django-helpdeskmig/helpdesk/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po
2011-05-11 20:09:04 +10:00

2473 lines
70 KiB
Plaintext

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 08:46+0000\n"
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
"team/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Krótki opis problemu"
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
#: forms.py:123
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego "
"zgłoszenia."
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Opis zgłoszenia"
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Przypisane do"
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa "
"otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia"
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'."
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Dołącz plik"
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia."
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Słowa oddzielone spacjami lub frazy oddzielone przecinkami. Powinny oddawać "
"najważniejsze cechy tego zgłoszenia"
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s"
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Krótki opis Twojego zapytania"
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr ""
"Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-"
"mail"
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Opis Twojego zgłoszenia"
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym "
"szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia"
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Pilność"
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Prosimy o rozsądny wybór"
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW"
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?"
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony "
"zostanie panel sterowania."
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?"
#: forms.py:535
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje "
"zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy "
"chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?"
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?"
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz "
"otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?"
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail "
"w takiej sytuacji?"
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie"
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?"
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?"
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego "
"zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja "
"zmienia jedynie wartość domyślną."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora "
"zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z "
"wysyłanymi e-mailami."
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-"
"mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być "
"adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr "Język"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność "
"nowych zgłoszeń?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dni eskalacji"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? "
"Ustaw \"0\", aby wyłączyć. "
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń"
#: models.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane powiadomienia o "
"wszystkich nowych zgłoszeniach w tej kolejce."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń"
#: models.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane informacje o "
"wszystkich działaniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, "
"zmiany przydziałów) dla tej kolejki"
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Typ skrzynki pocztowej"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane "
"protokoły to zarówno POP3 jak IMAP."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Nazwa serwera e-mail"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Port e-mail"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to "
"zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być "
"różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to "
"\"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Adres e-mail"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej"
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Hasło e-mail"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Folder IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? "
"Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, "
"korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Ponownie otwarte"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązane"
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Krytyczn"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Wysoki"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normalny"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Nisk"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Bardzo nisk"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia"
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do "
"tego zgłoszenia."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Przydzielono do"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr ""
"Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie "
"eskalowane."
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta"
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi"
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy"
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą "
"management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr "- Wstrzymaj"
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Zgłoszenie"
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale "
"nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół."
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Nowy status"
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?"
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr "Odpowiedź"
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: models.py:554
msgid "Old Value"
msgstr "Poprzednia wartość "
#: models.py:560
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość "
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "usunięto"
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "ustawiono na %s"
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\""
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach"
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich "
"kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć."
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla "
"użytkownika końcowego."
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: models.py:670
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket."
"title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz "
"te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić"
#: models.py:726
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID "
"oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)"
"\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji "
"tekstowej - patrz niżej."
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: models.py:741
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz "
"zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Wersja tekstowa"
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w "
"zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz "
"lub {{ resolution }} - rozwiązanie."
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "Wersja HTML"
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej."
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr ""
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź"
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Głosy pozytywne"
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne."
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania."
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "Bez oceny"
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika"
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?"
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?"
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Kwerenda wyszukująca"
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie."
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Ustawienia - słownik"
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie "
"base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego."
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz "
"kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Data dodania tego adresu e-mail"
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub "
"\"postmaster@*\""
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Zapisywać e-maile?"
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli "
"odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane."
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr ""
"Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego "
"zgłoszenia."
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą "
"obserwować to zgłoszenie"
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?"
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?"
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?"
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: models.py:1122
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z "
"małych liter bez znaków przestankowych."
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr "Etykieta tego pola"
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr "Tekst pomocy"
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie"
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr "Opis (jedna linia)"
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Tekst (wiele linii)"
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba naturalna"
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)"
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "Addres IP "
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola"
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Maksymalna długość (w znakach)"
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr "Miejsca po przecinku"
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\""
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr "Wartości listy"
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii."
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr "Wymagane?"
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?"
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr "Tylko dla pracowników?"
