encfs/po/es.po

868 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es(2).po to español
# Spanish translation for Encrypted Filesystem for Linux
# Copyright (c) (c) 2004 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2004
# This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2004.
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es(2)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n"
"Language-Team: español <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
#: encfs/BlockFileIO.cpp:385
#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "fallo de truncaje: leídos %i bytes, bloque parcial de %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:77
msgid " -- show information (Default command)"
msgstr " -- mostrar información (orden por defecto)"
#: encfs/encfsctl.cpp:80
msgid " -- show key"
msgstr " -- mostrar clave"
#: encfs/encfsctl.cpp:83
msgid " -- change password for volume"
msgstr " -- cambiar la contraseña para el volumen"
#: encfs/encfsctl.cpp:87
msgid ""
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
" -- cambiar la contraseña para el volumen, se leerá la contraseña de la "
"entrada estándar.\n"
"\t No se imprime ningún mensaje."
#: encfs/encfsctl.cpp:92
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr " -- muestra los nombres de los archivos indescifrables en el volumen"
#: encfs/encfsctl.cpp:95
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr " -- decodifica el archivo y lo muestra en la salida estándar"
#: encfs/encfsctl.cpp:99
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr " -- decodifica el nombre y lo muestra en texto plano"
#: encfs/encfsctl.cpp:103
msgid " -- encodes a filename and print result"
msgstr " -- codifica un nombre de archivo y muestra el resultado"
#: encfs/encfsctl.cpp:106
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr " descifra un volumen y escribe los resultados a la ruta"
#: encfs/encfsctl.cpp:109
msgid " -- print version number and exit"
msgstr " -- imprima el numero de versión y termine"
#: encfs/encfsctl.cpp:113 encfs/encfsctl.cpp:151
#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versión %s"
#: encfs/encfsctl.cpp:114
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
" -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directorio raíz)\n"
"-- muestra información sobre el sistema de archivos, o \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"%s info ~/.crypt\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:139
#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "El directorio %s no existe.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:168 encfs/encfsctl.cpp:613
msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "No se ha podido leer o interpretar el archivo de configuración\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:173
msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado un sistema de archivos EncFS realmente viejo.\n"
"No está soportado por esta versión de EncFS.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:178
#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración de la versión 3; creado por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:184
#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración de la versión 4; por %s creada\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:190
#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración de la versión 5; creada por %s (revisión %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:196
#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración de la versión 6; creada por %s (revisión %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:226 encfs/main.cpp:355
#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "error getopt: %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:235
msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr "Número de parámetros incorrecto"
#: encfs/encfsctl.cpp:245 encfs/encfsctl.cpp:264
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"No se ha podido inicializar el sistema de ficheros encriptados - compruebe "
"la ruta.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:555
#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "En el directorio %s: \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:597
#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Se ha encontrado %i archivo no válido."
msgstr[1] "Se han encontrado %i archivos no válidos."
#: encfs/encfsctl.cpp:620
#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "No se puede encontrar el cifrado especificado \"%s\"\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:626
msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Introduzca la contraseña actual de Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:636
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Contraseña incorrecta\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:642
msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Ingrese la nueva contraseña de Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:667
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Clave del volumen actualizada con éxito.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:670
msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de configuración modificado.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:673
msgid "Error creating key\n"
msgstr "Error al crear clave\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:728
#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando no válido: \"%s\""
#: encfs/encfsctl.cpp:733
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Número incorrecto de argumentos para el comando \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:299
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
msgstr "El directorio \"%s\" no existe. ¿Debería ser creado? (S,N) "
#: encfs/FileUtils.cpp:319
msgid "Unable to create directory: "
msgstr "No se puede crear el directorio: "
#: encfs/FileUtils.cpp:325
msgid "Directory not created."
msgstr "Directorio no creado."
#: encfs/FileUtils.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
msgstr "Se encontró el fichero de configuración %s, pero no se puede cargar"
#: encfs/FileUtils.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Se ha encontrado la subversión %i de configuración, pero esta versión de "
"encfs sólo soporta hasta la versión %i."
#: encfs/FileUtils.cpp:435
msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Esta versión de EncFS no soporta sistemas de ficheros creados antes de "
"2004-08-13"
#: encfs/FileUtils.cpp:617
msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Están disponibles los siguientes algoritmos cifrados:"
#: encfs/FileUtils.cpp:627
#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- largo de clave de %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:633
#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Soporta claves de entre %i y %i bits de largo"
#: encfs/FileUtils.cpp:641
#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- tamaño de bloque: %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:646
#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Acepta tamaños de bloque de entre %i y %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:652 encfs/FileUtils.cpp:694
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Introduzca el número correspondiente a su elección: "
#: encfs/FileUtils.cpp:659 encfs/FileUtils.cpp:701
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selección no válida."
