encfs/po/it.po

871 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Encrypted Filesystem for Linux
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 07:41+0000\n"
"Last-Translator: Gianfranco Frisani <gfrisani@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
#: encfs/BlockFileIO.cpp:385
#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "troncamento fallito: letti %i byte, blocco parziale di %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:77
msgid " -- show information (Default command)"
msgstr " -- mostra informazioni (comando predefinito)"
#: encfs/encfsctl.cpp:80
msgid " -- show key"
msgstr " -- mostra la chiave"
#: encfs/encfsctl.cpp:83
msgid " -- change password for volume"
msgstr " -- cambia la password per il volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:87
msgid ""
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
" -- cambia la password per il volume, prendendo la password dallo standard "
"input.\n"
"\tNon viene emesso alcun prompt."
#: encfs/encfsctl.cpp:92
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr " -- mostra nomi di file non decodificabili nel volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:95
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr ""
" -- decodifica il file e mostra il suo contenuto sullo standard output"
#: encfs/encfsctl.cpp:99
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr " -- decodifica il nome e stampa la versione in puro testo"
#: encfs/encfsctl.cpp:103
msgid " -- encodes a filename and print result"
msgstr " -- codifica un nome file e stampa il risultato"
#: encfs/encfsctl.cpp:106
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr " -- decifra un volume e scrive i risultati nel percorso"
#: encfs/encfsctl.cpp:109
msgid " -- print version number and exit"
msgstr " -- stampa il numero della versione ed esce"
#: encfs/encfsctl.cpp:113 encfs/encfsctl.cpp:151
#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versione %s"
#: encfs/encfsctl.cpp:114
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
" -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directory radice)\n"
" -- visualizza informazioni sul file system, oppure \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Esempio: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:139
#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "la directory %s non esiste.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:168 encfs/encfsctl.cpp:613
msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Impossibile caricare o analizzare il file di configurazione\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:173
msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"È stato trovato un file system EncFS molto vecchio. \n"
"Non è più supportato in questa versione di EncFS.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:178
#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configurazione versione 3; creata da %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:184
#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configurazione versione 4; creata da %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:190
#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configurazione versione 5; creata da %s (revisione %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:196
#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configurazione versione 6; creata da %s (revisione %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:226 encfs/main.cpp:355
#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "Errore getopt: %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:235
msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr "Numero di argomenti errato"
#: encfs/encfsctl.cpp:245 encfs/encfsctl.cpp:264
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il file system cifrato - controllare il percorso.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:555
#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "Nella directory %s: \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:597
#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Trovato %i file non valido."
msgstr[1] "Trovati %i file non validi."
#: encfs/encfsctl.cpp:620
#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile trovare il cifrario \"%s\" specificato\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:626
msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Inserire la password attuale per EncFS\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:636
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Password non valida\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:642
msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Inserire la nuova password per EncFS\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:667
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Chiave di volume aggiornata con successo.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:670
msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Errore nel salvare il file di configurazione modificato.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:673
msgid "Error creating key\n"
msgstr "Errore nel creare la chiave\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:728
#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "comando non valido: \"%s\""
#: encfs/encfsctl.cpp:733
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Numero di argomenti errato per il comando \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:299
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
msgstr "La directory \"%s\" non esiste. Deve essere creata? (y/n) "
#: encfs/FileUtils.cpp:319
msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Impossibile creare la directory: "
#: encfs/FileUtils.cpp:325
msgid "Directory not created."
msgstr "Directory non creata."
#: encfs/FileUtils.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
msgstr "Trovato il file di configurazione %s, ma il caricamento non è riuscito"
#: encfs/FileUtils.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Trovata una sotto-versione di configurazione %i, ma questa versione di encfs "
"supporta solo fino alla versione %i."
#: encfs/FileUtils.cpp:435
msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Questa versione di EncFS non supporta file system creati prima del 13/08/2004"
#: encfs/FileUtils.cpp:617
msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti algoritmi di cifratura:"
#: encfs/FileUtils.cpp:627
#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- lunghezza chiave %i bit"
#: encfs/FileUtils.cpp:633
#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Supporta lunghezze chiave da %i a %i bit"
#: encfs/FileUtils.cpp:641
#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- dimensione blocco %i byte"
#: encfs/FileUtils.cpp:646
#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Supporta dimensioni blocco da %i a %i byte"
#: encfs/FileUtils.cpp:652 encfs/FileUtils.cpp:694
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Inserire il numero corrispondente alla propria scelta: "
#: encfs/FileUtils.cpp:659 encfs/FileUtils.cpp:701
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selezione non valida."
