mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-12-29 10:09:37 +01:00
2310 lines
92 KiB
Plaintext
2310 lines
92 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
|
||
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
|
||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
|
||
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: forms.py:122
|
||
msgid "Summary of the problem"
|
||
msgstr "Краткое описание проблемы"
|
||
|
||
#: forms.py:127
|
||
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
|
||
|
||
#: forms.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr "На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных обновлений этого тикета"
|
||
|
||
#: forms.py:135
|
||
msgid "Description of Issue"
|
||
msgstr "Описание проблемы"
|
||
|
||
#: forms.py:142
|
||
msgid "Case owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: forms.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||
"this ticket immediately."
|
||
msgstr "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого тикета немедленно."
|
||
|
||
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: forms.py:152
|
||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||
msgstr "Пожалуйста выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как есть."
|
||
|
||
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
|
||
#: views/staff.py:365
|
||
msgid "Due on"
|
||
msgstr "Выполнить до"
|
||
|
||
#: forms.py:171 forms.py:402
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Прикрепить файл"
|
||
|
||
#: forms.py:172 forms.py:403
|
||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к тикету."
|
||
|
||
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тэги"
|
||
|
||
#: forms.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
||
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
||
msgstr "Слова, разделенные пробелами, или фразы, разделенные запятыми. Они должны обобщать значимые характеристики этого тикета"
|
||
|
||
#: forms.py:275
|
||
msgid "Ticket Opened"
|
||
msgstr "Тикет открыт"
|
||
|
||
#: forms.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
||
msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s"
|
||
|
||
#: forms.py:369
|
||
msgid "Summary of your query"
|
||
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
|
||
|
||
#: forms.py:374
|
||
msgid "Your E-Mail Address"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: forms.py:375
|
||
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
||
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится."
|
||
|
||
#: forms.py:380
|
||
msgid "Description of your issue"
|
||
msgstr "Описание вашей проблемы."
|
||
|
||
#: forms.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
||
"address your query."
|
||
msgstr "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые подробности касающиеся вашего запроса."
|
||
|
||
#: forms.py:390
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Срочность"
|
||
|
||
#: forms.py:391
|
||
msgid "Please select a priority carefully."
|
||
msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
|
||
|
||
#: forms.py:486
|
||
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
||
msgstr "Тикет открыт через Web"
|
||
|
||
#: forms.py:553
|
||
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
||
msgstr "Показывать список тикетов после входа?"
|
||
|
||
#: forms.py:554
|
||
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
||
msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель."
|
||
|
||
#: forms.py:559
|
||
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
||
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?"
|
||
|
||
#: forms.py:560
|
||
msgid ""
|
||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr "Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите получить уведомление по электронной почте?"
|
||
|
||
#: forms.py:565
|
||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?"
|
||
|
||
#: forms.py:566
|
||
msgid ""
|
||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам тикет через web?"
|
||
|
||
#: forms.py:571
|
||
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
||
msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?"
|
||
|
||
#: forms.py:572
|
||
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
||
msgstr "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён через API"
|
||
|
||
#: forms.py:577
|
||
msgid "Number of tickets to show per page"
|
||
msgstr "Количество тикетов на страницу"
|
||
|
||
#: forms.py:578
|
||
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
||
msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?"
|
||
|
||
#: forms.py:585
|
||
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
||
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?"
|
||
|
||
#: forms.py:586
|
||
msgid ""
|
||
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||
msgstr "Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот вариант только изменит значение по умолчанию."
|
||
|
||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "ЧПУ"
|
||
|
||
#: models.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||
"or e-mailing may get messy."
|
||
msgstr "Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может перепутаться."
|
||
|
||
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||
msgstr "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот электронный адрес."
|
||
|
||
#: models.py:52 models.py:766
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: models.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
||
"language."
|
||
msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
|
||
|
||
#: models.py:60
|
||
msgid "Allow Public Submission?"
|
||
msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?"
|
||
|
||
#: models.py:63
|
||
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
||
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
|
||
|
||
#: models.py:68
|
||
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
||
msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?"
