django-helpdeskmig/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-11-05 17:17:11 +01:00

3431 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: .\admin.py:38 .\models.py:493
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:26
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:39
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: .\admin.py:68 .\models.py:86 .\models.py:1278 .\models.py:1767
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: .\email.py:374
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\email.py:383
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket ré-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\email.py:440
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Commentaire depuis l'e-mail"
#: .\email.py:446
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: .\email.py:526
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: .\forms.py:147 .\models.py:332 .\models.py:477
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:15
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:55
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:44
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:45
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:168 .\views\staff.py:1436
#: .\views\staff.py:1442 .\views\staff.py:1448 .\views\staff.py:1454
msgid "Queue"
msgstr "File"
#: .\forms.py:156
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
#: .\forms.py:161
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
#: .\forms.py:163
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr "Soyez aussi précis que possible et renseignez chaque détails."
#: .\forms.py:171 .\management\commands\escalate_tickets.py:131 .\models.py:537
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:22
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:15
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:14
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:54
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:179
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:49
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:65 .\views\staff.py:644
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: .\forms.py:172
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
#: .\forms.py:179 .\models.py:545 .\templates\helpdesk\ticket.html:182
#: .\views\staff.py:654 .\views\staff.py:866
msgid "Due on"
msgstr "Résolution souhaitée le "
#: .\forms.py:185
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: .\forms.py:186
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
#: .\forms.py:198
msgid "Knowledge Base Item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: .\forms.py:297
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
#: .\forms.py:299
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
"de ce ticket."
#: .\forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: .\forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
#: .\forms.py:349
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
#: .\forms.py:350
msgid "<invalid user>"
msgstr "<utilisateur invalide>"
#: .\forms.py:353
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
#: .\forms.py:373
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: .\forms.py:374
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
#: .\forms.py:439
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
#: .\forms.py:517
msgid "Tickets to merge"
msgstr "Billet à fusionner"
#: .\forms.py:525
msgid "Please choose at least 2 tickets."
msgstr "Veuillez choisir au moins 2 tickets"
#: .\forms.py:527
msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..."
msgstr "Impossible de fusionner plus de 4 tickets..."
#: .\forms.py:530
msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged."
msgstr ""
"Tous les tickets sélectionnés doivent partager la même file afin d'être "
"fusionnés"
#: .\management\commands\create_queue_permissions.py:69
#: .\migrations\0009_migrate_queuemembership.py:28 .\models.py:406
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Permission pour la file : "
#: .\management\commands\create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Recherche les utilisateurs sans les UserSettings de django-helpdesk et crée "
"leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que "
"vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
#: .\management\commands\escalate_tickets.py:125
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: .\models.py:81 .\models.py:470 .\models.py:882 .\models.py:1331
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:13
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:173 .\views\staff.py:616
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .\models.py:89
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
#: .\models.py:94 .\models.py:1599 .\models.py:1681 .\models.py:1764
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: .\models.py:97
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Tous les e-mails sortants pour cette file utiliseront cette adresse e-mail. "
"Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette "
"boîte aux lettres."
#: .\models.py:103 .\models.py:1245
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: .\models.py:107
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Localisation de cette file. Toute la correspondance dans cette file sera "
"dans cette langue."
#: .\models.py:112
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique ?"
#: .\models.py:115
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr ""
"Cette file doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
#: .\models.py:119
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail ?"
#: .\models.py:122
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets ?"
#: .\models.py:127
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: .\models.py:130
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
"augmenter leur priorité ? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: .\models.py:135
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
#: .\models.py:139
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket "
"nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
#: .\models.py:145
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
#: .\models.py:149
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité "
"dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, "
"changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
#: .\models.py:156
msgid "Notify contacts when email updates arrive"
msgstr ""
#: .\models.py:159
msgid ""
"When an email arrives to either create a ticket or to interact with an "
"existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the "
"new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature"
msgstr ""
#: .\models.py:165
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
#: .\models.py:167
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: .\models.py:167
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: .\models.py:167
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
#: .\models.py:170
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés, ainsi que la lecture sur un "
"dossier local."
#: .\models.py:176
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: .\models.py:180
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
"être \"localhost\"."
