django-helpdesk/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2352 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2011-05-17 12:16:00 +02:00
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Anton Komolov <anton.komolov@gmail.com>, 2011.
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 16:17+0000\n"
"Last-Translator: xRemaLx <anton.komolov@gmail.com>\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:123
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных "
"обновлений этого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание проблемы"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого"
" талона немедленно."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Пожалуйста выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к талону."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr ""
"Слова, разделенные пробелами, или фразы, разделенные запятыми. Они должны "
"обобщать значимые характеристики этого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Талон открыт и назначен %(name)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда талон обновится."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон открыт через Web"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список талонов после входа?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:535
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне талонах?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам"
" талон через web?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Количество талонов на страницу"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Как много талонов вы хотите видеть на странице?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке талона?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Когда вы отправляете талон, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш"
" адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой "
"адрес электронной почты при создании талона в случае необходимости. Этот "
"вариант только изменит значение по умолчанию."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора талона. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты"
#: models.py:46
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Разрешить общедоступное размещение талонов?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Разрешить размещение талона через электронную почту?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Поле \"Копия\" нового талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"обо всех новых талонах, созданных в этой очереди. Введите запятую между "
"несколькими адресами электронной почты."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"о всей деятельности (новые талоны, закрытие талона, обновления, назначений и"
" т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип электронного ящика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя сервера электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Порт электронный почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3,"
" и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP"
" и 995 для POP3."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пароль электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт"
" для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дубликат"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создан"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Электронный адрес отправителя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных "
"дополнениях к этой задаче."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Дата когда талон последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неназначенный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новый статус"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Наблюдение"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Поле"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:554
msgid "Old Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Старое значение"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "New Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новое значение"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Файл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Тело"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); {{ "
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматься."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:726
msgid "Template Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя шаблона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:741
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен"
" в виде plain_text ниже."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Чистый текст"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль этого шаблона."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Общее количество отданных голосов"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Положительные голоса"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Последний раз обновлялось"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:855
msgid "Unrated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неоценённый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя запроса"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:899
msgid "Search Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Поисковый запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Словарь настроек"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не"
" изменяйте его через административный интерфейс."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во "
"всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными "
"знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если "
"убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут "
"удалены."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Может посмотреть талон?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть талон? "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Может изменить талон?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить талон?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Название Поля"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1122
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и "
"состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1127
msgid "Label"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Метка"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текст подсказки"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Виден пользователю при редактировании талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Символьный (одна строчка)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текстовый (много строк)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1142
msgid "Integer"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Целочисленный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вещественный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "List"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Список"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Время"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип данных"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Число знаков после запятой"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Используется только для вещественных полей"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1176
msgid "List Values"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Значения списка"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1191
msgid "Required?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязателен?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для персонала?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого "
"поля"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1238
msgid "Depends On Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Зависит от талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки,"
" если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле "
"настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создан из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неизвестный отправитель"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Доступно не текстовое тело электронного сообщения. Пожалуйста, посмотрите "
"email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr " (Возобновлено)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Электронное сообщение полученное от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Талон заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Работает на django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Мои открытые талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вся последняя активность"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неназначенные талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Справочная"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Работает на <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "RSS ленты новостей"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настройки пользователя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Удалить сохранный запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Удалить запрос</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши талоны из списка.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создать талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Справочной"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть "
"ваши собственные талоны, а также те, которые еще не имеют владельца. Почему "
"бы не забрать сирот и не отсортировать их?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ваши талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Нет талонов, назначенных вам."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных талонов."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Удалить талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Удалить талон</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы талона, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Редактировать талон"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Редактирование Талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Если не указано иное, все поля обязательны для заполнения. Пожалуйста, по возможности, дайте понятный заголовок и описание.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Замечание:</strong> Редактирование талона <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Игнорировать адрес электронной почты</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание талонов письмами с него, укажите его ниже.</p>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Разблокировать адрес электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать талоны в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Продолжать игнорировать"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Сохранить\" не установлен, то "
"сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Переназначение талона:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Заголовок:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим"
" категориям. Пожалуйста, проверьте до создания талона, что ваш случай не "
"описан в какой-либо из этих статей."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Талоны"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новый талон"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Введите ключевое слово или номер талона, чтобы перейти прямо на этот талон."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отправить талон"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Работает на <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Просмотреть талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Просмотреть талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Невозможно открыть талон"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить талон.</p>\n"
"\n"
"<p>Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их.</p>\n"
"\n"
"<p>Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отправлен в"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Принять и закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Наблюдения"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Вы еще не создали ни одного талона, так что вы не можете просмотреть отчеты."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "по Приоритету"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "по Очереди"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "по Статусу"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытым и возобновленным талонам. Это позволяет не замусоривать RSS "
"программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Кратко о ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о новых "
"талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Последняя активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, "
"вложенные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Все неназначенные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем "
"талонам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, "
"использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для "
"просмотра новых талонов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<h2>Системные настройки</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настройка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Изменение пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Прикрепить другой файл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Добавить другой файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше сообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Этот талон не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены талоны от которых он зависит."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий"
" или решение."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Прикрепить файл(ы) &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обновить этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес электронной почты, если талон обновится, выберите пользователя или введите адрес электронной почты ниже.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого талона? Они прекратят получать обновления талона.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настройки поля \"Копия\" талона"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Настройки поля \"Копия\" талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди могут также просмотреть или изменить талон с помощью общедоступного интерфейса.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Список в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Посмотреть?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обновить?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Добавить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Добавить зависимость</h2>\n"
"\n"
"<p>Добавляя зависимость этому талону, вы оставляете решение проблемы до тех пор, пока не закроют или решат зависимый талон.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранить зависимость талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Удалить зависимость талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Удалить зависимость талона</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого талона?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Копии для"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Настроить"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Зависимости"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Этот талон не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены следующие талоны"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Удалить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Этот талон не имеет зависимостей."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Добавить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Список талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Изменить запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ключевые слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Тэг(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Применить фильтр"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вы просматриваете сохраненный запрос <em>%(query_name)s</em>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранить запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Выполнить запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Талонов соответствующих вашему запросов не найдено"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Следующая"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти параметры не воздействуют на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Выход произведён"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько билетов и сделать мир лучше.</p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Справочную"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Справочная: неназначенные талоны"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Справочная: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, "
"прикрепленные файлы и решения"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Справочная: открытые талоны в очереди %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Открыть и переоткрыть талоны в очереди %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Неверный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл талон"
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Принято решение и талон закрыт"
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Извините, но вам необходимо войти, чтобы сделать это."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на %(username)s"
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с "
"учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не "
"будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы "
"получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
"с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
"string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Янв"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Фев"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Мар"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Апр"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:788
msgid "May"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Май"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Июн"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Июл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Авг"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сен"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Окт"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ноя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дек"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:821
msgid "User by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Очередям"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:833
msgid "User by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:845
msgid "Queue by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:851
msgid "Queue by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Месяцам"