|
||
|
||
#: models.py:71
|
||
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
||
msgstr "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых тикетов?"
|
||
|
||
#: models.py:76
|
||
msgid "Escalation Days"
|
||
msgstr "Дни поднятия"
|
||
|
||
#: models.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||
msgstr "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на удержании? 0 для отключения подъёма."
|
||
|
||
#: models.py:84
|
||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета"
|
||
|
||
#: models.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||
"e-mail addresses."
|
||
msgstr "Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между несколькими адресами электронной почты."
|
||
|
||
#: models.py:94
|
||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета"
|
||
|
||
#: models.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||
msgstr "Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
|
||
|
||
#: models.py:105
|
||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||
msgstr "Тип электронного ящика"
|
||
|
||
#: models.py:107
|
||
msgid "POP 3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: models.py:107
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: models.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
||
"POP3 and IMAP are supported."
|
||
msgstr "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические тикета - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
|
||
|
||
#: models.py:115
|
||
msgid "E-Mail Hostname"
|
||
msgstr "Имя сервера электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||
"\"localhost\"."
|
||
msgstr "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или даже \"localhost\"."
|
||
|
||
#: models.py:124
|
||
msgid "E-Mail Port"
|
||
msgstr "Порт электронный почты"
|
||
|
||
#: models.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||
"the defaults."
|
||
msgstr "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте пустым для использования значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: models.py:133
|
||
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
||
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
|
||
|
||
#: models.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||
msgstr "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP и 995 для POP3."
|
||
|
||
#: models.py:141
|
||
msgid "E-Mail Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:145
|
||
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
||
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
|
||
|
||
#: models.py:149
|
||
msgid "E-Mail Password"
|
||
msgstr "Пароль электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:153
|
||
msgid "Password for the above username"
|
||
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
|
||
|
||
#: models.py:157
|
||
msgid "IMAP Folder"
|
||
msgstr "Папка IMAP"
|
||
|
||
#: models.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
||
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||
msgstr "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
|
||
|
||
#: models.py:168
|
||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:169
|
||
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
||
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
|
||
|
||
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открытый"
|
||
|
||
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
|
||
msgid "Reopened"
|
||
msgstr "Переоткрытый"
|
||
|
||
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Решённый"
|
||
|
||
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрытый"
|
||
|
||
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: models.py:248
|
||
msgid "1. Critical"
|
||
msgstr "1. Критичный"
|
||
|
||
#: models.py:249
|
||
msgid "2. High"
|
||
msgstr "2. Высокий"
|
||
|
||
#: models.py:250
|
||
msgid "3. Normal"
|
||
msgstr "3. Нормальный"
|
||
|
||
#: models.py:251
|
||
msgid "4. Low"
|
||
msgstr "4. Низкий"
|
||
|
||
#: models.py:252
|
||
msgid "5. Very Low"
|
||
msgstr "5. Очень низкий"
|
||
|
||
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#: models.py:268
|
||
msgid "Date this ticket was first created"
|
||
msgstr "Дата создания этого талона"
|
||
|
||
#: models.py:272
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменённый"
|
||
|
||
#: models.py:274
|
||
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
||
msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён."
|
||
|
||
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
||
msgid "Submitter E-Mail"
|
||
msgstr "Электронный адрес отправителя"
|
||
|
||
#: models.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
||
"task."
|
||
msgstr "Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных дополнениях к этой задаче."
|
||
|
||
#: models.py:290
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Связан с"
|
||
|
||
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: models.py:300
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "Удерживаемый"
|
||
|
||
#: models.py:303
|
||
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
||
msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят."
|
||
|
||
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: models.py:311
|
||
msgid "The content of the customers query."
|
||
msgstr "Содержимое запроса клиента."