#: encfs/FileUtils.cpp:670 encfs/FileUtils.cpp:710
#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Algoritmo seleccionado «%s»"
#: encfs/FileUtils.cpp:683
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr ""
"Están disponibles los siguientes algoritmos de codificación de nombres de "
"archivos:"
#: encfs/FileUtils.cpp:721 encfs/FileUtils.cpp:764
#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Usando %i bits como tamaño de clave"
#: encfs/FileUtils.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione un tamaño de clave en bits. El cifrado que ha elegido "
"acepta tamaños de entre %i y %i bits en incrementos de %i bits. Por ejemplo: "
#: encfs/FileUtils.cpp:754
msgid "Selected key size: "
msgstr "Tamaño de clave seleccionado: "
#: encfs/FileUtils.cpp:776 encfs/FileUtils.cpp:802
#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %i bytes para el sistema de archivos"
#: encfs/FileUtils.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Seleccione un tamaño de bloque en bytes. El cifrado que ha elegido acepta "
"tamaños de entre %i y %i bytes en incrementos de %i bytes. O pulse Intro "
"para aceptar el tamaño por defecto (%i bytes).\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:790
msgid "filesystem block size: "
msgstr "tamaño de bloque del sistema de archivos: "
#: encfs/FileUtils.cpp:861
msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
"¿Habilitar la autenticación de bloques en las cabeceras de código\n"
"en cada bloque de un archivo? Esto añade unos 12 bytes por bloque\n"
"a los requisitos de almacenamiento por cada archivo, y afecta\n"
"negativamente al rendimiento; pero también implica que\n"
"[casi] cualquier modificación o error dentro de un bloque serán\n"
"capturados y causarán un error de lectura."
#: encfs/FileUtils.cpp:873
msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes. Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"¿Añadir bytes aleatorios a la cabecera de cada bloque? Esto afecta "
"negativamente al rendimiento, pero garantiza que los bloques tengan "
"distintos códigos de autenticación. Observe que puede obtener el mismo "
"resultado activando vectores de inicialización por archivo, lo cual tiene un "
"impacto menor.\n"
"Seleccione un número de bytes, de 0 (sin bytes aleatorios) a 8: "
#: encfs/FileUtils.cpp:899
msgid ""
"Enable per-file initialization vectors?\n"
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
"which rely on block-aligned file io for performance."
msgstr ""
"¿Habilitar vectores de inicialización para cada archivo?\n"
"Esto añade unos 8 bytes por archivo a los requisitos de almacenamiento.\n"
"No debería afectar al rendimiento excepto, posiblemente, con aplicaciones\n"
"que dependan del rendimiento de la lectura o escritura de un archivo\n"
"alineado por bloques."
#: encfs/FileUtils.cpp:911
msgid ""
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
"rather then encoding each path element individually."
msgstr ""
"¿Activar el encadenamiento de vectores de inicialización de nombres de "
"archivo?\n"
"Esto hace que la codificación de los nombres de archivo dependa de la ruta "
"completa, \n"
"en vez de codificar individualmente cada elemento de la ruta."
#: encfs/FileUtils.cpp:922
msgid ""
"Enable filename to IV header chaining?\n"
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
"in the filesystem."
msgstr ""
"Activar el encadenamiento del archivo a la cabecera IV?\n"
"Esto hace la codificación de datos dependiente de la ruta completa del "
"archivo.\n"
"Si un archivo es renombrado, no se descodificará bien a no ser que\n"
"fuese renombrado por EncFS utilizando la clave adecuada.\n"
"Si esta opción no se activa, los enlaces duros (rutas completas) no serán "
"soportados\n"
"en el sistema de archivos."
#: encfs/FileUtils.cpp:936
msgid ""
"Enable file-hole pass-through?\n"
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
msgstr ""
"¿Permitir la opción de atravesar huecos en archivos?\n"
"Esto evita escribir bloques cifrados cuando se crean huecos en archivos."
#: encfs/FileUtils.cpp:955
msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Creando nuevo volumen cifrado."