#: encfs/FileUtils.cpp:670 encfs/FileUtils.cpp:710
#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Selezionato l'algoritmo \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:683
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti algoritmi di codifica dei nomi file:"
#: encfs/FileUtils.cpp:721 encfs/FileUtils.cpp:764
#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "È in uso una dimensione della chiave di %i bit"
#: encfs/FileUtils.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Selezionare una dimensione di chiave in bit. Il cifrario scelto \n"
"supporta dimensioni da %i a %i bit a incrementi di %i bit.\n"
"Per esempio: "
#: encfs/FileUtils.cpp:754
msgid "Selected key size: "
msgstr "Dimensione chiave selezionata: "
#: encfs/FileUtils.cpp:776 encfs/FileUtils.cpp:802
#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "È in uso una dimensione del blocco di %i byte per il file system"
#: encfs/FileUtils.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Selezionare una dimensione del blocco in byte. Il cifrario scelto\n"
"supporta dimensioni da %i a %i byte a incrementi di %i.\n"
"Oppure premere Invio per il valore predefinito (%i byte)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:790
msgid "filesystem block size: "
msgstr "dimensione del blocco per il file system: "
#: encfs/FileUtils.cpp:861
msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
"Abilitare intestazioni di codice d'autenticazione del blocco\n"
"per ogni blocco in un file? In questo modo vengono aggiunti 12 byte per "
"blocco\n"
"ai requisiti di archiviazione di un file e ne compromette significativamente "
"le\n"
"prestazioni, ma quasi tutte le modifiche o gli errori all'interno di un "
"blocco\n"
"sono rilevati e causano un errore di lettura."
#: encfs/FileUtils.cpp:873
msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes. Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Aggiungere byte casuali a ciascuna intestazione del blocco?\n"
"In questo modo vengono compromesse le prestazioni, ma si\n"
"assicura che i blocchi abbiano diversi codici di autenticazione.\n"
"Notare che è possibile avere gli stessi benefici abilitando i\n"
"vettori di inizializzazione specifici per ciascun file con\n"
"una minore perdita di prestazioni. \n"
"Scegliere un numero di byte, da 0 (nessun byte casuale) a 8: "
#: encfs/FileUtils.cpp:899
msgid ""
"Enable per-file initialization vectors?\n"
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
"which rely on block-aligned file io for performance."
msgstr ""
"Abilitare i vettori di inizializzazione per file?\n"
"In questo modo vengono aggiunti 8 byte ai requisiti di archiviazione.\n"
"Non dovrebbe compromettere le prestazioni eccetto con applicazioni\n"
"che si basano su I/O \"block-aligned\" sui file ."
#: encfs/FileUtils.cpp:911
msgid ""
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
"rather then encoding each path element individually."
msgstr ""
"Abilitare la concatenazione del vettore di inizializzazione dei nomi dei "
"file?\n"
"In questo modo la codifica del nome del file dipende dal percorso completo \n"
"piuttosto che dal codificare ogni elemento del percorso singolarmente."
#: encfs/FileUtils.cpp:922
msgid ""
"Enable filename to IV header chaining?\n"
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
"in the filesystem."
msgstr ""
"Abilitare la concatenazione del nome del file all'intestazione del vettore "
"di inizializzazione?\n"
"In questo modo la codifica dei dati dipende dal percorso completo del file.\n"
"Se un file viene rinominato, non verrà decodificato a meno che non sia\n"
"stato rinominato da encfs con la chiave adatta.\n"
"Se questa opzione è abilitata, i collegamenti non saranno supportati\n"
"all'interno del file system."
#: encfs/FileUtils.cpp:936
msgid ""
"Enable file-hole pass-through?\n"
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
msgstr ""
"Lasciare inalterati i file frammentati?\n"
"Ciò evita di scrivere blocchi criptati quando i file frammentati vengono "
"creati."
#: encfs/FileUtils.cpp:955
msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Creazione nuovo volume cifrato."
#: encfs/FileUtils.cpp:960
msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Scegliere tra una delle seguenti opzioni:\n"
" digitare \"x\" per la modalità di configurazione per esperti,\n"
" digitare \"p\" per la modalità paranoica preconfigurata.\n"
" qualsiasi altra cosa o una riga vuota selezionerà la modalità standard.\n"
"?> "
#: encfs/FileUtils.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
msgstr "La configurazione paranoica non è supportata per --reverse"
#: encfs/FileUtils.cpp:1000
msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Selezionata la configurazione paranoica."
#: encfs/FileUtils.cpp:1018
msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Selezionata la configurazione standard."