|
||
|
||
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Решение"
|
||
|
||
#: models.py:318
|
||
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
||
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
|
||
|
||
#: models.py:326
|
||
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
||
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
|
||
|
||
#: models.py:339
|
||
msgid ""
|
||
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
msgstr "Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
|
||
|
||
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
||
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Неназначенный"
|
||
|
||
#: models.py:387
|
||
msgid " - On Hold"
|
||
msgstr " - На Удержании"
|
||
|
||
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Талон"
|
||
|
||
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: models.py:497 views/staff.py:316
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: models.py:503
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: models.py:506
|
||
msgid ""
|
||
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
||
"tickets can only be seen by staff."
|
||
msgstr "Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только коллективу."
|
||
|
||
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
|
||
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Новый статус"
|
||
|
||
#: models.py:522
|
||
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
||
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
|
||
|
||
#: models.py:551 models.py:608
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Наблюдение"
|
||
|
||
#: models.py:555 models.py:1236
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: models.py:560
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Старое значение"
|
||
|
||
#: models.py:566
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Новое значение"
|
||
|
||
#: models.py:574
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "удалённый"
|
||
|
||
#: models.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set to %s"
|
||
msgstr "установлен в %s"
|
||
|
||
#: models.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
||
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
|
||
|
||
#: models.py:612
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: models.py:617
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: models.py:622
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: models.py:627
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: models.py:628
|
||
msgid "Size of this file in bytes"
|
||
msgstr "Размер этого файла в байтах"
|
||
|
||
#: models.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||
msgstr "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
|
||
|
||
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: models.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||
msgstr "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - пользователю не показывается."
|
||
|
||
#: models.py:675
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тело"
|
||
|
||
#: models.py:676
|
||
msgid ""
|
||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||
msgstr "Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); {{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
|
||
|
||
#: models.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||
msgstr "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или выберите очереди для который применять исключение."
|
||
|
||
#: models.py:715
|
||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||
msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься."
|
||
|
||
#: models.py:732
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Имя шаблона"
|
||
|
||
#: models.py:737
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: models.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||
" available as in plain_text, below."
|
||
msgstr "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст доступен ниже в plain_text."
|
||
|
||
#: models.py:745
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: models.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||
" context is available as in plain_text, below."
|
||
msgstr "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен в виде plain_text ниже."
|
||
|
||
#: models.py:753
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Чистый текст"
|
||
|
||
#: models.py:754
|
||
msgid ""
|
||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||
msgstr "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
|
||
|
||
#: models.py:760
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: models.py:761
|
||
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
||
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
|
||
|
||
#: models.py:770
|
||
msgid "Locale of this template."
|
||
msgstr "Локаль этого шаблона."
|
||
|
||
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: models.py:826
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: models.py:830
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответ"
|
||
|
||
#: models.py:834
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голоса"
|
||
|
||
#: models.py:835
|
||
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
||
msgstr "Общее количество отданных голосов"
|
||
|
||
#: models.py:840
|
||
msgid "Positive Votes"
|
||
msgstr "Положительные голоса"
|
||
|
||
#: models.py:841
|
||
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
||
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
|
||
|
||
#: models.py:846
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Последний раз обновлялось"
|
||
|
||
#: models.py:847
|
||
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
||
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
|
||
|
||
#: models.py:861
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Неоценённый"
|
||
|
||
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
|
||
msgid "Query Name"
|
||
msgstr "Имя запроса"
|
||
|
||
#: models.py:894
|
||
msgid "User-provided name for this query"
|
||
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
|
||
|
||
#: models.py:898
|
||
msgid "Shared With Other Users?"
|
||
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
|
||
|
||
#: models.py:901
|
||
msgid "Should other users see this query?"
|
||
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
|
||
|
||
#: models.py:905
|
||
msgid "Search Query"
|
||
msgstr "Поисковый запрос"
|
||
|
||
#: models.py:906
|
||
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
||
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
|
||
|
||
#: models.py:927
|
||
msgid "Settings Dictionary"
|
||
msgstr "Словарь настроек"
|
||
|
||
#: models.py:928
|
||
msgid ""
|
||
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
||
"not change this field via the admin."
|
||
msgstr "Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не изменяйте его через административный интерфейс."