#: encfs/FileUtils.cpp:960
msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Por favor, seleccione una de las siguientes opciones:\n"
"introduzca \"x\" para modo de configuración para expertos,\n"
"introduzca \"p\" para el modo preconfigurado paranoico,\n"
"cualquier otra cosa (o una línea vacía) seleccionará el modo estándar.\n"
"?> "
#: encfs/FileUtils.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
msgstr "Configuración paranoica no está soportada para --reverse"
#: encfs/FileUtils.cpp:1000
msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Configuración paranoica seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1018
msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Configuración estándar seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1030
msgid "reverse encryption - chained IV disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1039
msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el cifrado para la configuración "
"predeterminada...\n"
"Pasando a modo de configuración manual."
#: encfs/FileUtils.cpp:1044
msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Configuración manual seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1054
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1068
msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Se ha deshabilitado el encadenamiento externo de IV, ya que esta opción "
"requiere las características 'encadenamiento de IV' y 'IV único'."
#: encfs/FileUtils.cpp:1080
#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"No se ha podido instanciar el cifrado %s, tamaño de clave %i, tamaño de "
"bloque %i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1110
msgid ""
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Configuración finalizada. El sistema de archivos que se va a crear tendrá "
"las siguientes propiedades:"
#: encfs/FileUtils.cpp:1115
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "------------------------ ADVERTENCIA ------------------------\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1116
msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"Se ha habilitado la opción de encadenamiento de vectores externos de "
"inicialización.\n"
"Esta opción impide el uso de enlaces duros en el sistema de archivos. Sin "
"enlaces duros, algunos programas pueden fallar; por ejemplo los programas "
"'mutt' y 'procmail'. \n"
"Para más información, por favor revise la lista de correo de encfs.\n"
"Si desea elegir otra configuración, por favor pulse CTRL-C para abortar la "
"ejecución y comience de nuevo."
#: encfs/FileUtils.cpp:1127
msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"A continuación se le pedirá una contraseña para el sistema de archivos.\n"
"Debe recordar esta contraseña, ya que no existe absolutamente ningún "
"mecanismo de recuperación. No obstante, la contraseña puede cambiarse "
"después con encfsctl.\n"
"\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1156
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr ""
"¡Error generando la nueva clave de volumen! Por favor, informe de este error."
#: encfs/FileUtils.cpp:1167
msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Interfaz de codificación de nombres no disponible"
#: encfs/FileUtils.cpp:1168
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"El interfaz de configuración de nombres de archivo solicitado no está "
"disponible"
#: encfs/FileUtils.cpp:1199
#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Cifrado del sistema de archivos: \"%s\", versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1205 encfs/FileUtils.cpp:1228 encfs/FileUtils.cpp:1244
msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NO soportado)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1211 encfs/FileUtils.cpp:1233
#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Codificación de nombres de archivos: \"%s\", versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1240
#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Tamaño de clave: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr "Usando PBKDF2 con %i iteraciones"
#: encfs/FileUtils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr "Tamaño de la sal: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1257
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de bloque: %i bytes + %i bytes de cabecera MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1264
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de bloque: %i bytes, incluyendo %i bytes de cabecera MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Tamaño de bloque: %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:1276
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
"Cada archivo contiene una cabecera de 8 bytes con datos únicos del IV.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1280
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
"Los nombres de archivos se codificarán usando el modo de encadenamiento de "
"IV.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1284
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr ""
"El IV de los datos del archivo está encadenado al IV del nombre del "
"archivo.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1288
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
msgstr "Agujeros en archivos pasados a través del ciphertext.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1333
msgid "Error creating salt\n"
msgstr "Error al crear la sal\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1357
msgid "EncFS Password: "
msgstr "Contraseña EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1363
msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "No se permiten contraseñas de longitud cero\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1404
msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Error interno: fallo en función socketpair()"
#: encfs/FileUtils.cpp:1411
msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Error interno: fallo en función fork()"
#: encfs/FileUtils.cpp:1452
msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Error interno: no se pudo ejecutar el programa"
#: encfs/FileUtils.cpp:1478
msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Nueva contraseña EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1481
msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Verifique la contraseña EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1488