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych "
"użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola"
#: models.py:1238
#, fuzzy
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Nadawca nieznany"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
"Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik "
"email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Otwarte ponownie)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Zaktualizowano)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
"Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %"
"(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Sercem systemu jest django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Moje otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Cała ostatnia aktywność "
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Zgłoszenia nieprzydzielone"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Sercem systemu jest <a href='https://github.com/rossp/django-"
"helpdesk'>django-helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Ikona RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia system"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Usuń zapisaną kwerendę"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Usuń kwerendę</h2>\n"
"\n"
"<p>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (<em>%"
"(query_title)s</em>)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie "
"przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ta kwerenda była widoczna dla innych użytkowników, więc ktoś jeszcze "
"prócz ciebie mógł jej używać. Jeżeli usuniesz ją, inni użytkownicy będą "
"musieli stworzyć ją ponownie ręcznie.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Nie, nie usuwaj"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Tak, usuń"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n"
"\n"
"<p>Wszystkie pola są obowiązkowe, chyba, że oznaczono inaczej. Proszę, podaj "
"tak dużo informacji, jak jest to możliwe.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcjonalne)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Panel sterowania"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Statystyka"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Witaj w panelu kontronlym Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko zobaczyć "
"swoje własne zgłoszenia oraz zgłoszenia nieprzydzielone do nikogo. Czy masz "
"coś przeciwko temu, żeby wybrać zgłoszenie i rozwiązać je, pomagając w ten "
"sposób Twojemu klientowi?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Twoje zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Pr "
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Nie masz przypisanych żadnych zgłoszeń"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Zajmę się tym zgłoszeniem"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Usuń zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n"
"\n"
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</"
"em>)? Wszystkie informacje o nim, z odpowiedziami, załącznikami i "
"aktualizacjami włącznie, zostaną nieodwracalnie usunięte.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Edycja zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
"<h2>Edycja zgłoszenia</h2>\n"
"\n"
"<p>Wszystkie pola są wymagane, chyba, że zaznaczono inaczej. Proszę "
"starannie i szczegółowo opisać tytuł i opis zgłoszenia.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie</em> powoduje "
"automatycznego wysłania e-mail do właściciela zgłoszenia lub do "
"zgłaszającego. Nie powinieneś w ten sposób dodawać nowych szczegółów do "
"zgłoszenia; ten formularz powinien być raczej używany do korekty literówek "
"lub innych zmian edytorskich.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Zignoruj adres e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Zignoruj adres e-mailh2>\n"
"\n"
"<p>Aby zignorować adres e-mail i wyłączyć funkcję tworzenia nowych zgłoszeń "
"za pomocą listów e-mail nadanym z tego adresu, wpisz adres e-mail poniżej.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Możesz wpisać cały adres e-mail, taki jak <em>email@domain.com</em> lub "
"jego część z gwiazdką, np. <em>*@domain.com</em> lub <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Usuń ignorowany adres e-mailh2>\n"
"\n"
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz przestać ignorować adres e-mail (<em>%"
"(email_address)s</em>) i zezwolić listom e-mail nadanym z tego adresu na "
"automatyczne tworzenie zgłoszeń w Twoim systemie? Możesz później dodać ten "
"adres ponownie w dowolnej chwili.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Ignoruj dalej"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Przestań ignorować"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ignorowane adresy e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorowane adresy e-mail</h2>\n"
"\n"
"<p>Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz <a "
"href='add/'>dodać nowy adres</a> do listy lub usunąć dowolny z poniższych "
"adresów.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Data dodania"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Zachować w skrzynce pocztowej?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Zatrzymaj"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy e-"
"mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Edytuj odpowiedź"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Edytuj odpowiedź"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Przydziel ponownie"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Przeglądasz wszystkie wpisy z kategorii %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Baza Wiedzy"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może "
"któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Baza Wiedzy: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Wyświetl <a href='%(category_url)s'>inne artykuły w kategorii <em>%"
"(category_title)s</em></a>, lub <a href='../'>przejdź dalej</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Komentarz zwrotny"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Umożliwiamy użytkownikom głosowanie na artykuły, które ich zdaniem są "
"najbardziej pomocne, aby w przyszłości inni użytkownicy mogli z nich "
"skorzystać. Czy Tobie pomógł ten artykuł?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Ten artykuł <strong>nie był</strong> dla mnie pomocny"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Wyniki głosowania innych użytkowników są wyświetlone poniżej:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Rekomendacje: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Głosy: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Ocena sumaryczna: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść do zgłoszenia "
"bezpośrednio"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Sercem systemu jest oprogramowanie <a href='http://github.com/rossp/django-"
"helpdesk'>django-helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Podgląd zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Dodaj zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Wszystkie pola są wymagane. Zastanów się nad adekwatnym tytułem i opisem."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Nie można dodać zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Przykro mi, ale wystąpił błąd podczas próby dodania Twojego zgłoszenia do "
"systemu.</p>\n"
"\n"
"<p>Nasz system rozpoznał Twoje zgłoszenie jako <strong>spam</strong>, więc "
"nie można go dodać. Jeżeli to nie jest spam, proszę przejdź do poprzedniej "
"strony i spróbuj uzupełnić opis ponownie. Postaraj się unikać słów, które "
"często występują w wiadomościach typu spam i jeżeli Twoja wiadomość zawiera "
"mnóstwo adresów URL, postaraj się umieścić je gdzieś indziej i usunąć z "
"treści zgłoszenia.</p>\n"
"\n"
"<p>Przykro nam za jakiekolwiek niedogodności, jakie to może sprawić, "
"aczkolwiek ta weryfikacja jest konieczna, aby zapewnić nieprzerwane "
"działanie naszego systemu i uniknąć zapełnienia go przez spammerów.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Kolejka: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
msgstr "Zgłoszono"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Zaakceptuj i zamknij"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Odpowiedzi"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Zmieniono %(field)s z %(old_value)s na %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Raporty &amp; statystyki"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
#, fuzzy
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"\n"
"<h2>Raporty &amp; statystyki<h2>\n"
"\n"
"<p>W bazie nie ma jeszcze ani jednego zgłoszenia, więc nie można wygenerować "
"raportu.</p>\n"
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
#, fuzzy
msgid "by Priority"
msgstr "Priorytet"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
#, fuzzy
msgid "by Queue"
msgstr "Kolejka"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
#, fuzzy
msgid "by Status"
msgstr "Stan"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Następujące kanały RSS są dostępne. Możesz odczytywać je w swoim czytniku "
"RSS. Za wyjątkiem \"Ostatniej aktywności\", kanały dostarczają informacje "
"dotyczące jedynie otwartych i ponownie otwartych zgłoszeń. Dzięki temu Twój "
"czytnik RSS nie będzie zawierał informacji o zamkniętych i historycznych "
"zgłoszeniach."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Podsumowanie Twoich otwartych zgłoszeń - użyteczne, aby dostać informacje o "
"nowych zgłoszeniach otwartych dla Ciebie."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Podsumowanie aktywności helpdesku - komentarze, e-maile, załączniki i inne."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Wszystkie nieprzydzielone zgłoszenia - użyteczne, aby dostać informacje o "
"nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez użytkowników"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub "
"wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, "
"jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta "
"funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Kanały dla kolejek"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Zmień ustawienia system"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ustawienia systemu</h2>\n"
"\n"
"<p>Następujące ustawienia mogą być zmieniane przez Ciebie lub innych "
"administratorów:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Lista ignorowanych e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Zarządzaj kolejkami"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Zarządzaj artykułami Bazy Wiedzy"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Pokaż szczegóły zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Załącz kolejny plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Dodaj kolejny plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Wybranie przygotowanej wcześniej odpowiedzi nadpisze Twój komentarz w "
"poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź "
"wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Komentarz / Rozwiązanie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Możesz dodać szczegóły zgłoszenia oraz kolejki do Twojej wiadomości. Aby "
"dowiedzieć się więcej, odwiedź <a href='../../help/context/'>stronę pomocy</"
"a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Czy ta zmiana ma być upubliczniona?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Jeżeli ta zmiana ma być upubliczniona, zgłaszający otrzyma wiadomość e-mail "
"z Twoim komentarzem lub rozwiązaniem."