|
||
|
||
#: models.py:997
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||
msgstr "Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
|
||
|
||
#: models.py:1009
|
||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: models.py:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
||
"postmaster@*."
|
||
msgstr "Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
|
||
|
||
#: models.py:1022
|
||
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
||
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
|
||
|
||
#: models.py:1025
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
||
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
||
msgstr "Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут удалены."
|
||
|
||
#: models.py:1080
|
||
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
||
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1088
|
||
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
||
msgstr "Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
|
||
|
||
#: models.py:1092
|
||
msgid "Can View Ticket?"
|
||
msgstr "Может посмотреть тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1094
|
||
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
||
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? "
|
||
|
||
#: models.py:1098
|
||
msgid "Can Update Ticket?"
|
||
msgstr "Может изменить тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1100
|
||
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
||
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?"
|
||
|
||
#: models.py:1131
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Название Поля"
|
||
|
||
#: models.py:1132
|
||
msgid ""
|
||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||
msgstr "При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
|
||
|
||
#: models.py:1137
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: models.py:1139
|
||
msgid "The display label for this field"
|
||
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
|
||
|
||
#: models.py:1143
|
||
msgid "Help Text"
|
||
msgstr "Текст подсказки"
|
||
|
||
#: models.py:1144
|
||
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
||
msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета"
|
||
|
||
#: models.py:1150
|
||
msgid "Character (single line)"
|
||
msgstr "Символьный (одна строчка)"
|
||
|
||
#: models.py:1151
|
||
msgid "Text (multi-line)"
|
||
msgstr "Текстовый (много строк)"
|
||
|
||
#: models.py:1152
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целочисленный"
|
||
|
||
#: models.py:1153
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Вещественный"
|
||
|
||
#: models.py:1154
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: models.py:1155
|
||
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
||
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
|
||
|
||
#: models.py:1157
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: models.py:1158
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: models.py:1160
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: models.py:1161
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
#: models.py:1166
|
||
msgid "Data Type"
|
||
msgstr "Тип данных"
|
||
|
||
#: models.py:1168
|
||
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
||
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
|
||
|
||
#: models.py:1173
|
||
msgid "Maximum Length (characters)"
|
||
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
|
||
|
||
#: models.py:1179
|
||
msgid "Decimal Places"
|
||
msgstr "Число знаков после запятой"
|
||
|
||
#: models.py:1180
|
||
msgid "Only used for decimal fields"
|
||
msgstr "Используется только для вещественных полей"
|
||
|
||
#: models.py:1186
|
||
msgid "Add empty first choice to List?"
|
||
msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?"
|
||
|
||
#: models.py:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
||
" that the user makes an active choice."
|
||
msgstr "Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор."
|
||
|
||
#: models.py:1191
|
||
msgid "List Values"
|
||
msgstr "Значения списка"
|
||
|
||
#: models.py:1192
|
||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
|
||
|
||
#: models.py:1198
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: models.py:1199
|
||
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
||
msgstr "Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены позже"
|
||
|
||
#: models.py:1213
|
||
msgid "Required?"
|
||
msgstr "Обязателен?"
|
||
|
||
#: models.py:1214
|
||
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
||
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
|
||
|
||
#: models.py:1218
|
||
msgid "Staff Only?"
|
||
msgstr "Только для персонала?"
|
||
|
||
#: models.py:1219
|
||
msgid ""
|
||
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
||
msgstr "Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля"
|
||
|
||
#: models.py:1262
|
||
msgid "Depends On Ticket"
|
||
msgstr "Зависит от талона"
|
||
|
||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
||
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
||
"suit your situation."
|
||
msgstr "Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
|
||
|
||
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
||
msgstr "Тикет поднят после %s дней"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:151
|
||
msgid "Created from e-mail"
|
||
msgstr "Создан из электронной почты"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:155
|
||
msgid "Unknown Sender"
|
||
msgstr "Неизвестный отправитель"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||
"email_html_body.html."
|
||
msgstr "Доступно не текстовое тело электронного сообщения. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html."