#: .\models.py:185
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
#: .\models.py:188
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
#: .\models.py:194
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail ?"
#: .\models.py:197
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
#: .\models.py:202
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
#: .\models.py:206
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
#: .\models.py:210
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
#: .\models.py:214
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
#: .\models.py:218
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: .\models.py:222
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files, "
"en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. "
"Par défaut: INBOX."
#: .\models.py:229
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Dossier local d'e-mail"
#: .\models.py:233
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
"Si vous utilisez un dossier local, quel chemin souhaitez-vous pour récupérer "
"les nouveaux e-mails dans votre dossier ? Exemple: /var/lib/mail/helpdesk/"
#: .\models.py:239
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Nom de permission auth de Django"
#: .\models.py:244
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Nom utilisé dans système de permission django.contrib.auth"
#: .\models.py:248
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
#: .\models.py:249
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr ""
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres ? (En "
"minutes)"
#: .\models.py:263
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy Socks"
#: .\models.py:265
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: .\models.py:265
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: .\models.py:268
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
"SOCKS4 ou SOCKS5 vous permrmettent de vous connecter via un server SOCKS"
#: .\models.py:272
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Hôte du Proxy Socks"
#: .\models.py:275
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "Adresse du Proxy Socks. Par défaut : 127.0.0.1"
#: .\models.py:279
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Port du Proxy Socks"
#: .\models.py:282
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Numéro de port du Proxy Socks. Par défaut : 9150 (port TOR par défaut)"
#: .\models.py:286
msgid "Logging Type"
msgstr "Type de Logging"
#: .\models.py:289 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:86
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: .\models.py:290
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: .\models.py:291
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .\models.py:292
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: .\models.py:293
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: .\models.py:294
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: .\models.py:298
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
"Définir le niveau de logging par défaut. Tous les messages de ce niveau ou "
"au-dessus seront loggé sur le répertoire défini plus haut. Si aucun niveau "
"n'est défini, les logs seront désactivés."
#: .\models.py:304
msgid "Logging Directory"
msgstr "Dossier de logs"
#: .\models.py:308
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
"Si les logs sont activés, quel dossier doit être utilisé pour stocker les "
"fichiers de logs pour cette file ? Si aucun dossier n'est défini, cela sera /"
"var/log/helpdesk/ par défaut"
#: .\models.py:319
msgid "Default owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
#: .\models.py:323
msgid "Time to be spent on this Queue in total"
msgstr "Temps dédié total à passer sur cette file"
#: .\models.py:333 .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
msgstr "Files"
#: .\models.py:454 .\templates\helpdesk\report_index.html:45
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:117
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: .\models.py:455 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:107
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:115
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:121
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:126
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:125 .\templates\helpdesk\ticket.html:133
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:139 .\templates\helpdesk\ticket.html:144
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
#: .\models.py:456 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:108
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:116
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:46
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:118 .\templates\helpdesk\ticket.html:126
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:134
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: .\models.py:457 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:109
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:117
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:122
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:47
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:119 .\templates\helpdesk\ticket.html:127
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:135 .\templates\helpdesk\ticket.html:140
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: .\models.py:458 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:110
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:127
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:120 .\templates\helpdesk\ticket.html:128
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:145
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
#: .\models.py:462
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
#: .\models.py:463
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
#: .\models.py:464
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: .\models.py:465
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
#: .\models.py:466
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
#: .\models.py:481 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:10
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:56
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:68
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: .\models.py:483
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
#: .\models.py:487
msgid "Modified"
msgstr "Mis à jour"
#: .\models.py:489
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
#: .\models.py:496
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis de cette tâche."
#: .\models.py:506
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: .\models.py:510 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:19
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:17
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:67
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:171 .\views\staff.py:626
#: .\views\staff.py:867
msgid "Status"
msgstr "État"
#: .\models.py:516
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#: .\models.py:519
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
#: .\models.py:523 .\models.py:1282
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:50
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:95 .\views\staff.py:870
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: .\models.py:526
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
#: .\models.py:530 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100 .\views\staff.py:871
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
#: .\models.py:533
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournie au client par notre personnel."
#: .\models.py:541
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée, 5 = faible priorité"
#: .\models.py:554
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
"mise à jour automatiquement par management/commands/escalate_tickets.py."
