django-helpdeskmig/helpdesk/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po
2020-04-21 16:03:49 -05:00

2167 lines
62 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jani\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 23:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 23:03-0500\n"
"Last-Translator: Google Translate API v3\n"
"Language-Team: fi <jani>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
msgid "Queue"
msgstr "Aihealue"
#: forms.py:137
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Tukipyynnön otsikko"
#: forms.py:142
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Tukipyynnön lähettäjän sähköpostiosoite"
#: forms.py:144
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
"Tämä sähköpostiosoite saa kopion kaikista päivityksistä tähän tukipyyntöön."
#: forms.py:150
msgid "Description of Issue"
msgstr "Tukipyynnön kuvaus"
#: forms.py:157
msgid "Case owner"
msgstr "Tukipyynnön jättäjä"
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
msgid "Priority"
msgstr "Kiireellisyys"
#: forms.py:167
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Valitse kiireellisyys varovasti. Jos olet epävarma jätä se "
"oletusasetusarvoksi (3)."
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
#: views/staff.py:439
msgid "Due on"
msgstr "Eräpäivä"
#: forms.py:186 forms.py:370
msgid "Attach File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: forms.py:187 forms.py:371
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Voit liittää tukipyyntöön tiedoston, kuten asiakirjan tai kuvakaappauksen."
#: forms.py:240
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Tukipyyntö avattu"
#: forms.py:342
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Homepage"
msgstr "Etusivu"
#: forms.py:343
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Lähetämme sinulle sähköpostin aina kun tukipyyntöäsi on päivitetty."
#: forms.py:348
msgid "Description of your issue"
msgstr "Tukipyynnön kuvaus"
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr ""
"Kerro tukipyynnöstäsi mahdollisimman yksityiskohtaisesti jotta pystymme "
"paremmin ratkaisemaan sen"
#: forms.py:419
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Tukipyyntö jätetty webin kautta"
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: models.py:87
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Uuden tukipyynnnön cc-osoite"
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Aihealueet"
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
msgid "Reopened"
msgstr "Uudelleenavattu"
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
msgid "Resolved"
msgstr "Ratkaistu"
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaatti"
#: models.py:253
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Kriittinen"
#: models.py:254
msgid "2. High"
msgstr "2. Kiireellinen"
#: models.py:255
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normaali"
#: models.py:256
msgid "4. Low"
msgstr "4. Vähemmän kiireellinen"
#: models.py:257
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Ei lainkaan kiireellinen"
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: models.py:273
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Päivämäärä jolloin tukipyyntö luotiin"
#: models.py:277
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: models.py:279
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tukipyyntöä viimeksi muokattiin"
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Tukipyynnön jättäjän sähköposti"
msgid "Submitter"
msgstr "Tukipyynnön jättäjä"
#: models.py:295
msgid "Assigned to"
msgstr "Vastuullinen"
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Status"
msgstr "Tilanne"
#: models.py:305
msgid "On Hold"
msgstr "Pidossa"
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: models.py:316
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Tukipyynnön sisältö"
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Resolution"
msgstr "Ratkaisu"
#: models.py:323
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Annettu ratkaisu."
#: models.py:331
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Kaikkein kiireellisin, 5 = Vähiten kiireellisin"
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
msgid "Unassigned"
msgstr "Ei vastuullista"
#: models.py:392
msgid " - On Hold"
msgstr "- Pidossa"
#: models.py:394
msgid " - Open dependencies"
msgstr "- Avoimet riippuvuudet"
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Tukipyyntö"
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Tickets"
msgstr "Tukipyynnöt"
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: models.py:510 views/staff.py:390
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: models.py:516
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: models.py:665
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: models.py:666
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid "Helpdesk"
msgstr "Tuki"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Jätä tukipyyntö"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Jätä tukipyyntö"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Kaikki kentät vaaditaan jos niitä ei ole erikseen mainittu valinnaiseksi."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Anna mahdollisimman kuvaava otsikko ja selitys"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Jätä tukipyyntö"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
msgid "New Ticket"
msgstr "Uusi tukipyyntö"
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
msgid "Stats"
msgstr "Tilastot"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Katso tukipyyntöä"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Vaihda kieltä"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Usein kysyttyä"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "All fields are required."
msgstr "Kaikki kentät vaaditaan"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Katso tukipyyntöä"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Tukipyyntöä ei löydy"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Tukipyynnön jättämisessä oli ongelma."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Aihealue: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
msgid "Submitted On"
msgstr "Jätetty"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
msgid "Tags"
msgstr "Tägit"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Accept and Close"
msgstr "Hyväksy ja sulje"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Päivitys"
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Raportit &amp; tilastot"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Liitä toinen tiedosto"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
msgid "Add Another File"
msgstr "Lisää toinen tiedosto"
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Vastaa tähän tukipyyntöön"
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentti / ratkaisu"
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Voit käyttää tukipyynnön ja aihealueen tietoja viestissäsi jos haluat. "
"Lisätietoja <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr ""
"Tätä tukipyyntöä ei voi merkata ratkaistuksi ennen kuin riippuvat "
"tukipyynnöt on ratkaistu."