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:213
|
||
msgid "email_html_body.html"
|
||
msgstr "email_html_body.html"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "Электронное сообщение полученное от %(sender_email)s"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||
msgstr "Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:322
|
||
msgid " (Reopened)"
|
||
msgstr " (Возобновлено)"
|
||
|
||
#: management/commands/get_email.py:324
|
||
msgid " (Updated)"
|
||
msgstr "(Обновлено)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
||
"helpdesk</a>."
|
||
msgstr "Работает на <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
|
||
msgid "For technical support please contact:"
|
||
msgstr "За технической поддержкой обращайтесь:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:9
|
||
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
||
msgstr "Работает на django-helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
||
msgid "My Open Tickets"
|
||
msgstr "Мои открытые тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:20
|
||
msgid "All Recent Activity"
|
||
msgstr "Вся последняя активность"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
||
msgid "Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Неназначенные тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Помощь и поддержка"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
||
msgid "RSS Icon"
|
||
msgstr "Иконка RSS"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
||
msgid "RSS Feeds"
|
||
msgstr "RSS ленты новостей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:112
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:113
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Настройки пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:115
|
||
msgid "Change Language"
|
||
msgstr "Измененить язык"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/base.html:117
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системные настройки"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
||
msgid "Delete Saved Query"
|
||
msgstr "Удалить сохранный запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||
msgstr "\n<h2>Удалить запрос</h2>\n\n<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши тикеты из списка.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||
msgstr "Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||
msgid "No, Don't Delete It"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
||
msgid "Yes - Delete It"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Создать тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||
msgid "Submit a Ticket"
|
||
msgstr "Отправить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||
msgstr "Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||
msgstr "Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(Опционально)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
|
||
msgid "Submit Ticket"
|
||
msgstr "Отправить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
||
msgstr "Панель управления Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
||
msgid "Helpdesk Summary"
|
||
msgstr "Сводка по Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
||
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
||
" owner."
|
||
msgstr "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
||
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
||
"ticket and sort it out for a customer?"
|
||
msgstr "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца. Почему бы не забрать новые и не обработать их?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
||
msgid "All Tickets submitted by you"
|
||
msgstr "Все тикеты, отправленные вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
||
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
||
msgstr "Открыть тикеты, присвоенные Вам (вы работаете с этим тикетом)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
|
||
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
||
msgstr "Нет тикеты, назначенных вам."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
|
||
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
||
msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Взять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
|
||
msgid "There are no unassigned tickets."
|
||
msgstr "Нет неназначенных тикетов."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
|
||
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||
msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket"
|
||
msgstr "Удалить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||
msgid "Edit Ticket"
|
||
msgstr "Редактировать тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||
msgid "Edit a Ticket"
|
||
msgstr "Редактирование Тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Замечание"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||
msgstr "Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
||
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||
msgstr "Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже."
|
||
|
||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||
msgstr "Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||
msgstr "Разблокировать адрес электронной почты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||
msgstr "Продолжать игнорировать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
||
msgid "Stop Ignoring It"
|
||
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
||
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||
msgstr "\n<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n\n<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
msgid "Date Added"
|
||
msgstr "Дата добавления"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "Очереди"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||
msgid "Keep in mailbox?"
|
||
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
||
"from that address will be deleted permanently."
|
||
msgstr "<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Оставить\" не установлен, то сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
||
msgid "Edit followup"
|
||
msgstr "Изменить наблюдение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
||
msgid "Edit FollowUp"
|
||
msgstr "Изменить наблюдение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
||
msgid "Reassign ticket:"
|
||
msgstr "Переназначение тикета:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
||
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
||
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Статья"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
|
||
msgid "Knowledgebase"
|
||
msgstr "База Знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
||
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
||
"your problem prior to opening a support ticket."
|
||
msgstr "Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим категориям. Пожалуйста, проверьте до создания талона, что ваш случай не описан в какой-либо из этих статей."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
||
msgid "Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Категории Базы Знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
||
msgstr "База Знаний: %(item)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||
"articles</a>."
