django-helpdesk/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po
2011-11-05 00:47:29 +00:00

2352 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
# Anton Komolov <anton.komolov@gmail.com>, 2011.
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 16:17+0000\n"
"Last-Translator: xRemaLx <anton.komolov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
#: forms.py:123
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
"На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных "
"обновлений этого талона"
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание проблемы"
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого"
" талона немедленно."
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к талону."
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Слова, разделенные пробелами, или фразы, разделенные запятыми. Они должны "
"обобщать значимые характеристики этого талона"
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Талон открыт и назначен %(name)s"
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится."
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон открыт через Web"
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список талонов после входа?"
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
#: forms.py:535
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне талонах?"
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам"
" талон через web?"
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Количество талонов на страницу"
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Как много талонов вы хотите видеть на странице?"
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке талона?"
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Когда вы отправляете талон, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш"
" адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой "
"адрес электронной почты при создании талона в случае необходимости. Этот "
"вариант только изменит значение по умолчанию."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить общедоступное размещение талонов?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение талона через электронную почту?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" нового талона"
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
"Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"обо всех новых талонах, созданных в этой очереди. Введите запятую между "
"несколькими адресами электронной почты."
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого талона"
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
"Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"о всей деятельности (новые талоны, закрытие талона, обновления, назначений и"
" т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип электронного ящика"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя сервера электронной почты"
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт электронный почты"
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3,"
" и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP"
" и 995 для POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль электронной почты"
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт"
" для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный адрес отправителя"
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
"Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных "
"дополнениях к этой задаче."
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначен на"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда талон последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом "
"management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Неназначенный"
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Новый статус"
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr "Наблюдение"
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:554
msgid "Old Value"
msgstr "Старое значение"
#: models.py:560
msgid "New Value"
msgstr "Новое значение"
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:670
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматься."
#: models.py:726
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:741
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен"
" в виде plain_text ниже."
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый текст"
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr "Локаль этого шаблона."
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданных голосов"
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные голоса"
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний раз обновлялось"
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "Неоценённый"
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Имя запроса"
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый запрос"
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь настроек"
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не"
" изменяйте его через административный интерфейс."
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во "
"всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными "
"знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если "
"убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут "
"удалены."
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого талона"
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
"Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Может посмотреть талон?"
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть талон? "
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Может изменить талон?"
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить талон?"
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr "Название Поля"
#: models.py:1122
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и "
"состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr "Текст подсказки"
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Виден пользователю при редактировании талона"
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr "Символьный (одна строчка)"
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Текстовый (много строк)"
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr "Целочисленный"
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr "Вещественный"
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr "Список"
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr "Число знаков после запятой"
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Используется только для вещественных полей"
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr "Значения списка"
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr "Обязателен?"
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr "Только для персонала?"
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
"Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого "
"поля"
#: models.py:1238
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Зависит от талона"
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки,"
" если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле "
"настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Создан из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный отправитель"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
"Доступно не текстовое тело электронного сообщения. Пожалуйста, посмотрите "
"email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Возобновлено)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное сообщение полученное от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
"Талон заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Работает на django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои открытые талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся последняя активность"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Неназначенные талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Справочная"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Работает на <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS ленты новостей"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить сохранный запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить запрос</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши талоны из списка.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть "
"ваши собственные талоны, а также те, которые еще не имеют владельца. Почему "
"бы не забрать сирот и не отсортировать их?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Нет талонов, назначенных вам."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных талонов."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы талона, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Редактировать талон"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr ""
"<h2>Редактирование Талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Если не указано иное, все поля обязательны для заполнения. Пожалуйста, по возможности, дайте понятный заголовок и описание.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Замечание:</strong> Редактирование талона <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорировать адрес электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание талонов письмами с него, укажите его ниже.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Разблокировать адрес электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать талоны в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Продолжать игнорировать"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Сохранить\" не установлен, то "
"сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Переназначение талона:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим"
" категориям. Пожалуйста, проверьте до создания талона, что ваш случай не "
"описан в какой-либо из этих статей."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "Талоны"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый талон"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Введите ключевое слово или номер талона, чтобы перейти прямо на этот талон."
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Работает на <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Невозможно открыть талон"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить талон.</p>\n"
"\n"
"<p>Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их.</p>\n"
"\n"
"<p>Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен в"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдения"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
"Вы еще не создали ни одного талона, так что вы не можете просмотреть отчеты."
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "по Приоритету"
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "по Очереди"
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "по Статусу"
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "по Месяцам"
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытым и возобновленным талонам. Это позволяет не замусоривать RSS "
"программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко о ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о новых "
"талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, "
"вложенные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все неназначенные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем "
"талонам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, "
"использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для "
"просмотра новых талонов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Системные настройки</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Настройка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Изменение пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить другой файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить другой файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше сообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr ""
"Этот талон не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены талоны от которых он зависит."
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий"
" или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес электронной почты, если талон обновится, выберите пользователя или введите адрес электронной почты ниже.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого талона? Они прекратят получать обновления талона.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Настройки поля \"Копия\" талона"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки поля \"Копия\" талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди могут также просмотреть или изменить талон с помощью общедоступного интерфейса.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Список в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Посмотреть?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Обновить?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Добавить зависимость</h2>\n"
"\n"
"<p>Добавляя зависимость этому талону, вы оставляете решение проблемы до тех пор, пока не закроют или решат зависимый талон.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Сохранить зависимость талона"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Удалить зависимость талона"
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить зависимость талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого талона?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr "Копии для"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr "Настроить"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
"Этот талон не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены следующие талоны"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Удалить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Этот талон не имеет зависимостей."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Тэг(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr "Вы просматриваете сохраненный запрос <em>%(query_name)s</em>."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "Выполнить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Талонов соответствующих вашему запросов не найдено"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти параметры не воздействуют на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Выход произведён"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько билетов и сделать мир лучше.</p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Справочную"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Справочная: неназначенные талоны"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Справочная: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, "
"прикрепленные файлы и решения"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны в очереди %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл талон"
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принято решение и талон закрыт"
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Извините, но вам необходимо войти, чтобы сделать это."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначен на %(username)s"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с "
"учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не "
"будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы "
"получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
"с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
"string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr "Май"
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: views/staff.py:821
msgid "User by Priority"
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr "Пользователи по Очередям"
#: views/staff.py:833
msgid "User by Status"
msgstr "Пользователи по Статусам"
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr "Пользователи по Месяцам"
#: views/staff.py:845
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Очереди по Приоритетам"
#: views/staff.py:851
msgid "Queue by Status"
msgstr "Очереди по Статусам"
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr "Очереди по Месяцам"