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Liitä tiedostoja &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
msgid "Attach a File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Päivitä tätä tukipyyntöä"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Lisää CC tukipyyntöön"
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter "
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
"filter your ticket listing."
msgstr ""
"Are you sure you want to delete this saved filter "
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
"filter your ticket listing."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
" irreversibly removed."
msgstr ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
" irreversibly removed."
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Knowledgebase: %(item)s"
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Suositukset: %(recommendations)s"
msgid "Query Results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Time Spent"
msgstr "Käytetty aika"
msgid "Due Date"
msgstr "Eräpäivä"
msgid "Query Selection"
msgstr "Kyselyn valinnat"
msgid "Filters"
msgstr "Seulat"
msgid "Add filter"
msgstr "Lisää seula"
msgid "Apply Filters"
msgstr "Seulo tulokset"
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "overview"
msgstr "yleiskatsaus"
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Ääniä: %(votes)s"
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Yleisearvosana: %(score)s"
msgid "Search..."
msgstr "Hae..."
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Queue: %(queue)s"
msgid "Assigned To"
msgstr "Vastuullinen"
msgid "(ME)"
msgstr "(ME)"
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr ""
"Katsot parhaillaan tallennettua kyselyä <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Sivu %(ticket_num)s / %(num_pages)s."
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Tuki: Avoimia tukipyyntöjä %(queue)s käyttäjälle %(username)s"
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Tuki: Avoimia tukipyyntöjä käyttäjälle %(username)s"
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt alueessa %(queue)s käyttäjälle %(username)s"
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt käyttäjälle %(username)s"
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tuki: Avoimet tukipyynnöt alueessa %(queue)s"
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Avoimet ja uudelleenavatut tukipyynnöt alueessa %(queue)s"
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Vastuulliseksi henkilöksi asetettu %(username)s"
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Vastuulliseksi henkilöksi asetettu %(username)s massapäivityksellä"
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Jos valitset muun omistajan kuin sinä itse, heille lähetetään välittömästi "
"tukipyynnön tiedot sähköpostitse."
msgid "Summary of your query"
msgstr "Yhteenveto kyselystäsi"
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Ole mahdollisimman kuvaava, mukaan lukien kaikki tiedot, joita saatamme "
"tarvita kyselyämme varten."
msgid "Urgency"
msgstr "Kiireellisyys"
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Valitse prioriteetti huolellisesti."
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Näytä tukipyyntöluettelo kirjautumisen yhteydessä?"
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Näytä tukipyyntöluettelo kirjautumisen yhteydessä? Muutoin kojetaulu näkyy."
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia tukipyynnön muutoksesta?"
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Jos olet tukipyynnön omistaja ja joku muutti tukipyyntöä, haluatko saada "
"sähköpostia?"
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia, kun joku ottaa tukipyynnön käsittelyyn?"
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Jos sinulle annetaan tukipyyntö verkon kautta, haluatko saada sähköpostia?"
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Lähetä minulle sähköpostia, kun tukipyyntö vaihdetaan API:n kautta?"
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Jos sovellusliittymä muuttaa tukipyyntöä, haluatko saada sähköpostia?"
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Näytettävien tukipyyntöjen määrä sivua kohden"
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Kuinka monta tukipyyntöa haluat nähdä tukipyyntölista-sivulla?"
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Käytätkö omaa sähköpostiosoitettasi lähettäessäsi tukipyyntöja?"
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Kun lähetät tukipyynnön, haluatko käyttää automaattisesti sähköpostiosoitettasi "
"lähettäjän osoitteena? Voit kirjoittaa toisen sähköpostiosoitteen "
"kirjoittaessasi tukipyyntöön tarvittaessa. Tämä vaihtoehto muuttaa vain "
"oletusasetusta."
msgid "Slug"
msgstr "Etana"
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Tätä etanaa käytetään rakennettaessa tukipyyntötunnuksia. Kun olet asettanut sen,"
" yritä olla muuttamatta sitä. Sähköpostit saattavat tulla sotkuisia."
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Kaikissa tämän alueen lähtevissä sähköposteissa käytetään tätä "
"sähköpostiosoitetta. Jos käytät IMAP- tai POP3-protokollaa, tämän pitäisi "
"olla kyseisen postilaatikon sähköpostiosoite."
msgid "Locale"
msgstr "Kieli"
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Tämän alueen kieli. Kaikki tämän alueen viesteily tapahtuu tällä "
"kielellä."
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Sallitaanko julkinen lähettäminen?"
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Pitäisikö tämä jono olla julkisessa lähetyslomakkeessa?"