#: .\models.py:559
msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users"
msgstr ""
"Clé secrète nécessaire pour voir/éditer un ticket d'un utilisateur non "
"connecté"
#: .\models.py:569
msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket."
msgstr ""
"Objet de la base de connaissance que l'utilisateur consultait lorsqu'il a "
"créé ce ticket."
#: .\models.py:574
msgid "merged to"
msgstr "fusionné à"
#: .\models.py:652 .\templates\helpdesk\filters\owner.html:12
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:35 .\views\feeds.py:93
#: .\views\feeds.py:118 .\views\feeds.py:170 .\views\staff.py:586
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: .\models.py:692
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
#: .\models.py:695
msgid " - Open dependencies"
msgstr " - Dépendances ouvertes"
#: .\models.py:770 .\models.py:873 .\models.py:1668 .\models.py:1845
#: .\models.py:1879 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:14
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:13
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:53
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:58
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:12
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:64
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: .\models.py:771 .\templates\helpdesk\create_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:7
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:14
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:8 .\templates\helpdesk\ticket.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:9
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:7
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:9
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:7
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:7
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:18
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:14
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: .\models.py:877 .\models.py:1190 .\models.py:1592 .\models.py:1761
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: .\models.py:889 .\views\staff.py:603
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: .\models.py:895
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: .\models.py:899
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
#: .\models.py:909 .\models.py:1433 .\models.py:1677
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:39 .\views\staff.py:1411
#: .\views\staff.py:1417 .\views\staff.py:1424 .\views\staff.py:1430
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: .\models.py:913 .\templates\helpdesk\ticket.html:113
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
#: .\models.py:917
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
#: .\models.py:921
msgid "E-Mail ID"
msgstr "E-Mail ID"
#: .\models.py:925
msgid "The Message ID of the submitter's email."
msgstr "Le Message ID de l'email de l'émetteur"
#: .\models.py:932
msgid "Time spent on this follow up"
msgstr "Temps passé sur ce suivi"
#: .\models.py:938 .\models.py:970 .\models.py:1087
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: .\models.py:939
msgid "Follow-ups"
msgstr "Suivis"
#: .\models.py:974 .\models.py:1851
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: .\models.py:979
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
#: .\models.py:985
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: .\models.py:993
msgid "removed"
msgstr "retiré"
#: .\models.py:995
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
#: .\models.py:997
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
#: .\models.py:1004
msgid "Ticket change"
msgstr "Modification d'un ticket"
#: .\models.py:1005
msgid "Ticket changes"
msgstr "Modifications d'un ticket"
#: .\models.py:1020
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: .\models.py:1026
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: .\models.py:1032
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: .\models.py:1038
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: .\models.py:1040
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
#: .\models.py:1077
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: .\models.py:1078 .\templates\helpdesk\ticket.html:60
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:78
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: .\models.py:1109 .\models.py:1398
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: .\models.py:1138
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Réponse préétablie"
#: .\models.py:1139
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Réponses préétablies"
#: .\models.py:1144
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
"files, ou sélectionnez les files auxquelles vous souhaitez limiter cette "
"réponse."
#: .\models.py:1149 .\models.py:1185 .\models.py:1587
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: .\models.py:1151
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
#: .\models.py:1156
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: .\models.py:1157
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
#: .\models.py:1180
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Laissez vide pour appliquer cette exclusion à toutes les files, ou "
"sélectionnez celles que vous souhaitez exclure pour cette éntrée"
#: .\models.py:1191
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
#: .\models.py:1198
msgid "Escalation exclusion"
msgstr "Exclusion d'escalade"
#: .\models.py:1199
msgid "Escalation exclusions"
msgstr "Exclusions d'escalade"
#: .\models.py:1212
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
#: .\models.py:1217
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: .\models.py:1219
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
#: .\models.py:1225
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
#: .\models.py:1227
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
#: .\models.py:1233
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
#: .\models.py:1234
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
#: .\models.py:1240
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: .\models.py:1241
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
#: .\models.py:1249
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
#: .\models.py:1257
msgid "e-mail template"
msgstr "Modèle d'e-mail"
#: .\models.py:1258
msgid "e-mail templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"
#: .\models.py:1268
msgid "Name of the category"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: .\models.py:1273
msgid "Title on knowledgebase page"
msgstr "Titre sur la page de la Base de Connaissance"
#: .\models.py:1290
msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category."
msgstr "File par défaut quand un ticket est créé depuis cette catégorie."