|
||
msgstr "Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы Знаний</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная Связь"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
||
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
||
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
||
msgstr "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту статью. Было ли это полезным?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
||
msgid "This article was useful to me"
|
||
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
||
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
||
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
||
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
||
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
||
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Votes: %(votes)s"
|
||
msgstr "Голоса: %(votes)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
||
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
||
msgid "New Ticket"
|
||
msgstr "Новый Тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
|
||
msgid "Load Saved Query"
|
||
msgstr "Загрузить сохраненный запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
|
||
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
||
msgstr "Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
|
||
msgid "Submit A Ticket"
|
||
msgstr "Отправить тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
||
msgid "View a Ticket"
|
||
msgstr "Просмотреть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
||
msgid "Change the display language"
|
||
msgstr "Изменение языка отображения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
||
msgid "Knowledgebase Articles"
|
||
msgstr "Категории Статей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
||
msgid "Your E-mail Address"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
||
msgid "View Ticket"
|
||
msgstr "Просмотреть талон"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||
msgid "All fields are required."
|
||
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
||
msgid "Unable To Open Ticket"
|
||
msgstr "Невозможно открыть тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||
msgstr "Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет."
|
||
|
||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||
msgstr "Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их."
|
||
|
||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||
msgstr "Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
||
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
|
||
msgid "Submitted On"
|
||
msgstr "Отправлен в"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
|
||
msgid "Accept and Close"
|
||
msgstr "Принять и закрыть"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
|
||
msgid "Follow-Ups"
|
||
msgstr "Наблюдения"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
||
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
||
msgid "Reports & Statistics"
|
||
msgstr "Отчёты и Статистика"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||
msgstr "Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||
msgid "Reports By User"
|
||
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||
msgid "by Priority"
|
||
msgstr "по Приоритету"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||
msgid "by Queue"
|
||
msgstr "по Очереди"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||
msgid "by Status"
|
||
msgstr "по Статусу"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||
msgid "by Month"
|
||
msgstr "по Месяцам"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
||
msgid "Reports By Queue"
|
||
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
||
msgstr "Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из ваших сохраненных запросов."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
||
msgid "Select Query:"
|
||
msgstr "Выберите запрос:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
||
msgid "Filter Report"
|
||
msgstr "Отчет фильтра"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
||
"List, filter your query, and save your query."
|
||
msgstr "Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
||
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
||
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
||
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
||
msgstr "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только по открытым и возобновленным талонам. Это позволяет не замусоривать RSS программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
||
"opened for you"
|
||
msgstr "Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых тикетах открытых вами"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
||
msgid "Latest Activity"
|
||
msgstr "Последняя активность"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
||
"attachments, and more"
|
||
msgstr "Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, вложенные файлы и так далее"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
||
"the public via the web or via e-mail"
|
||
msgstr "Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах открытых через браузер или электронную почту"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
||
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||
"new tickets coming into that queue."
|
||
msgstr "Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для просмотра новых тикетов этой очереди."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
||
msgid "All Open Tickets"
|
||
msgstr "Все открытые Тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
||
msgid "Open Tickets"
|
||
msgstr "Открытые Тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
||
msgid "Change System Settings"
|
||
msgstr "Изменить системные настройки"
|
||
|
||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||
msgstr "Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
||
msgid "Maintain Queues"
|
||
msgstr "Настройка очередей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
||
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
||
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
||
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
||
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
||
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
||
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
||
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
||
msgid "Maintain Users"
|
||
msgstr "Изменение пользователей"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
||
msgid "View Ticket Details"
|
||
msgstr "Просмотреть Тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
||
msgid "Attach another File"
|
||
msgstr "Прикрепить другой файл"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
|
||
msgid "Add Another File"
|
||
msgstr "Добавить другой файл"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватный"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
|
||
msgid "Respond to this ticket"
|
||
msgstr "Ответить на этот тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
||
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
||
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
||
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
||
msgstr "Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по своему усмотрению."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
|
||
msgid "Comment / Resolution"
|
||
msgstr "Комментарий / Решение"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||
msgstr "Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше сообщение. Для дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница помощи про Контекст</a>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||
" resolved."