#: encfs/FileUtils.cpp:1030
msgid "reverse encryption - chained IV disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1039
msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Impossibile localizzare il cifrario per la configurazione predefinita...\n"
"Passaggio alla modalità di configurazione manuale."
#: encfs/FileUtils.cpp:1044
msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Selezionata la configurazione manuale."
#: encfs/FileUtils.cpp:1054
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1068
msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Vettore d'inizializzazione concatenato esterno disabilitato, dal momento che "
"le funzionalità di\n"
"concatenazione del vettore e il vettore di inizializzazione unico sono "
"richieste per quest'opzione."
#: encfs/FileUtils.cpp:1080
#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"Impossibile attivare il cifrario %s, chiave di dimensione %i, blocco di "
"dimensione %i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1110
msgid ""
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Configurazione terminata. Il file system da creare avrà\n"
"le seguenti proprietà:"
#: encfs/FileUtils.cpp:1115
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- ATTENZIONE --------------------------\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1116
msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"L'opzione di concatenazione esterna del vettore di Inizializzazione è stata\n"
"abilitata. Questa opzione disabilita l'uso dei collegamenti nel file "
"system.\n"
"Senza i collegamenti, qualche programma potrebbe non funzionare.\n"
"I programmi \"mutt\" e \"procmail\" non funzioneranno. Per ulteriori\n"
"informazioni, consultare la mailing list di encfs.\n"
"Per scegliere un'altra configurazione,\n"
"premere Ctrl-C per annullare e ricominciare da capo."
#: encfs/FileUtils.cpp:1127
msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ora è necessario creare una password per il proprio file system.\n"
"È necessario ricordare questa password, dato che non esiste alcun modo\n"
"per recuperarla automaticamente. In ogni caso, la password potrà essere\n"
"cambiata utilizzando encfsctl.\n"
"\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1156
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr ""
"Generazione della nuova chiave d'archivio non riuscita. Segnalare questo "
"errore."
#: encfs/FileUtils.cpp:1167
msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "L'interfaccia di codifica dei nomi non è supportata"
#: encfs/FileUtils.cpp:1168
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"L'interfaccia richiesta per la codifica dei nomi file non è disponibile"
#: encfs/FileUtils.cpp:1199
#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Cifrario file system: \"%s\", versione %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1205 encfs/FileUtils.cpp:1228 encfs/FileUtils.cpp:1244
msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NON supportato)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1211 encfs/FileUtils.cpp:1233
#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (in uso %i:%i:%i)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Codifica nome dei file: \"%s\", versione %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1240
#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Dimensione chiave: %i bit"
#: encfs/FileUtils.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr "Viene utilizzato PBKDF2, con %i iterazioni"
#: encfs/FileUtils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr "Dimensione salt: %i bit"
#: encfs/FileUtils.cpp:1257
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Dimensione blocco: %i byte + %i byte dell'intestazione MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1264
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Dimensione blocco: %i byte, compresi %i byte dell'intestazione MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Dimensione blocco: %i byte"
#: encfs/FileUtils.cpp:1276
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
"Ogni file contiene 8 byte di intestazione con dati del vettore di "
"inizializzazione unici.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1280
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
"Nomi dei file cifrati usando la modalità di concatenazione del vettore di "
"inizializzazione.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1284
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr ""
"Il vettore di inizializzazione dei dati nei file è concatenato al vettore di "
"inizializzazione dei nomi dei file.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1288
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
msgstr "File frammentati inalterati per il testo cifrato\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1333
msgid "Error creating salt\n"
msgstr "Errore nel creare il salt\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1357
msgid "EncFS Password: "
msgstr "Password di EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1363
msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Non sono ammesse password di zero caratteri\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1404
msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Errore interno: socketpair() non riuscito"
#: encfs/FileUtils.cpp:1411
msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Errore interno: fork() non riuscito"
#: encfs/FileUtils.cpp:1452
msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Errore interno: exec del programma non riuscito"
#: encfs/FileUtils.cpp:1478
msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Nuova password di Encfs: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1481
msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Conferma password di Encfs: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1488
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "Le password non coincidono, riprovare\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1508
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "La configurazione caricata non è compatibile con --reverse\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1516