#: .\models.py:1295
msgid "Is KBCategory publicly visible?"
msgstr "Est-ce que cette catégorie est visible publiquement ?"
#: .\models.py:1303
msgid "Knowledge base category"
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#: .\models.py:1304
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: .\models.py:1327
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: .\models.py:1336
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: .\models.py:1340
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: .\models.py:1344
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: .\models.py:1345
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de votes exprimés pour cet article"
#: .\models.py:1350
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
#: .\models.py:1351
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
#: .\models.py:1356
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: .\models.py:1357
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
#: .\models.py:1364
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: .\models.py:1370
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: .\models.py:1376
msgid "Enabled to display to users"
msgstr "Activé pour être afficher aux utilisateurs"
#: .\models.py:1390
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
#: .\models.py:1399 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:180
msgid "Knowledge base items"
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
#: .\models.py:1437 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:255
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#: .\models.py:1439
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
#: .\models.py:1443
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs ?"
#: .\models.py:1446
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête ?"
#: .\models.py:1450
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
#: .\models.py:1451
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
#: .\models.py:1461
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche sauvegardée"
#: .\models.py:1462
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches sauvegardées"
#: .\models.py:1504
msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!"
msgstr "OBSOLETE ! Préférences de dictionnaire OBSOLETE !"
#: .\models.py:1505
msgid ""
"DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python "
"dictionary. Do not change this field via the admin."
msgstr ""
"OBSOLETE ! Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire "
"Python. Ne pas modifier ce champ par l'admin."
#: .\models.py:1512
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ?"
#: .\models.py:1513
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
#: .\models.py:1518
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket ?"
#: .\models.py:1519
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#: .\models.py:1524
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket ?"
#: .\models.py:1525
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel ?"
#: .\models.py:1530
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
#: .\models.py:1531
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets ?"
#: .\models.py:1537
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets ?"
#: .\models.py:1538
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
"que la valeur par défaut."
#: .\models.py:1549
msgid "User Setting"
msgstr "Paramètre utilisateur"
#: .\models.py:1550 .\templates\helpdesk\navigation-header.html:51
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:15
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
#: .\models.py:1576
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
#: .\models.py:1577
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
#: .\models.py:1582
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files, ou "
"sélectionner les files qui doivent ignorer cet e-mail."
#: .\models.py:1593
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
#: .\models.py:1601
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
#: .\models.py:1606
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres ?"
#: .\models.py:1609
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres ? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
#: .\models.py:1676
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
#: .\models.py:1684
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
#: .\models.py:1688
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket ?"
#: .\models.py:1691
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du "
"ticket ?"
#: .\models.py:1695
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket ?"
#: .\models.py:1698
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket ?"
#: .\models.py:1735
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: .\models.py:1736
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
#: .\models.py:1742
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: .\models.py:1744
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
#: .\models.py:1748
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
#: .\models.py:1749
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
#: .\models.py:1755
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
#: .\models.py:1756
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
#: .\models.py:1757
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: .\models.py:1758
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: .\models.py:1759
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\models.py:1760
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: .\models.py:1762
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: .\models.py:1763
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: .\models.py:1765
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: .\models.py:1766
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: .\models.py:1771
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: .\models.py:1773
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
#: .\models.py:1778
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
#: .\models.py:1784
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#: .\models.py:1785
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
#: .\models.py:1791
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
#: .\models.py:1793
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des "
"choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
#: .\models.py:1798
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
#: .\models.py:1799
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: .\models.py:1805
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
#: .\models.py:1806
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
"Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont "
"listés après."
#: .\models.py:1819
msgid "Required?"
msgstr "Requis ?"
#: .\models.py:1820
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ ?"
#: .\models.py:1825
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement ?"
