views/staff.py:920
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: views/staff.py:921
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: views/staff.py:922
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: views/staff.py:923
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: views/staff.py:924
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: views/staff.py:925
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: views/staff.py:951
msgid "User by Priority"
msgstr "Utente per priorità"
#: views/staff.py:957
msgid "User by Queue"
msgstr "Utente per coda"
#: views/staff.py:963
msgid "User by Status"
msgstr "Utente per stato"
#: views/staff.py:969
msgid "User by Month"
msgstr "Utente per mese"
#: views/staff.py:975
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Coda per priorità"
#: views/staff.py:981
msgid "Queue by Status"
msgstr "Coda per stato"
#: views/staff.py:987
msgid "Queue by Month"
msgstr "Coda per mese"