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Sallitaanko sähköpostitse lähettäminen?"
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Haluatko kyselyä alla olevasta sähköpostilaatikosta uusia tukipyyntöja?"
msgid "Escalation Days"
msgstr "Eskalaatio-aika päivinä"
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Kuinka usein haluat lisätä tukipyyntöjen prioriteettia jotka ei ole pidossa? Arvo 0 disabloi eskaloinnin."
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
"Jos sähköpostiosoite syötetään tähän, se saa ilmoituksen kaikista tälle "
"jonoon luotuista uusista tukipyynnöistä. Kirjoita pilkku useiden "
"sähköpostiosoitteiden väliin."
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Päivitetty tukipyynnön CC-osoite"
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Jos sähköpostiosoite syötetään tähän, se saa ilmoituksen kaikesta tämän "
"alueen toiminnasta (uudet tukipyynnöt, suljetut tukipyynnöt, päivitykset, "
"uudelleenmääritykset jne.). Erota useita osoitteita pilkulla."
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Sähköpostilaatikon tyyppi"
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Sähköpostipalvelintyyppi tukipyyntöjen luomiseksi automaattisesti postilaatikosta"
" - sekä POP3 että IMAP ovat tuettuja."
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Sähköpostipalvelimen nimi"
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Sähköpostipalvelimesi osoite - joko verkkotunnus tai IP-osoite. Voi olla "
"&quot;localhost&quot;."
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Sähköpostipalvelimen portti"
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Sähköpostin käyttämiseen käytettävä porttinumero. Oletusarvo POP3: lle on "
"&quot;110&quot; ja IMAP: lle on &quot;143&quot;. Tämä voi erota joissakin "
"palvelimissa. Jätä se tyhjäksi käyttääksesi oletusasetuksia."
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Käytätkö SSL-suojausta sähköpostissa?"
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Käytetäänkö SSL IMAP:lle vai POP3:lle - oletusportit SSL:tä käytettäessä "
"ovat 993 IMAP:lle ja 995 POP3:lle."
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Sähköpostin käyttäjätunnus"
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Käyttäjätunnus tähän postilaatikkoon pääsyä varten."
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Sähköpostin salasana"
msgid "Password for the above username"
msgstr "Yllä olevan käyttäjänimen salasana"
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP-kansio"
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Jos käytät IMAP:ä, mistä kansiosta haluat hakea viestejä? Tämän avulla "
"voit käyttää yhtä IMAP-tiliä useisiin jonoihin suodattamalla IMAP-palvelimen"
" viestit erillisiin kansioihin. Oletus: INBOX."
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Sähköpostin tarkistusväli"
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Kuinka usein haluat tarkistaa tämän postilaatikon? (minuutteja)"
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Lähettäjä saa sähköpostin kaikista julkisista tähän tehtävään liittyvistä muutoksista."
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Jos tukipyyntö on pidossa, sitä ei eskaloida automaattisesti."
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Päivämäärä, jona tukipyyntö viimeksi eskaloitiin escalate_tickets-komennon toimesta."
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Julkiset tukipyynnöt ovat lähettäjän ja koko henkilöstön nähtävissä, mutta vain "
"henkilöstö näkee ei-julkiset tukipyynnöt."
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "New Status"
msgstr "Uusi tila"
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Jos tila muutettiin, mihin se muutettiin?"
msgid "Follow-up"
msgstr "Päivitys"
msgid "Follow-ups"
msgstr "Päivitykset"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Old Value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New Value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "removed"
msgstr "poistettu"
msgid "set to %s"
msgstr "asetettu arvoksi %s"
msgid "Ticket change"
msgstr "Tukipyynnön muutos"
msgid "Ticket changes"
msgstr "Tukipyynnön muutokset"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Tiedoston koko tavuina"
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi jos haluat tätä vastausta voidaan käyttää kaikissa alueissa, tai "
"valitse ne alueet, joihin haluat rajoittaa tämän vastauksen."
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Käytetään vain käyttäjien auttamiseen vastauksen valinnassa - ei näytetä "
"käyttäjälle."
msgid "Body"
msgstr "Leipäteksti"
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Esiasetettu vastaus"
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Esiasetetut vastaukset"
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää tätä poissulkemista kaikkiin alueisiin,"
" tai valitse ne alueet, jotka haluat sulkea pois tällä merkinnällä."