#: .\models.py:1826
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
"afficher ce champs"
#: .\models.py:1837
msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: .\models.py:1838
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: .\models.py:1861
msgid "Ticket custom field value"
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: .\models.py:1862
msgid "Ticket custom field values"
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: .\models.py:1873
msgid "Ticket dependency"
msgstr "Dépendance du ticket"
#: .\models.py:1874
msgid "Ticket dependencies"
msgstr "Dépendances du ticket"
#: .\models.py:1886
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
#: .\query.py:203
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: .\query.py:204
msgid "View ticket"
msgstr "Voir ticket"
#: .\query.py:206
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: .\templates\helpdesk\attribution.html:6
msgid ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:14
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:47 .\templates\helpdesk\rss_list.html:21
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:47
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:48
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:49
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:27
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:7
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:10
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:225
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:13
msgid "Delete Query"
msgstr "Supprimer la requête"
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:15
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>"
"%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de "
"ticket manuellement."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:18
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
"Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres "
"l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:21
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:20
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:24
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:25
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Oui, je comprends - Le supprimer quand même."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:3
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:9
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:4
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:18
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:73
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:16
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:40
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:7
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:22
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:8
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr ""
"Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:39
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:53
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:18
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:3
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:9 .\templates\helpdesk\kb_index.html:9
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:24
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les "
"tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui "
"n'ont pas de propriétaire."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:26
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:27 .\views\staff.py:111
msgid "atrbcu_page"
msgstr "page_tickets_soumis"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:31
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:32
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:33 .\views\staff.py:109
msgid "ut_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:39
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:40 .\views\staff.py:110
msgid "utcr_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur_ferme_resolu"
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:3
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:12
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:16
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:18
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</"
"em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces "
"jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:3
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:12
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:19
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modification du ticket"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
"Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à "
"l'émetteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit "
"juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la "
"soumission."
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:43
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:44
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Annuler les changements"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:9
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:13
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:30
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:15
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
"Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. "
"entrez le courriel de ladresse ci-dessous pour la création automatique de "
"billet"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:17
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que "
"<em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que "
"<em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</"
"em>) et de permettre la création automatique des tickets dans votre "
"système ? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps."
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse "
"e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres ?"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:29
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:40
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:29
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:69
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:40
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:64
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:98
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:38
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:82
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:4
msgid "Date (From)"
msgstr "Date (du)"
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:10
msgid "Date (To)"
msgstr "Date (au)"
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:19
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30"
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2018-01-30"
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:6
msgid "Knowledge base item(s)"
msgstr "Élément(s) de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:12
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisés"
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:23
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:18
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:14
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:4
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:174
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:12
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere "
"possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or "
"priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches."
msgstr ""
"Les mots-clefs sont insensibles à la casse, et seront regardés pour à peu "
"près partout. Préfixé avec 'queue:' our 'priority:' pour rechercher par file "
"ou par priorité. Vous pouvez ausii utiliser le mot-clef OR pour combiner "
"plusieurs recherches."
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:6
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:17
msgid "(ME)"
msgstr "(MOI)"
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:25
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:6
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s)"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:162
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:25
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:176
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:70
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:165 .\views\staff.py:635
#: .\views\staff.py:869
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:30
msgid "Reverse"
msgstr "Renverser"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:38
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:6
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:20
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:30
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:37
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:39
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:41
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: .\templates\helpdesk\include\alert_form_errors.html:4
msgid "There are errors in the form"
msgstr "Il y a des erreurs dans le formulaire"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
msgid "View Tickets"
msgstr "Voir les tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Aucun tickets dans cette période"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:18
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:31
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr "Vous n'avez aucun tickets en attente."
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:17
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:28
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:68
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:33
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:73
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:61
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
msgid "KBItem:"
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:10
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:3
#, python-format
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:8 .\templates\helpdesk\kb_index.html:3
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:7 .\templates\helpdesk\kb_index.html:13
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:53
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:75
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:34
msgid "open tickets"
msgstr "Tickets ouverts"
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:39
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:60
msgid "Contact a human"
msgstr "Contacter un humain"
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:44
#, python-format
msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s"
msgstr ""
"%(recommendations)s personnes ont trouvé cette réponse utiles sur %(votes)s"
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:15
msgid ""
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:26
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:27
msgid "View articles"
msgstr "Voir les articles"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:21
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:118
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:52
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:4 .\templates\helpdesk\rss_list.html:16
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:54
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:2
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:2
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:58
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:15
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:61
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:80
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:68
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:82
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:15
msgid "All Tickets"
msgstr "Tous les tickets"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:21
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:23
msgid "Saved Queries"
msgstr "Requêtes sauvegardées"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:33
msgid ""
"No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets "
"page."