|
||
msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены талоны от которых он зависит."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
||
msgid "Is this update public?"
|
||
msgstr "Это публичный тикет?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||
"resolution."
|
||
msgstr "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий или решение."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
|
||
msgid "Change Further Details »"
|
||
msgstr "Изменить дополнительную информацию »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
|
||
msgid "Unassign"
|
||
msgstr "Не назначен"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
|
||
msgid "Attach File(s) »"
|
||
msgstr "Прикрепить файл(ы) »"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
|
||
msgid "Attach a File"
|
||
msgstr "Прикрепить файл"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
|
||
msgid "Update This Ticket"
|
||
msgstr "Обновить этот тикет"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
||
msgid "Add Ticket CC"
|
||
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||
msgstr "\n<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n\n<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите адрес электронной почты ниже.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||
msgid "Save Ticket CC"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket CC"
|
||
msgstr "Да - удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||
msgstr "\n<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого талона? Они прекратят получать обновления тикета.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||
msgid "Don't Delete"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
||
msgid "Yes, Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
||
msgid "Ticket CC Settings"
|
||
msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||
msgstr "\n<h2>Настройки поля \"Копия\" тикета</h2>\n\n<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного интерфейса.</p>\n\n<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||
msgid "Ticket CC List"
|
||
msgstr "Список в поле \"Копия\""
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
||
msgid "View?"
|
||
msgstr "Посмотреть?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
||
msgid "Update?"
|
||
msgstr "Обновить?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Добавить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||
msgstr "\n<h2>Добавить зависимость</h2>\n\n<p>Добавляя зависимость этому талону, вы оставляете решение проблемы до тех пор, пока не закроют или решат зависимый талон.</p>"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Сохранить зависимость тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||
msgstr "Удалить зависимость тикета"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
||
msgstr "\n<h2>Удалить зависимость тикета</h2>\n\n<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого талона?</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
||
msgid "Unhold"
|
||
msgstr "Снять с удержания"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Удерживать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Queue: %(queue)s"
|
||
msgstr "Очередь: %(queue)s"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Назначен "
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
|
||
msgid "Copies To"
|
||
msgstr "Копии для"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
||
" ticket is updated."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
||
msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены следующие тикеты"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
|
||
msgid "Remove Dependency"
|
||
msgstr "Удалить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
|
||
msgid "This ticket has no dependencies."
|
||
msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
||
msgid "Add Dependency"
|
||
msgstr "Добавить зависимость"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
||
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
||
"are closed."
|
||
msgstr "Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут закрыты все тикеты, от которых он зависит."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
||
msgid "Ticket Listing"
|
||
msgstr "Список Тикетов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
|
||
msgid "Query Options"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
|
||
msgid "Save This Query"
|
||
msgstr "Сохранить этот запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
|
||
msgid "Change Query"
|
||
msgstr "Изменить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Диапазон дат"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
|
||
msgid "Ordering applied to tickets"
|
||
msgstr "Сортировка применяема к тикетам"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
||
msgid "Owner(s)"
|
||
msgstr "Владелец(ы)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
|
||
msgid "(ME)"
|
||
msgstr "(МЕНЯ)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
|
||
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
||
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
|
||
msgid "Queue(s)"
|
||
msgstr "Очередь(и)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
|
||
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
||
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
|
||
msgid "Status(es)"
|
||
msgstr "Статус(ы)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
|
||
msgid "Date (From)"
|
||
msgstr "Дата (с)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
|
||
msgid "Date (To)"
|
||
msgstr "Дата (по)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
|
||
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
||
msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
|
||
msgid "Tag(s)"
|
||
msgstr "Тэг(и)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
||
" submitter fields."
|
||
msgstr "Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях заголовка, тексте и отправителях."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
||
msgid "Apply Filter"
|
||
msgstr "Применить фильтр"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
||
msgstr "Вы просматриваете сохраненный запрос <em>%(query_name)s</em>."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
||
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
||
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Выполнить отчет</a> для этого запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных ниже."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
|
||
msgid "Save Query"
|
||
msgstr "Сохранить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
||
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
||
"descriptive!"