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Päivä, jona eskalaation ei pitäisi tapahtua"
msgid "Escalation exclusion"
msgstr "Eskalaation poissulkeminen"
msgid "Escalation exclusions"
msgstr "Eskalaation poissulkemiset"
msgid "Template Name"
msgstr "Pohjan nimi"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Tämä etuliite on \"[ticket.ticket] ticket.title\". Suosittelemme "
"jotain yksinkertaista, kuten \"(Updated\") or \"(Closed)\" - sama konteksti on saatavana kuin alla olevassa "
"tekstissä."
msgid "Heading"
msgstr "Otsikko"
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"HTML-sähköposteissa tämä on otsikko sähköpostin yläosassa - sama konteksti "
"on saatavana kuin alla olevassa tavallisessa tekstissä."
msgid "Plain Text"
msgstr "Pelkkä teksti"
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr ""
"Täällä on saatavana sama konteksti kuin yllä olevassa tavallisessa "
"tekstissä."
msgid "Locale of this template."
msgstr "Tämän pohjan kieli."
msgid "e-mail template"
msgstr "sähköpostipohja"
msgid "e-mail templates"
msgstr "sähköpostipohjat"
msgid "Time spent"
msgstr "Käytetty aika"
msgid "Total time spent"
msgstr "Käytetty aika yhteensä"
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Kyllä, tee tämä päivitys julkisesti."
msgid "Knowledge base category"
msgstr "UKK-kategoria"
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "UKK-kategoriat"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
msgid "Answer"
msgstr "Vastaus"
msgid "Votes"
msgstr "Äänet"
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Tälle annettu kokonaisäänimäärä"
msgid "Positive Votes"
msgstr "Positiiviset äänet"
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Tämän kohdan positiiviset äänet."
msgid "Last Updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä, jolloin tämä kysymys on viimeksi muutettu."
msgid "Unrated"
msgstr "Luokittelematon"
msgid "Knowledge base item"
msgstr "UKK-kysymys"
msgid "Knowledge base items"
msgstr "UKK-kysymykset"
msgid "Query Name"
msgstr "Kyselyn nimi"
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Kyselylle käyttäjän antama nimi"
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Jaettu muiden käyttäjien kanssa?"
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Pitäisikö muiden käyttäjien nähdä tämän kysely?"
msgid "Search Query"
msgstr "Hakulauseke"
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Järjestelmän kyselyobjekti. Ole varovainen muuttaessasi tätä."
msgid "Saved search"
msgstr "Tallennettu haku"
msgid "Saved searches"
msgstr "Tallennetut haut"
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Asetukset-sanakirja"
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Tämä on base64-koodattu esitys järjestelmän Python-sanakirjasta. Älä muuta "
"tätä kenttää järjestelmänvalvojan kautta."
msgid "User Setting"
msgstr "Käyttäjäasetus"
msgid "User Settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi jos haluat että tämä sähköpostiviesti jätetään huomioimatta kaikissa "
"alueissa, tai valitse ne alueet, joiden haluat sivuuttaa tämän sähköpostin."
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Päivämäärä, jolloin tämä sähköpostiosoite lisättiin"
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Kirjoita täydellinen sähköpostiosoite tai osia yleismerkeillä, esim. "
"*@verkkotunnus.com tai postmaster@*."
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Tallennetaanko sähköpostiviestit postilaatikkoon?"
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Haluatko tallentaa sähköpostit tästä osoitteesta postilaatikkoon? Jos tätä "
"ei ole valittu, sähköpostiosoitteet tästä osoitteesta poistetaan."
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Huomiotta jätetty sähköpostiosoite"
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Ohitetut sähköpostiosoitteet"
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Käyttäjä, joka haluaa saada päivityksiä tukipyyntöun."
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Ei-käyttäjien sähköpostiosoitteet jotka haluavat seurata tätä"
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Voiko tukipyyntöä katsella?"
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Voiko tämä CC kirjautua sisään nähdäkseen tukipyynnön yksityiskohdat?"
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Voiko päivittää tukipyyntöä?"
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Voiko tämä CC kirjautua sisään ja päivittää tukipyyntöä?"
msgid "Field Name"
msgstr "Kenttä nimi"
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Tietokannassa ja kulissien takana. Täytyy olla ainutlaatuinen ja koostua "
"vain pienistä kirjaimista ilman välimerkkejä."
msgid "Label"
msgstr "Nimikenttä"
msgid "The display label for this field"
msgstr "Tämän kentän näkyvä nimi"
msgid "Help Text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Näytetään käyttäjälle tukipyyntöa muokattaessa"
msgid "Character (single line)"
msgstr "Merkki (yksirivinen)"
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Teksti (monirivinen)"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali-numero"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Totuusarvo (valintaruutu kyllä / ei)"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Date & Time"
msgstr "Aika ja päivämäärä"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Data Type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Mahdollistaa tähän kenttään syötettyjen tietojen rajoittamisen"
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Enimmäispituus (merkit)"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Desimaalien lukumäärä"
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Käytetään vain desimaalikenttiin"
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Lisää tyhjä ensimmäinen valinta luetteloon?"