msgstr ""
"Pas de requêtes sauvegardées actuellement disponibles. Vous pouvez en créer "
"une dans la page Tous les tickets"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:40
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:68
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:46
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:62
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:2
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:54
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:4
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:22
msgid ""
"Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"La soumission de ticket public est désactivé. Merci de contacter un "
"administrateur pour de l'assistance."
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:4
msgid "Welcome to Helpdesk"
msgstr "Bienvenue sur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:18
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:47
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:64
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:70
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
"Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors "
"nous sommes dans limpossibilité de le sauvegarder. Si ceci nest pas du "
"spam, revenez en arrière svp et retapez votre message en vous assurant de ne "
"pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de liens, retirez-les."
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
"Nous sommes désolé pour cet inconvénient, mais cette vérification est "
"nécessaire pour éviter que notre ressource de support soit inondée par les "
"spammeurs."
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File : %(queue_name)s "
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:30
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:20
msgid "Due On"
msgstr "Résolution souhaitée le "
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:44
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:42
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:74
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:57
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104 .\templates\helpdesk\ticket.html:153
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:94
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:106
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:97
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:109
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:99
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:111
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:101
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:114
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il "
"dépend n'ont pas été résolus."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:136
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:189
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:141
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:194
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:146
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:200 .\templates\helpdesk\ticket.html:263
msgid "No files selected."
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:155
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:209
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:6
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Merci de corriger l'erreur ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe, puis "
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez bien taper correctement."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:45
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:6
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and made the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Déconnecté</h2>\n"
" <p>J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et "
"faire de ce monde un meilleur endroit.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:12
msgid "Please Sign In"
msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:16
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:34
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:38
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:3
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:7
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:13
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:4
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:12
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:18
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:16
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun "
"rapport."
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:22
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:33
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers "
"jours) :"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
msgid "for detailed average by month."
msgstr "pour la moyenne par mois détaillé"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:48
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
msgid "Time spent"
msgstr "Temps passé"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:75
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer le rapport"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:79
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:81
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:89
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:82
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:83
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:90
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:84
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:91
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:87
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:92 .\views\staff.py:1453
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:27
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant "
"l'une de vos requêtes enregistrées."
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:29
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:34
msgid "Filter Report"
msgstr "Filtrer le rapport"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:37
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
"Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de "
"données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et "
"enregistrez votre requête."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:18
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:22
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau "
"ticket arrive pour vous"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:24
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:25
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:28
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:31
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Ces flux RSS vous permettent davoir un sommaire de vos billets ou tous les "
"billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous "
"êtes responsable dune file particulière, ceci vous permet de visionner tous "
"les nouveaux billet entrant."
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:37
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:46
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
#: .\templates\helpdesk\success_iframe.html:3
msgid ""
"Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the "
"chance."
msgstr ""
"Ticket créé avec succès ! Nous vous répondrons par mail aussi vite que "
"possible."
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:7
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:7
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:17
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr ""
"Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super "
"utilisateurs :"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:20
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste des adresses mails ignorées."
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:21
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gérer les files"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:22
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:23
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:24
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:25
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:26
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:7
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:34
msgid "This ticket has been merged into ticket"
msgstr "Ce ticket a été fusionné dans le ticket."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
msgid "time spent"
msgstr "temps passé"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:96
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:153
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:155
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Oui, rendre publique cette réponse"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:156
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:167
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:177
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Supprimer le fichier joint au ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Suppression d'un fichier joint au ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier joint <i>%(filename)s</i> "
"de ce ticket ? Les données du fichiers seront supprimées définitivement de "
"la base de données, mais le fichier en lui-même continuera d'exister sur le "
"serveur.</p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:11
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:25
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:21
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:24
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:21
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:15
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:13
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:14
msgid "CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\""
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:17
msgid "Add CC"
msgstr "Ajouter un CC"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:26
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"Pour automatiquement envoyer un email à un utilisateur ou à une adresse mail "
"lorsque ce ticket est mis à jour, sélectionnez l'utilisateur ou saisissez "
"l'adresse mail ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:33
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:52
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:69
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:93
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "CC sauvegarder billet"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:71
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:76
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:15
msgid "Delete CC"
msgstr "Supprimer CC"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail "
"<em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket ? Ils ne "
"recevront plus les mises à jour. </p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:28
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer."