|
||
msgstr "Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
||
msgid "Shared?"
|
||
msgstr "Общие?"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
||
msgid "Yes, share this query with other users."
|
||
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
||
"users."
|
||
msgstr "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> авторизированные пользователи."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
||
msgid "Use Saved Query"
|
||
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Выполнить запрос"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
|
||
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
||
msgstr "Тикетов соответствующих вашему запросу не найдено"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
||
msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Выбрать:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Обратная"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "With Selected Tickets:"
|
||
msgstr "С выбранными тикетами:"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Take (Assign to me)"
|
||
msgstr "Принять (Связать со мной)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
||
msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
|
||
msgid "Nobody (Unassign)"
|
||
msgstr "Никому (Несвязанные)"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
||
msgid "Change User Settings"
|
||
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
||
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
||
msgstr "Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Сохранить Опции"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
||
msgid "Logged Out"
|
||
msgstr "Вы больше не авторизированы"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "\n<h2>Выход произведён</h2>\n\n<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и сделать мир лучше.</p>\n"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||
msgid "Helpdesk Login"
|
||
msgstr "Вход в Helpdesk"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
||
"password below."
|
||
msgstr "Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто введите имя пользователя и пароль ниже."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr "Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя Пользователя"
|
||
|
||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:98
|
||
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
||
msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:99
|
||
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
||
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:124
|
||
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
||
msgstr "Helpdesk: недавние дополнения"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||
"resolutions"
|
||
msgstr "Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, прикрепленные файлы и решения"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/feeds.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
||
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s"
|
||
|
||
#: views/public.py:91
|
||
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||
msgstr "Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
|
||
|
||
#: views/public.py:109
|
||
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет"
|
||
|
||
#: views/staff.py:218
|
||
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
||
msgstr "Принято решение и тикет закрыт"
|
||
|
||
#: views/staff.py:246
|
||
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
||
msgstr "Извините, но вам необходимо войти, чтобы сделать это."
|
||
|
||
#: views/staff.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s"
|
||
msgstr "Назначен на %(username)s"
|
||
|
||
#: views/staff.py:318
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
#: views/staff.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
||
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:501
|
||
msgid "Unassigned in bulk update"
|
||
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
|
||
msgid "Closed in bulk update"
|
||
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
|
||
|
||
#: views/staff.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||
"For more information, read the <a "
|
||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||
msgstr "<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
|
||
|
||
#: views/staff.py:843
|
||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||
msgstr "Удержание тикета снято"
|
||
|
||
#: views/staff.py:846
|
||
msgid "Ticket placed on hold"
|
||
msgstr "Тикет удерживается"
|
||
|
||
#: views/staff.py:914
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Янв"
|
||
|
||
#: views/staff.py:915
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: views/staff.py:916
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: views/staff.py:917
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: views/staff.py:918
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: views/staff.py:919
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Июн"
|
||
|
||
#: views/staff.py:920
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Июл"
|
||
|
||
#: views/staff.py:921
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: views/staff.py:922
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сен"
|
||
|
||
#: views/staff.py:923
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: views/staff.py:924
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#: views/staff.py:925
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: views/staff.py:951
|
||
msgid "User by Priority"
|
||
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:957
|
||
msgid "User by Queue"
|
||
msgstr "Пользователи по Очередям"
|
||
|
||
#: views/staff.py:963
|
||
msgid "User by Status"
|
||
msgstr "Пользователи по Статусам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:969
|
||
msgid "User by Month"
|
||
msgstr "Пользователи по Месяцам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:975
|
||
msgid "Queue by Priority"
|
||
msgstr "Очереди по Приоритетам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:981
|
||
msgid "Queue by Status"
|
||
msgstr "Очереди по Статусам"
|
||
|
||
#: views/staff.py:987
|
||
msgid "Queue by Month"
|
||
msgstr "Очереди по Месяцам"
|