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Vain luettelolle: lisää tyhjän ensimmäisen merkinnän valintaluetteloon, mikä "
"pakottaa käyttäjän tekemään aktiivisen valinnan."
msgid "List Values"
msgstr "Listan arvot"
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Vain luettelokentät. Kirjoita yksi vaihtoehto riviä kohti."
msgid "Ordering"
msgstr "Tilaaminen"
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
"Alemmat numerot näytetään ensin; Suuremmat numerot luetellaan myöhemmin"
msgid "Required?"
msgstr "Vaaditaan?"
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Onko käyttäjän syötettävä arvo tälle kentälle?"
msgid "Staff Only?"
msgstr "Vain henkilökunta?"
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Jos tämä valitaan, julkisessa lähetyslomakkeessa EI näytetä tätä kenttää"
msgid "Custom field"
msgstr "Räätälöity kenttä"
msgid "Custom fields"
msgstr "Räätälöidyt kentät"
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Tukipyynnön räätälöidyn kentän arvo"
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Tukipyynnön räätälöidyn kentän arvot"
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Riippuu tukipyynnöstä"
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Tukipyyntö riippuvuus"
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Tukipyyntö riippuvuudet"
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Etsi käyttäjiä ilman django-helpdesk UserSettings -sovellusta ja luo "
"tarvittaessa asetukset. Käytä asetuksia.DEFAULT_USER_SETTINGS, jotka voidaan"
" ohittaa tilanteeseesi sopiviksi."
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Tukipyyntö eskaloitui %s päivän kuluttua"
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Luotu sähköpostista"
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Tuntematon lähettäjä"
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
"Yksinkertaisesta sähköpostiviestitekstiä ei ole saatavilla. Katso liitetiedosto "
"email_html_body.html."
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Uudelleenavattu)"
msgid " (Updated)"
msgstr "(Päivitetty)"
msgid ""
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
msgstr ""
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a> ."
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Powered by django-helpdesk"
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Omat tukipyynnöt"
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Kaikki viimeaikaiset tapahtumat"
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tukipyynnöt joilla ei ole vastuuhenkilöä"
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS-kuvake"
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-syötteet"
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Poista tallennettu kysely"
msgid "Delete Query"
msgstr "Poista kysely"
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
"Olet jakanut tämän kyselyn, joten muut käyttäjät saattavat käyttää sitä. Jos"
" poistat sen, heidän on luotava oma kysely manuaalisesti."
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Ei, älä poista sitä"
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Kyllä - poista se"
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tukipalvelun hallintapaneeli"
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr ""
"Tervetuloa tukipalvelun hallintapaneeliin! Täältä voit nähdä nopeasti "
"lähettämäsi tukipyynnöt, työskentelemäsi tukipyynnöt ja tukipyynnöt, joilla ei ole omistajaa."
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Tukipalvelun yhteenveto"
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Nykyiset tukipyyntötilastot"
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr ""
"Keskimäärin päiviä tukipyynnön sulkemiseen (kaikki tukipyynnöt):"
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Keskimääräinen päivien lukumäärä tukipyyntön sulkemiseen asti (tukipyynnöt jotka avattu "
"viimeisen 60 päivän aikana):"
msgid "Click"
msgstr "Klikkaus"
msgid "for detailed average by month."
msgstr "yksityiskohtaisempi kuukausikeskiarvo."
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
msgstr "Avoimien tukipyyntöjen jakauma ajanjaksoittain ryhmiteltynä:"
msgid "Days since opened"
msgstr "Päiviä avaamisen jälkeen"
msgid "Number of open tickets"
msgstr "Avoimien tukipyyntöjen lukumäärä"
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Kaikki lähettämäsi tukipyynnöt"
msgid "All Tickets"
msgstr "Kaikki tukipyynnöt"
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
msgid "Last Update"
msgstr "Viimeisin päivitys"
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Sinulle osoitetut avoimet tukipyynnöt (työskentelet tällä tukipyynnöllä)"
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Sinulle ei ole osoitettu tukipyyntöja."
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(ota tukipyyntö itsellesi, jos alat työskennellä sen parissa)"
msgid "Take"
msgstr "Ota"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Osoittamattomia tukipyyntöja ei ole."
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Suljetut ja ratkaisetut tukipyynnöt, joissa työskentelit"
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Poista tukipyyntö"
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Muokkaa tukipyyntöä"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Muokkaa tukipyyntöä"
msgid "Note"
msgstr "Merkintä"
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
"Tukipyynnön muokkaaminen <em>ei</em> lähetä sähköpostia tukipyynnön omistajalle tai "
"lähettäjälle. Uusia tietoja ei tule antaa, tätä lomaketta tulisi käyttää vain "
"virheellisten tietojen korjaamiseen tai tukipyynnön siistimiseen."
msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Sivuuta sähköpostiosoite"
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
"Kirjoita sähköpostiosoite alla olevaan osoitteeseen, jotta voit sivuuttaa "
"sähköpostiosoitteen ja estää sähköpostiosoitteiden luomisesta tukipyyntöja "
"automaattisesti."