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:5
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> est mis à jour. Certaines personnes "
"peuvent également consulter ou modifier le ticket via les pages des tickets "
"publics. </p>\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez ajouter une nouvelle adresse mail à la liste ou supprimer "
"l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:28
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:32
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr "Ajouter un email ou un utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:37
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Adresse E-Mail ou Utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:38
msgid "View?"
msgstr "Voir ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:39
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:86
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:12
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:15
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Ajouter une dépendance vous empêchera de résoudre ce billet jusqu'à ce "
"que le billet en question ait été résolu ou fermé.</p>"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:31
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:12
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:15
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket ?</p>\n"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File: %(queue)s"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:15
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:27
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:69
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:34
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:52
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un "
"e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail "
"dès que ce dernier est mis à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:57
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:59
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket "
"d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend "
"ne sont pas fermés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:61
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas "
"été résolu(s)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:65
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Total time spent"
msgstr "Temps passé total"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:73
msgid "Knowlegebase item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:107
msgid "Edit details"
msgstr "Editer les détails"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:21
msgid "Saved Query"
msgstr "Requête sauvegardée"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:34
msgid "Query Results"
msgstr "Résultats de la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:40
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:47
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:71
msgid "Submitter"
msgstr "Émetteur"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:72
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps Passé"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:73
msgid "KB item"
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:79
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:90
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:95
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Avec les tickets sélectionnés :"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:97
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendre (m'assigner ce ticket)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:99
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:100
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:101
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (ne pas envoyer l'e-mail)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:102
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (envoyer l'e-mail)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:104
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:105
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:110
msgid "Set KB Item"
msgstr "Définir objet de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:111
msgid "No KB Item"
msgstr "Pas d'objet de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:135
msgid "Query Selection"
msgstr "Sélection de requêtes"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:146
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:156
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:177
msgid "Date Range"
msgstr "Période temporelle"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:219
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:223
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
msgstr ""
"Vous visionnez actuellement la requête <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:231
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuter un rapport</a> sur "
"cette requête pour voir les statistique et graphiques pour les données ci-"
"dessous."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:245
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:267
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:257
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif !"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:259
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:261
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:263
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs connectés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:281
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:290
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:300
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:328
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:24
msgid "Merge Tickets"
msgstr "Fusionner les tickets"
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:43
msgid ""
"\n"
" Choose the ticket which will be conserved and then, "
"for each information, you can decide to use\n"
" a data from another ticket to merge. I you don't "
"select a data on a row, <b>the information\n"
" from the main ticket will stay unchanged</b>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sélectionnez le ticket qui sera conservé puis, pour "
"chaque information, vous pouvez décider d'utiliser\n"
" la donnée d'un autre ticket à fusionner. Si vous ne "
"sélectionnez rien sur une ligne, <b>l'information\n"
" du ticket principal restera inchangé</b>.\n"
" "
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:50
msgid ""
"\n"
" The <b>follow-ups</b> and <b>attachments</b> from "
"the merged tickets will be moved to\n"
" the main ticket.<br>\n"
" <b>Involved users</b> (the ticket submitter and "
"emails in CC) will also be added in the\n"
" main ticket CC list.<br>\n"
" However, ticket dependencies from the merged ticket "
"won't be applied to the main ticket.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les <b>réponses</b> et les <b>pièce-jointes</b> des "
"tickets fusionnées seront déplacés vers le\n"
" ticket conservé.<br>\n"
" Les <b>personnes impliquées</b> (l'émetteur du "
"ticket et autres personnes en copie) seront également ajoutés à\n"
" la liste des CC du ticket conservé.<br>\n"
" Cependant, les dépendances des tickets fusionnés ne "
"seront pas transférées.\n"
" "
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:70
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:77
msgid "Open ticket"
msgstr "Ticket Ouvert"
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:97
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:17
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
"Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement "
"du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres "
"utilisateurs."