#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non è possibile trovare il cifrario %s, versione %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1520
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "L'interfaccia di cifratura richiesta non è disponibile\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1551
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr ""
"Errore nella decodifica della chiave di volume, password non corretta\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1558
#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non è possibile trovare l'interfaccia \"nameio\" %s, versione %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1562
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr ""
"L'interfaccia richiesta per la codifica del nome del file non è disponibile\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1602
msgid "Remount failed"
msgstr "Rimontaggio non riuscito"
#: encfs/MACFileIO.cpp:189
#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "Comparazione MAC non riuscita nel blocco %li"
#: encfs/MACFileIO.cpp:192
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "Comparazione MAC non riuscita, lettura non possibile"
#: encfs/main.cpp:114
#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Build: encfs versione %s"
#: encfs/main.cpp:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] DirectoryPrincipale PuntoDiMount [-- [opzioni di mount di "
"FUSE]]"
#: encfs/main.cpp:121
msgid ""
"Common Options:\n"
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opzioni comuni:\n"
" -H\t\t\tmostra le opzioni di mount di FUSE\n"
" -s\t\t\tdisabilita le operazioni multithread\n"
" -f\t\t\tesegue nello sfondo (non avvia il demone).\n"
"\t\t\tI messaggi di errore saranno mandati sullo stderr\n"
"\t\t\tinvece che al syslog.\n"
#: encfs/main.cpp:132
msgid ""
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose\t\tstampa i messaggi di debug di encfs\n"
" -i, --idle=MINUTI\tsmonta automaticamente dopo un periodo di inattività\n"
" --anykey\t\tnon verifica se la chiave utilizzata è corretta\n"
" --forcedecode\t\tdecodifica i dati anche in presenza di errori\n"
"\t\t\t(per i file system che usano i blocchi di intestazione MAC)\n"
#: encfs/main.cpp:141
msgid ""
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
" --public\t\tfunziona come un normale file system multiutente\n"
"\t\t\t(encfs deve essere eseguito da root)\n"
#: encfs/main.cpp:143
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr " --reverse\t\tcifratura inversa\n"
#: encfs/main.cpp:147
msgid ""
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
" --extpass=programma\tutilizza un programma esterno per la richiesta della "
"password\n"
"\n"
"Esempio, per montare in ~/crypt con un'archiviazione raw in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
#: encfs/main.cpp:153
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare il manuale col comando \"man "
"encfs(1)\""
#: encfs/main.cpp:158
msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opzioni] DirectoryRadice PuntoDiMount -- [Opzioni di mount FUSE]\n"
"Opzioni di mount FUSE valide a seguire:\n"
#: encfs/main.cpp:330
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "l'opzione \"--public\" viene ignorata per gli utenti non root"
#: encfs/main.cpp:341
#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs versione %s"
#: encfs/main.cpp:376
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Mancano uno o più argomenti, terminato."
#: encfs/main.cpp:396
msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Specificando la modalità demone è necessario usare i percorsi assoluti "
"(cominciano con \"/\")"
#: encfs/main.cpp:409
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr ""
"La directory da decifrare non può essere una sottodirectory del punto di "
"mount."
#: encfs/main.cpp:418
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:425
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr ""
"Deve essere impostato il programma per le password quando si usa il mount-on-"
"demand"
#: encfs/main.cpp:433
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Impossibile localizzare la directory radice, terminato."
#: encfs/main.cpp:439
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Impossibile localizzare il punto di mount, terminato."
#: encfs/main.cpp:617
msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Nota: richiesta una modalità a singolo thread ma è stato\n"
"specificato un timeout idle. Il file system opererà in\n"
"modalità singolo thread, ma i thread saranno usati per\n"
"implementare il controllo idle."
#: encfs/main.cpp:668
msgid ""
"fuse failed. Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"Errore in fuse. Problemi comuni:\n"
" - il modulo fuse del kernel non è installato (modprobe fuse)\n"
" - opzioni non valide -- controllare l'utilizzo del comando\n"
#: encfs/main.cpp:674
#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Errore interno: catturata un'eccezione nel ciclo principale: %s"
#: encfs/main.cpp:677
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Errore interno: catturata un'eccezione imprevista"
#: encfs/main.cpp:757
#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Smontaggio del disco %s per inattività"
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr ""
#~ "Codifica del blocco, nasconde in qualche modo la grandezza del nome del "
#~ "file"
#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "La risposta predefinita è \"no\".\n"
#~ "Qualsiasi altra risposta che non inizi con \"y\" significa no: "
#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "La risposta predefinita è \"sì\".\n"
#~ "Qualsiasi altra risposta che non inizi con \"n\" significa sì: "
#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
#~ msgstr ""
#~ "--reverse specificato, non verrà utilizzato un VdI unico/concatenato"
#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "Cifrario di blocchi a 8 byte"
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "Codifica flusso in corso, si stanno mantenendo i nomi dei file più corti "
#~ "possibile"