django-helpdeskmig/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2014-07-30 11:13:42 +02:00

2311 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
# kolin22 <kolin22@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques de ce ticket."
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Description du problème"
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur '3'."
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:365
msgid "Due on"
msgstr "En raison de"
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran pour ce ticket."
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Mots, séparés par des espaces, ou des phrases séparées par des virgules. Ceux-ci devraient renseigner les caractéristiques importantes de ce billet."
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Résumé de votre requête"
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Soyez aussi précis que possible dans votre description, renseignez chaque détails dont nous pourrions avoir besoin pour traiter votre requête."
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion?"
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, le tableau de bord sera affiché."
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket?"
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket?"
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API?"
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets?"
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets?"
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie que la valeur par défaut."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus fonctionner"
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette boîte aux lettres."
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "Localisation de cette file d'attente. Toute la correspondance dans cette file sera dans cette langue."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Cette file d'attente doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de nouveaux tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails séparées par des virgules."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails séparées par des virgules."
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut être \"localhost\"."
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. Par défaut: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Mis à jour"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis pour cette tâche."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement augmentée."
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournies au client par notre personnel."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée , 5 = faible priorité"
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - mise à jour automatiquement par la direction / commandes / escalate_tickets.py."
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: models.py:497 views/staff.py:316
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "retiré"
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les files d'attente, ou sélectionner les files d'attente auxquelles vous souhaitez limiter cette réponse."
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est pas afficher pour l'utilisateur."
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
#: models.py:770
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de suffrages exprimés pour cet article"
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs?"
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête?"
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne pas modifier ce champ par l'admin."
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet e-mail."
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres?"
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la boîte aux lettres? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse seront supprimés."
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du ticket?"
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
#: models.py:1137
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
#: models.py:1152
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: models.py:1154
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
#: models.py:1191
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont listés après."
#: models.py:1213
msgid "Required?"
msgstr "Requis?"
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ?"
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement?"
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas afficher ce champs"
#: models.py:1262
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr "Recherche les utilisateurs sans django-helpdesk UserSettings et crée leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Créé à partir de l'e-mail"
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket re-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Ré-ouvert)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Mis à jour)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr "Propulsé par <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr "Pour un support technique, veuillez contacter :"
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icône RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Changer la Langue"
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Supprimer la requête</h2>\n\n<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Vous avez partagé cette requête, donc les autres utilisateurs peuvent l'utiliser. Si vous la supprimer, ils devront créer la leur manuellement."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Oui, supprimez le."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Résumé Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "<a revoir>"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr "Bienvenue sur votre Dashboard Helpdesk! D'ici, vous pouvez rapidement voir vos propres tickets et les tickets qui n'ont pas de propriétaire. Pourquoi ne pas prendre un ticket orphelin et trouver une solution pour un client?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Ouvrir les tickets qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modifier un Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
#, python-format
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail (<em>%(email_address)s</em>) et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n\n<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr "<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr "Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr "Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de connaissances </a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. L'avez-vous trouvé utile?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-dessous:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes : %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Charger la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid "All fields are required."
msgstr "Tous les champs sont requis."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File d'attente: %(queue_name)s "
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun rapport."
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr "Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant l'une de vos requêtes enregistrées."
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr "Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et enregistrez votre requête."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr "Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur les tâches fermées ou historiques."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr "Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau ticket arrive pour vous"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr "Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, courriels, pièces jointes, et plus"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr "Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste des adresses mails ignorés."
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gérer les files d'attente"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Attacher un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr "Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant d'enregistrer cette mise à jour."
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr "Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide contextuelle</a> ."
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il dépend n'ont pas été résolus."
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par courriel."
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr "\n<h2>Ajouter Ticket CC</h2>\n\n<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n\n<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus les mises à jour. </p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Oui, supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n\n<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des tickets publics. </p>\n\n<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Voir?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n\n<p>Ajouter une dépendance va vous empêcher de résoudre ce billet jusqu'à ce que le billet en question ai été résolu ou fermé.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr "\n<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n\n<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File d'attente: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas été résolu(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr "Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend ne sont pas fermés."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Liste des Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr "Options des requêtes"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr "Enregistrer cette requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s) d'attente"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr "Vous visualisez la requête enregistrée <em>%(query_name)s</em>."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr "Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez alors quelque chose de clair et représentatif!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les autres utilisateurs connectés."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Avec les tickets sélectionnés"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendre (assigné ce ticket à mon compte)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Fermé (ne pas envoyer l'e-mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Fermé (envoyer l'e-mail)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr "\n<h2> Déconnecté </h2>\n\n<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr "Pour vous connecter et commencer à répondre à des cas, il suffit d'entrer votre nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez essayer de nouveau."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts Non-assignés"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et solutions"
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: views/staff.py:218
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: views/staff.py:246
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Désolé, vous devez vous identifier pour cette action."
#: views/staff.py:295
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: views/staff.py:318
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: views/staff.py:496
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:501
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
#: views/staff.py:732
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche <strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
#: views/staff.py:846
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
#: views/staff.py:914
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: views/staff.py:915
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
#: views/staff.py:916
msgid "Mar"
msgstr "Mars"
#: views/staff.py:917
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#: views/staff.py:918
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: views/staff.py:919
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#: views/staff.py:920
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
#: views/staff.py:921
msgid "Aug"
msgstr "Août"
#: views/staff.py:922
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
#: views/staff.py:923
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: views/staff.py:924
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: views/staff.py:925
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#: views/staff.py:951
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
#: views/staff.py:957
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
#: views/staff.py:963
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
#: views/staff.py:969
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
#: views/staff.py:975
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
#: views/staff.py:981
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
#: views/staff.py:987
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"