#: .\views\feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file %(queue)s"
#: .\views\feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: .\views\feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file %(queue)s "
#: .\views\feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: .\views\feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: .\views\feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts qui sont non-assignés"
#: .\views\feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: .\views\feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
#: .\views\feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file %(queue)s"
#: .\views\feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file %(queue)s"
#: .\views\public.py:179
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail manquant. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\public.py:188
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\public.py:204
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: .\views\staff.py:357
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: .\views\staff.py:445
#, python-format
msgid ""
"When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid "
"email. Email: %s"
msgstr ""
"Quand vous ajoutez quelqu'un en copie, vous devez soit renseigner un "
"utilisateur soit une adresse mail valide. Email: %s"
#: .\views\staff.py:579
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: .\views\staff.py:605
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: .\views\staff.py:786
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:797
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:806
msgid "KBItem set in bulk update"
msgstr "Objet de la base de connaissance défini pendant mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:815 .\views\staff.py:825
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:865
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
#: .\views\staff.py:868
msgid "Submitter email"
msgstr "Email de lÉmetteur"
#: .\views\staff.py:889
msgid "Not defined"
msgstr "Non définie"
#: .\views\staff.py:921
msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into."
msgstr "Veuillez choisir un ticket dans lequel les autres seront fusionnés"
#: .\views\staff.py:989
#, python-format
msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s"
msgstr "[Fusionné depuis #%(id)d] %(title)s"
#: .\views\staff.py:1134
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: .\views\staff.py:1285
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
#: .\views\staff.py:1288
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
#: .\views\staff.py:1410
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
#: .\views\staff.py:1416
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
#: .\views\staff.py:1423
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
#: .\views\staff.py:1429
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
#: .\views\staff.py:1435
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
#: .\views\staff.py:1441
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
#: .\views\staff.py:1447
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"
#: .\views\staff.py:1669
msgid "Impossible to add twice the same user"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois le même utilisateur"
#: .\views\staff.py:1671
msgid "Impossible to add twice the same email address"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même adresse mail"
#~ msgid "Helpdesk Summary"
#~ msgstr "Résumé Helpdesk"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Knowledgebase Category"
#~ msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#, python-format
#~ msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
#~ msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Voir <a href='%(url)s'>Réponse <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluations"
#, python-format
#~ msgid "%(item)s"
#~ msgstr "%(item)s"
#~ msgid "Did you find this article useful?"
#~ msgstr "Avez-vous trouvé cet article utile ?"
#~ msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
#~ msgstr ""
#~ "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
#~ "dessous:"
#, python-format
#~ msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
#~ msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
#, python-format
#~ msgid "Votes: %(votes)s"
#~ msgstr "Votes : %(votes)s"
#, python-format
#~ msgid "Overall Rating: %(score)s"
#~ msgstr "Note globale: %(score)s "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
#~ "articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
#~ "articles</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
#~ "articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base "
#~ "de connaissances </a>."
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Basculer la navigation"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Knowledgebase Categories"
#~ msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#~ msgid "All fields are required."
#~ msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
#~ msgid "here"
#~ msgstr "ici"
#~ msgid "Ticket Summary"
#~ msgstr "Résumé du ticket"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Souscrire"
#~ msgid "Remove Dependency"
#~ msgstr "Supprimer la dépendance"
#~ msgid "Add Dependency"
#~ msgstr "Ajouter une dépendance"
#~ msgid "Change Query"
#~ msgstr "Changer la requête"
#~ msgid ""
#~ "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body "
#~ "and submitter fields."
#~ msgstr ""
#~ "Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs "
#~ "titre, corps de texte et auteur."
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagée"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Résumé de votre requête"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Urgence"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API ?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#~ msgid ""
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#~ "html."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
#~ "email_html_body.html."
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr "(Ré-ouvert)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Mis à jour)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Icône RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
#~ msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets ouverts"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
#~ "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
#~ "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
#~ "L'avez-vous trouvé utile ?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Attacher un autre fichier"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Oui, supprimer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, python-format
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour "
#~ "vous connecter."