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Zmień pozostałe szczegóły &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Nie przydzielaj"
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Dołącz plik(i) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Dołącz plik"
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Dodaj CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Dodaj CC zgłoszenia</h2>\n"
"\n"
"<p>Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-"
"mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz "
"adres e-mail do poniższego pola.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Zapisz CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Usuń CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
"p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Usuń CC zgłoszenia</h2>\n"
"\n"
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (<em>%(email_address)s</"
"em>) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na "
"ten adres.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Tak, usuń"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ustawienia CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ustawienia CC zgłoszenia</h2>\n"
"\n"
"<p>Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie <em><a href='../'>%"
"(ticket_title)s</a></em> zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą "
"również oglądać lub edytować to zgłoszenie.</p>\n"
"\n"
"<p>Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres e-mail do tej listy</a> lub usunąć "
"dowolny z poniższych elementów.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Lista CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Podgląd?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Aktualizacja?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Powróć do <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
#, fuzzy
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
#, fuzzy
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Zapisz CC zgłoszenia"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
#, fuzzy
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Usuń zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Nie wstrzymuj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Kolejka: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Przypisany do"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie do"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Lista zgłoszeń"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Zmień zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Właściciel(e)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Kolejka(i)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Status(y)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(i)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
msgstr "Zapisz zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Ta nazwa pojawi się w rozwijanej liście zapisanych zapytań. Jeżeli "
"udostępniasz swoje zapytanie, inni użytkownicy również zobaczą tą nazwę, "
"więc sugeruję, abyś wpisał/a tutaj określenie nie budzące wątpliwości i "
"opisowe."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "Udostępnij?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie dla innych użytkowników"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie ono widoczne dla <em>wszystkich</"
"em> zalogowanych użytkowników. "
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Użyj zapisanego zapytania."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom zapytanie"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Żadne zgłoszenia nie pasują do wybranych przez Ciebie kryteriów"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Strona %(ticket_num)s z %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Zmień ustawienia użytkownika"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ustawienia użytkownika</h2>\n"
"\n"
"<p>Użyj poniższych opcji, aby zmienić sposób, w jaki funkcjonuje Twój system "
"helpdesk. Te ustawienia nie zmieniają funkcjonalności dla żadnego innego "
"użytkownika, prócz Ciebie.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz opcje"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Wylogowano"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Wylogowano</h2>\n"
"\n"
"<p>Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać "
"kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...</p>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Logowanie do Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr "Aby zalogować się, wpisz swoją nazwę użytkownika i hasło."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie zgadzają się. Spróbuj jeszcze raz."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %"
"(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie."
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie."
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie."
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Przykro mi, ale musisz być zalogowanym użytkownikiem, aby to zrobić."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Przydzielono do %(username)s"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej"
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie "
"i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie "
"może <strong>nie</strong> być dokładne. Używając innej bazy danych możesz "
"poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a href="
"\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching"
"\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych"
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Zgłoszenia wstrzymane"
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr ""
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr ""
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr ""
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr ""
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr ""
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr ""
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr ""
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr ""
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr ""
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr ""
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr ""
#: views/staff.py:795
#, fuzzy
msgid "Dec"
msgstr "Liczba naturalna"
#: views/staff.py:821
#, fuzzy
msgid "User by Priority"
msgstr "Priorytet"
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr ""
#: views/staff.py:833
#, fuzzy
msgid "User by Status"
msgstr "Nowy status"
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr ""
#: views/staff.py:845
#, fuzzy
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Priorytet"
#: views/staff.py:851
#, fuzzy
msgid "Queue by Status"
msgstr "Nowy status"
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>User<ul>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul></li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Queue<ul>\n"
#~ " \n"
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul></li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h2>Raporty &amp; statystyki<h2>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Użytkownik<ul>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><a href='userpriority/'>wg priorytetu</a></li>\n"
#~ " <li><a href='userqueue/'>wg kolejki</a></li>\n"
#~ " <li><a href='userstatus/'>wg stanu</a></li>\n"
#~ " <li><a href='usermonth/'>wg miesiąca</a></li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul></li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kolejka<ul>\n"
#~ " \n"
#~ " <li><a href='queuepriority/'>wg priorytetu</a></li>\n"
#~ " <li><a href='queuestatus/'>wg statusu</a></li>\n"
#~ " <li><a href='queuemonth/'>wg miesiąca</a></li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul></li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "\n"