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as "
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Voit joko kirjoittaa kokonaisen sähköpostiosoitteen, kuten "
"<em>email@domain.com,</em> tai osan sähköpostiosoitteesta yleismerkillä, "
"kuten <em>*@domain.com</em> tai <em>user@*</em> ."
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Poista ohitettu sähköpostiosoitteet"
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Poista sähköpostiosoitteen ohitus"
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Jatka sen ohittamista"
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Lopeta sen ohitus"
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ohitetut sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Ohitetut sähköpostiosoitteet </h2><p> Saapuvan sähköpostin prosessori "
"ohittaa tällä hetkellä seuraavat sähköpostiosoitteet. Voit <a "
"href='add/'>lisätä uuden sähköpostiosoitteen luetteloon</a> tai poistaa "
"kaikki alla olevat kohteet tarpeen mukaan. </p>"
msgid "Date Added"
msgstr "Lisäyspäivämäärä"
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Pidä postilaatikossa?"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> Jos 'Säilytä' -vaihtoehtoa ei ole valittu, "
"kyseisestä osoitteesta lähetetyt sähköpostit poistetaan pysyvästi."
msgid "Edit followup"
msgstr "Muokkaa seurantaa"
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Muokkaa seurantaa"
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Määritä tukipyynnön vastuullinen uudelleen:"
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the following categories. Please check to see if any of these articles address your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Olemme luetteloineet usein kysyttyjä kysymyksiä "
"seuraavissa kategorioissa. Tarkista ennen tukitukipyynnön avaamista, voisiko jokin "
"näistä artikkeleista ratkaista ongelmasi."
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "UKK-artikkelien kategoriat"
msgid "Feedback"
msgstr "Palaute"
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Annamme käyttäjille mahdollisuuden äänestää kohteista, jotka heidän "
"mielestään ovat auttaneet heitä, jotta voimme palvella paremmin tulevia "
"asiakkaita. Arvostamme palautetta tästä artikkelista. Piditkö sitä "
"hyödyllisenä?"
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Tämä artikkeli oli minulle hyödyllinen"
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Tämä artikkeli ei <strong>ollut</strong> minulle hyödyllinen"
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Tähän artikkeliin liittyvät lukijoiden äänestystulokset ovat alla:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kojelauta"
msgid "Saved Query"
msgstr "Tallennettu kysely"
msgid "Change password"
msgstr "Vaihda salasana"
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Kirjoita avainsana tai tukipyynnön numero hypätäksesi suoraan tukipyyntöun."
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Kirjaudu ensin oikean yläkulman painikkeella."
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
"Järjestelmämme on merkinnyt lähettämäsi <strong>roskapostiksi</strong> , "
"joten emme pysty tallentamaan sitä. Jos tämä ei ole roskapostia, palaa "
"takaisin ja kirjoita viesti uudelleen. Vältä \"spammiltä\" "
"kuulostamista, ja jos sinulla on kasa linkkejä, yritä poistaa ne, jos "
"mahdollista."
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
"Pahoittelemme häiriöitä, mutta tämä tarkistus on välttämätöntä, jotta "
"roskapostittajat eivät ylikuormittaisi asiakaspalvelumme resursseja."
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Et ole vielä luonut tukipyyntöja, joten et voi ajaa raportteja."
msgid "Reports By User"
msgstr "Käyttäjän raportit"
msgid "by Priority"
msgstr "prioriteetin mukaan"
msgid "by Queue"
msgstr "alueen mukaan"
msgid "by Status"
msgstr "tilan mukaan"
msgid "by Month"
msgstr "kuukauden mukaan"
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Raportit alueen mukaan"
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr "Päiviä ennen tukipyyntöun sulkemista kuukauden mukaan"
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Voit suorittaa tämän kyselyn suodatetuille tiedoille käyttämällä yhtä "
"tallennetuista kyselyistä."
msgid "Saved Queries"
msgstr "Tallennetut kyselyt"
msgid "Select Query:"
msgstr "Valitse kysely:"
msgid "Filter Report"
msgstr "Suodata raportti"
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Haluatko suodattaa tämän raportin vain osajoukon tietojen näyttämiseksi? "
"Siirry tukipyyntöluetteloon, suodata kysely ja tallenna kysely."
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Seuraavat RSS-syötteet ovat käytettävissäsi valitsemasi RSS-"
"ohjelmiston avulla. Lukuun ottamatta viimeisimmän toiminnan syötettä, kaikki"
" syötteet tarjoavat tietoja vain avoimista ja uudelleen avatuista "
"tapauksista. Tämä varmistaa, että RSS-lukijasi ei ole täynnä tietoja "
"suljetuista tai historiallisista tehtävistä."