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "La contraseña no coincide, por favor vuelva a intentarlo\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1508
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "La configuración cargada no es compatible con --reverse\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1516
#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "No se puede encontrar el cifrado %s, versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1520
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "El interfaz de cifrado solicitado no está disponible.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1551
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Error descodificando la clave del volumen, contraseña incorrecta.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1558
#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "No se puede encontrar la interfaz %s, versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1562
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr ""
"El interfaz de codificación de nombres de archivos solicitado no está "
"disponible.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1602
msgid "Remount failed"
msgstr "Remonte fallado"
#: encfs/MACFileIO.cpp:189
#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "Fallo de comparación MAC en el bloque %li"
#: encfs/MACFileIO.cpp:192
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "Fallo de comparación MAC, cancelando lectura"
#: encfs/main.cpp:114
#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Compilar: versión de encfs %s"
#: encfs/main.cpp:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] DirectorioRaíz PuntoDeMontaje [-- [opciones de montaje de "
"FUSE]]"
#: encfs/main.cpp:121
msgid ""
"Common Options:\n"
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opciones comunes:\n"
" -H\t\t\tmostrar las opciones de montaje de FUSE\n"
" -s\t\t\tdeshabilitar operación multitarea\n"
" -f\t\t\tejecutar en primer plano (no lanzar como demonio).\n"
"\t\t\tLos mensajes de error se enviarán a stderr\n"
"\t\t\ten lugar de a syslog.\n"
#: encfs/main.cpp:132
msgid ""
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose\t\tverbose: mostrar mensajes de depuración de encfs\n"
" -i, --idle=MINUTOS\tDesmontar automáticamente tras periodo de inactividad\n"
" --anykey\t\tNo verificar que se esté usando la clave correcta\n"
" --forcedecode\t\tdecodificar datos incluso si se detecta un error\n"
"\t\t\t(para sistemas de archivos que usen cabeceras de bloque MAC)\n"
#: encfs/main.cpp:141
msgid ""
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
" --public\t\tactuar como un sistema de archivos multiusuario común\n"
"\t\t\t(encfs debe ejecutarse como superusuario)\n"
#: encfs/main.cpp:143
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr " --reverse \t\t Cifrado invertida\n"
#: encfs/main.cpp:147
msgid ""
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
" --extpass=programa\tUsar programa externo para solicitar contraseña\n"
"\n"
"Por ejemplo, para montar en ~/crypt con almacenamiento en ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
#: encfs/main.cpp:153
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Para más información vea la página man de encfs(1)"
#: encfs/main.cpp:158
msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opciones] DirectorioRaíz PuntoDeMontaje -- [opciones de montaje de "
"FUSE]\n"
"A continuación se muestran las opciones de montaje de FUSE válidas:\n"
#: encfs/main.cpp:330
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "La opción '--public' sólo se acepta para el Superusuario (root)"
#: encfs/main.cpp:341
#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "versión %s de encfs"
#: encfs/main.cpp:376
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Faltan uno o más argumentos; abortando."
#: encfs/main.cpp:396
msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Al especificar el modo demonio, han de usarse rutas absolutas (que comiencen "
"por '/')"
#: encfs/main.cpp:409
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr ""
"El directorio de almacenamiento no puede ser un subdirectorio del punto de "
"montaje."
#: encfs/main.cpp:418
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:425
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr "Debe establecer una contraseña al programa cuando use mount-on-demand"
#: encfs/main.cpp:433
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "No se puede determinar el directorio raíz; abortando."
#: encfs/main.cpp:439
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "No se puede determinar el punto de montaje; abortando."
#: encfs/main.cpp:617
msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Nota: se ha solicitado el modo monotarea, pero se ha\n"
"especificado un tiempo máximo de inactividad. El sistema\n"
"de archivos trabajará en modo monotarea, pero se usarán\n"
"tareas para implementar el seguimiento de periodos\n"
"de inactividad."
#: encfs/main.cpp:668
msgid ""
"fuse failed. Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"fuse ha fallado. Problemas comunes:\n"
"- No está instalado el módulo del núcleo de fuse (modprobe fuse)\n"
"- opciones inválidas -- vea el mensaje de ayuda\n"
#: encfs/main.cpp:674
#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Error interno: excepción recibida desde el bucle principal: %s"
#: encfs/main.cpp:677
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Error interno: recibida excepción inesperada"
#: encfs/main.cpp:757
#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Desmontando sistema de archivos %s por inactividad."
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr ""
#~ "Codificación en bloques, oculta parcialmente el tamaño y nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "La opción por omisión es No.\n"
#~ "Cualquier respuesta que no comience por 'y' quiere decir 'No': "
#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "La respuesta predeterminada es 'Yes' ('Sí).\n"
#~ "Cualquier respuesta que no empiece con 'n' querrá decir 'Sí' "
#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
#~ msgstr "--reverse especificado, no se está usando unique/chained IV"
#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "Cifrado por bloques de 8 bytes"
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "Codificación en canal, mantiene los nombres de los archivos tan cortos "
#~ "como sea posible"