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Yhteenveto avoimista tukipyynnöistä - hyödyllinen ilmoituksen saamiseksi sinulle "
"avoimista uusista tukipyynnöistä"
msgid "Latest Activity"
msgstr "Uusimmat tapahtumat"
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Yhteenveto kaikesta asiakastuen toiminnasta - mukaan lukien kommentit, "
"sähköpostit, liitteet ja paljon muuta"
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Kaikki tukipyynnöt joilla ei ole vastuuhenkilöä - hyödyllinen ilmoituksen saamiseksi uusista "
"tukipyynnöistä, jotka asiakkaat ovat lähettäneet verkon tai sähköpostin kautta"
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Näiden RSS-syötteiden avulla voit tarkastella yhteenvetoa joko omista "
"lipuistasi tai kaikista tukipyynnöistä jokaisessa asiakaspalvelun jonossa. Jos "
"esimerkiksi hallitset henkilöstöä, joka käyttää tiettyä aluetta, sitä voidaan "
"käyttää katsomaan alueeseen liittyviä uusia tukipyyntöja."
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Aluekohtaiset syötteen"
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Kaikki avoimet tukipyynnöt"
msgid "Open Tickets"
msgstr "Avaa tukipyynnöt"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Vaihda järjestelmäasetukset"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Sinä tai muut superkäyttäjät voivat ylläpitää seuraavia osia:"
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Sähköpostin ohitusluettelo"
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Ylläpidä alueita"
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Ylläpidä esiasetettuja vastauksia"
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Ylläpidä UKK-kategerioita"
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Ylläpidä UKK-artikkeleita"
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Ylläpidä sähköpostipohjia"
msgid "Maintain Users"
msgstr "Ylläpidä käyttäjiä"
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Näytä tukipyynnön tiedot"
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Käytä ennalta asetettua vastausta"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Valinnainen)"
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Valitsemalla ennalta asetetun vastauksen, ylikirjoitat kommentin. "
"Voit sitten muokata esiasetettua vastausta mieleiseesi ennen tämän "
"päivityksen tallentamista."
msgid "Is this update public?"
msgstr "Onko tämä päivitys julkinen?"
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
"Jos tämä on julkinen, lähettäjälle lähetetään kommentti tai ratkaisu "
"sähköpostitse."
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Muuta lisätietoja &raquo;"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Unassign"
msgstr "Poista vastuuhenkilö"
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Lisää tukipyyntö CC </h2><p> Jos haluat lähettää sähköpostin käyttäjälle tai"
" sähköpostiosoitteeseen automaattisesti, kun tukipyyntö päivitetään, valitse "
"käyttäjä tai kirjoita sähköpostiosoite alla. </p>"
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Tallenna tukipyyntö CC"
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Poista tukipyyntö CC"
msgid "Don't Delete"
msgstr "Älä poista"
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Kyllä, poista"
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Tukipyynnön CC-asetukset"
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Tukipyynnön CC-luettelo"
msgid "View?"
msgstr "Näytä?"
msgid "Update?"
msgstr "Päivitä?"
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Lisää tukipyyntöriippuvuus"
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Lisää tukipyyntöriippuvuus </h2><p> Riippuvuuden lisääminen lopettaa tukipyynnön "
"ratkaisemisen, kunnes riippuvainen tukipyyntö on ratkaistu tai suljettu. </p>"
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Tallenna tukipyyntöriippuvuus"
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Poista tukipyyntöriippuvuus"
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Poista tukipyyntöriippuvuus </h2><p> Haluatko varmasti poistaa riippuvuuden "
"tästä tukipyynnöstä? </p>\n"
msgid "Unhold"
msgstr "Poista pidosta"
msgid "Hold"
msgstr "Laita pitoon"
msgid "Ignore"
msgstr "Jättää huomiotta"
msgid "Copies To"
msgstr "Kopio kohteeseen"
msgid "Manage"
msgstr "Hallitse"
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr ""
"Napsauta tätä lisätäksesi tai poistaaksesi ihmisiä, joiden pitäisi saada "
"sähköposti aina, kun tukipyyntö päivitetään."
msgid "Subscribe"
msgstr "Seuraa"
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
"e-mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Napsauta tätä ja tilaa itsesi tukipyyntö, jos haluat saada sähköpostia aina, kun "
"tukipyyntö päivitetään."
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Tätä lipua ei voida ratkaista ennen kuin seuraavat tukipyynnöt on ratkaistu"
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Poista riippuvuus"
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Tällä tukipyynnöllä ei ole riippuvuuksia."
msgid "Add Dependency"
msgstr "Lisää riippuvuus"
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Napsauta 'Lisää riippuvuus', jos haluat tehdä tämän tukipyynnön "
"riippuvaiseksi toisesta tukipyynnöstä. Tukipyyntöä ei saa sulkea ennen kuin kaikki "
"tukipyynnöt, joista se riippuu, ovat suljettuja."
msgid "Change Query"
msgstr "Vaihda kysely"
msgid "Sorting"
msgstr "Lajittelu"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Date Range"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen"
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Järjestystä sovellettiin tukipyyntöihin"
msgid "Owner(s)"
msgstr "Omistaja(t)"
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-klikkaa valitaksesi useita vaihtoehtoja"
msgid "Queue(s)"
msgstr "Alue(et)"
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-klikkaa voit valita useita vaihtoehtoja"
msgid "Status(es)"
msgstr "Statukset"
msgid "Date (From)"
msgstr "Päivämäärä (alkaen)"
msgid "Date (To)"
msgstr "Päivämäärä (asti)"
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Käytä päivämäärämuotoa VVVV-KK-PP, esim. 2011-05-29"
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
msgstr ""
"Avainsanat eivät ole kirjainkoolla merkityksellisiä, ja niitä etsitään "
"otsikko-, runko- ja lähettäjäkentistä."
msgid "Apply Filter"
msgstr "Käytä suodatinta"
msgid "Save Query"
msgstr "Tallenna kysely"
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Tämä nimi näkyy tallennettujen kyselyiden avattavassa luettelossa. Jos jaat "
"kyselysi, muut käyttäjät näkevät tämän nimen, joten valitse jotain selkeää "
"ja kuvaavaa!"
msgid "Shared?"
msgstr "Jaettu?"
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Kyllä, jaa tämä kysely muille käyttäjille."
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Jos jaat tämän kyselyn, se näkyy <em>kaikille</em> muille kirjautuneille "
"käyttäjille."
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Käytä tallennettua kyselyä"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Run Query"
msgstr "Suorita kysely"
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Valintaasi vastaavia tukipyyntöja ei löydy"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Select:"
msgstr "Valitse:"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Inverse"
msgstr "Käänteinen"
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Valituilla tukipyynnöillä:"
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Ota (anna minulle)"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Sulje (älä lähetä sähköpostia)"
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Sulje (lähetä sähköposti)"
msgid "Assign To"
msgstr "Anna tukipyyntö jollekin"
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Ei kukaan (peruuta tukipyynnön anto)"
msgid "Change User Settings"
msgstr "Muuta käyttäjän asetuksia"
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
"Seuraavien vaihtoehtojen avulla voit muuttaa tapaa, jolla "
"asiakaspalvelujärjestelmäsi toimii sinulle. Nämä asetukset eivät vaikuta "
"muihin käyttäjiin."
msgid "Save Options"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Logged Out"
msgstr "Kirjautunut ulos"
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Kirjautunut ulos </h2><p> Kiitos, että käytit järjestelmää. Toivottavasti "
"olet auttanut ratkaisemaan muutaman tukipyynnön ja tehnyt maailmasta paremman "
"paikan. </p>\n"
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Kirjautuminen tukipalveluun"
msgid "To log in simply enter your username and password below."
msgstr ""
"Kirjaudu sisään vain kirjoittamalla käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Käyttäjätunnuksesi ja salasanasi eivät vastanneet. Yritä uudelleen."
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Tukipalvelu: Tukipyynnöt jotka ei ole kenellekään käsittelyssä"
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Käsittelemättmät avoimet ja uudelleen avatut tukipyynnöt"
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Tuki: Viimeaikaiset seurannat"
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Viimeaikaiset seurannat, kuten sähköpostiviestit, kommentit, liitteet ja "
"päätöslauselmat"
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Virheellinen tukipyynnön tunnus tai sähköpostiosoite. Yritä uudelleen."
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lähettäjä hyväksyi ratkaisun ja sulki tukipyynnön"
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Hyväksytty ratkaisu ja suljettu tukipyyntö"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Vastuullinen poistettu joukkopäivityksenä"
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Suljettu joukkopäivityksenä"
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Huomaa:</strong> Avainsanahaussa on kirjainkoolla tietokannasta "
"johtuen. Tämä tarkoittaa, että haku ei <strong>ole</strong> tarkka. "
"Vaihtamalla toiseen tietokantajärjestelmään saat paremman haun! Lisätietoja "
"on <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
"string-matching\">Djangon ohjekirjassa merkkijonojen sovittamisesta SQLite: "
"ssä</a> ."
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Tukipyyntö otettu pidosta"
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Tukipyyntö asetettu pitoon"
msgid "User by Priority"
msgstr "Käyttäjä prioriteetin mukaan"
msgid "User by Queue"
msgstr "Käyttäjä alueen mukaan"
msgid "User by Status"
msgstr "Käyttäjä tilan mukaan"
msgid "User by Month"
msgstr "Käyttäjä kuukauden mukaan"
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Alue tärkeysjärjestyksen mukaan"
msgid "Queue by Status"
msgstr "Alue tilan mukaan"
msgid "Queue by Month"
msgstr "Alue kuukauden mukaan"